What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Vera Chicharito
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
คนมีสิทธิอะไรบ้าง และพวกมันมาจากไหน
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
ใครกันที่เป็นผู้กำหนดตัดสินใจให้คนอื่น ๆ และในบริบทอำนาจใด
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
และเราจะจัดระเบียบสังคมได้อย่างไร ให้เข้ากับความต้องการของคนในสังคม
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
คำถามเหล่านี้สร้างความท้าทายระดับประเทศ
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
ระหว่างการเปลี่ยนแปลงที่ทำให้เกิดปัญหา ของการปฏิวัติฝรั่งเศส
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
ช่วงปลายศตวรรษที่ 18
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
ยุโรปได้ผ่านการเปลี่ยนแปลงมากมาย ทางปัญญาและทางวัฒนธรรม
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
ที่รู้จักกันในชื่อ ยุคเรืองปัญญา
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
นักปรัชญาและศิลปินเชิดชูเหตุผล และอิสรภาพของมนุษยชาติ
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
เหนือกว่าขนบธรรมเนียมและศาสนา
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
การลุกฮือขึ้นมาของชนชั้นกลาง และสื่อสิ่งพิมพ์
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
ส่งเสริมให้เกิดความตระหนักถึงการเมือง
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
และการปฏิวัติอเมริกาได้เปลี่ยน อาณานิคมเดิมของอังกฤษ
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
ให้กลายเป็นสาธารณรัฐอิสระ
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
แต่ถึงกระนั้น ฝรั่งเศส หนึ่งในประเทศ ที่ใหญ่และมั่งคั่งที่สุดในยุโรป
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
ยังคงถูกปกครองโดยแนวทางปฏิบัติดั้งเดิม ที่ประกอบด้วยสามชนชั้นทางสังคม
00:59
called Estates.
16
59969
2083
เรียกว่า ฐานันดร
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
ราชวงศ์อย่างพระเจ้าหลุยส์ที่สิบหก มีฐานอำนาจตามสิทธิสมมุติเทพ
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
และประทานสิทธิพิเศษให้กับ ผู้ที่มีฐานันดรขั้นที่หนึ่งและสอง
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
ได้แก่ นักบวชคาธอลิก และขุนนาง
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
ระดับฐานันดรที่สาม คือพ่อค้าชนชั้นกลาง และช่างฝีมือ
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
เช่นเดียวกันกับประชาชนกว่า 20 ล้านคน ที่มีอำนาจน้อยกว่า
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
และพวกเขาเป็นเพียงคนกลุ่มเดียว ที่ต้องจ่ายภาษี
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
ไม่ใช่แค่ให้กับกษัตริย์เท่านั้น แต่ยังต้องให้กับผู้ที่มีฐานันดรอื่น ๆ อีกด้วย
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
ในปีที่การเก็บเกี่ยวไม่สู้ดี
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
การเก็บภาษีอาจทำให้ประชาชน สิ้นเนื้อประดาตัว
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
ในขณะที่กษัตริย์และชนชั้นสูงสามารถใช้จ่าย อย่างฟุ่มเฟือยจากความร่ำรวยของพวกเขา
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
แต่ฝรั่งเศสได้จมอยู่ในกองหนี้เนื่องจาก พวกเขาสนับสนุนการปฏิวัติอเมริกา
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
และการทำสงครามอย่างยาวนานกับอังกฤษ
01:45
change was needed.
29
105680
1862
จำต้องมีการเปลี่ยนแปลง
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
พระเจ้าหลุยส์แต่งตั้งรัฐมนตรีคลัง ฌาค เนคแกร์
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
ผู้ส่งเสริมให้มีการปฏิรูปการเก็บภาษี
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
และได้รับการสนับสนุนจากสังคมให้มี การเปิดเผยข้อมูลทางการเงินของรัฐบาล
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
แต่บรรดาที่ปรึกษาของกษัตริย์คัดค้าน แนวทางใหม่นี้อย่างสุดตัว
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
พระเจ้าหลุยส์ทรงประสงค์ที่จะหาข้อยุติ จึงเรียกประชุมสภาฐานันดร
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
ซึ่งคือองค์ประชุมของตัวแทน จากทั้งสามฐานันดร
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
เป็นครั้งแรกในรอบ 175 ปี
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
แม้ว่าระดับฐานันดรที่สามจะประกอบด้วย ร้อยละ 98 ของประชากรทั้งหมด
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
การลงคะแนนของพวกเขา มีค่าเท่ากับฐานันดรอื่นแต่ละคน
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
และไม่น่าแปลกใจเลยที่ทั้งสองฐานันดร ที่สูงศักดิ์กว่า อยากที่จะคงสิทธิพิเศษเอาไว้
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
เมื่อตระหนักว่าพวกเขา ไม่ได้รับความเป็นธรรมจากระบบตัวแทน
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
ระดับฐานันดรที่สามก็ประกาศ
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
แต่งตั้งพวกตนขึ้นเป็นสภาผู้แทนราษฎร
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
และให้คำมั่นว่าจะร่างรัฐธรรมนูญใหม่ โดยมีหรือไม่มีฐานันดรอื่น ๆ เข้าร่วมก็ได้
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
พระเจ้าหลุยส์ทรงมีรับสั่งให้ฐานันดร ที่หนึ่งและสอง
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
เข้าประชุมกับสภาผู้แทนราษฎร
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
แต่ยังปลดเนคแกร์ รัฐมนตรีคลัง ผู้โด่งดังของพระองค์ด้วย
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
ผลลัพธ์ก็คือ ชาวปารีสนับพันที่โกรธแค้น
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
ร่วมด้วยทหารที่เห็นพ้องกัน ก็รุดไปยังคุกบัสตีย์
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
สัญลักษณ์ของอำนาจราชวงศ์ และคลังอาวุธขนาดใหญ่
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
การปฏิวัติได้เริ่มขึ้นแล้ว
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
เมื่อการก่อกบฎได้แผ่ขยายออกไป ทั่วทั้งประเทศ
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
ระบบศักดินาก็ถูกทำลาย
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
คำประกาศของรัฐสภา เกี่ยวกับสิทธิของมนุษย์และพลเมือง
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
สถาปนาแนวคิดอย่างสุดโต่ง ในเวลานั้น
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
ว่าสิทธิและเสรีภาพของแต่ละบุคคลนั้น เป็นพื้นฐานตามธรรมชาติของมนุษย์
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
และรัฐบาลนั้นดำรงอยู่เพียงเพื่อปกป้องมัน
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
เมื่อสิทธิพิเศษของพวกเขาหมดไป เหล่าชนชั้นสูงมากมายก็หนีไปต่างประเทศ
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
ขอร้องให้เหล่าผู้ปกครองต่างแดน โจมตีฝรั่งเศสและฟื้นฟูกฎเกณฑ์เก่า
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
และในขณะที่พระเจ้าหลุยส์ ยังทรงดำรงตำแหน่งกษัตริย์ใต้รัฐธรรมนูญ
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
พระองค์ก็ทรงตระหนักถึงอนาคตที่น่ากลัว
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
ในปี ค.ศ. 1791 ทรงพยายามหนี ออกนอกประเทศ แต่ถูกจับได้
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
ความพยายามในการหลบหนี ทำให้ศรัทธา ของประชาชนในตัวพระเจ้าหลุยส์สลายสิ้น
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
ราชวงศานุวงศ์ถูกจับ และพระเจ้าหลุยส์ก็ถูกตั้งข้อหากบฎ
03:45
After a trial,
64
225405
1156
ภายหลังการพิจารณาคดี
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
กษัตริย์ผู้ทรงเคยเป็นที่เคารพศรัทธา ก็ถูกตัดพระเศียรท่ามกลางสาธารณชน
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
ซึ่งเป็นจุดบ่งบอกถึงกาลอวสาน ของราชวงศ์ที่มีอายุยาวนานหนึ่งพันปี
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
และเป็นจบลงที่การก่อตั้งสาธารณรัฐฝรั่งเศส เป็นครั้งแรก ณ วันที่ 21 พฤศจิกายน
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
โดยมีคำขวัญที่ว่า "เสรีภาพ (liberté) เสมอภาค (égalité) ภราดรภาพ (fraternité)"
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
เก้าเดือนต่อมา
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
พระนางมารี อ็องตัวแน็ต
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
ที่ได้รับฉายาจากชาวต่างชาติว่า "มาดามหนี้ท่วมหัว (Madame Déficit)"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
จากพฤติกรรมฟุ้งเฟ้อของพระองค์
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
ก็ถูกตัดพระเศียรเช่นกัน
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
แต่การปฏิวัติไม่ได้จบลงที่ตรงนั้น
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
ผู้นำบางคน ไม่หยุดอยู่แค่ การเปลี่ยนแปลงรัฐบาล
แต่พยายามที่จะเปลี่ยนแปลงสังคมฝรั่งเศส
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
ศาสนา
และชื่อของท้องถนนต่าง ๆ
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
แม้กระทั่งปฏิทิน
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
ในขณะที่ภาคส่วนต่าง ๆ เป็นรูปเป็นร่างขึ้น
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
กลุ่มฌากอแบ็งผู้มีแนวคิดแบบสุดโต่ง ที่นำโดย มักซีมีเลียง รอแบ็สปีแยร์
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
ได้ทำให้เกิด สมัยแห่งความน่าสะพรึงกลัว
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
ที่มีการสังหารฝ่ายตรงข้ามกว่า 20,000 คน
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
ก่อนที่กลุ่มฌากอแบ็งเองจะมาถึงจุดเสื่อม
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
ในขณะเดียวกัน ฝรั่งเศสก็ต้องทำศึก กับราชวงศ์ของประเทศเพื่อนบ้าน
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
ที่ต้องการหยุดยั้งการปฏิวัติ ก่อนที่มันจะขยายขอบเขตมากไปกว่านี้
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
ท่ามกลางความโกลาหล นายพลที่มีชื่อว่า นโปเลียน โบนาปาร์ต ก็เข้ามากุมอำนาจ
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
ขึ้นเป็นจักรพรรดิ ปฏิญาณว่าจะปกป้อง คุณค่าของประชาธิปไตยที่ได้จากการปฏิวัติ
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
โดยสรุป การปฏิวัตินี้ ก่อให้เกิดรัฐธรรมนูญสามฉบับ
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
และห้ารัฐบาลภายในสิบปี
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
ตามด้วยหลายทศวรรษแห่งการเปลี่ยนแปลง ราชวงศ์และการปฏิวัติ
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
ก่อนที่สาธารณรัฐใหม่จะเกิดขึ้น ในปี ค.ศ. 1871
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
และในขณะที่เราเฉลิมฉลองอุดมคติของ การปฏิวัติฝรั่งเศส
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
เราก็ยังคงต่อสู้กับคำถามพื้นฐานมากมาย อย่างเดียวกันนี้
ที่เกิดขึ้นมานานกว่าสองศตวรรษ
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7