What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
אילו זכויות יש לאנשים, ומהיכן הן מגיעות?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
למי מגיע לקבל החלטות עבור אחרים ובאיזו סמכות?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
ואיך אנחנו יכולים לארגן חברה שתעמוד בצרכים של אנשים?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
השאלות האלו אתגרו אומה שלמה
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
במהלך ההתקוממות של המהפכה הצרפתית.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
עד סוף המאה ה 18,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
אירופה עברה שינוי אינטלקטואלי ותרבותי משמעותי
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
שידוע כעידן הנאורות.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
פילוסופים ואמנים קידמו הגיון וחרות אנושית
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
על פני מסורת ודת.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
עליית מעמד הביניים והחומרים המודפסים
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
עודדו מודעות פוליטית,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
והמהפכה האמריקאית שהפכה קולוניה אנגלית לשעבר
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
לרפובליקה עצמאית.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
אך צרפת, אחת המדינות הגדולות והעשירות באירופה
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
עדיין נשלטה על ידי שלטון עתיק של שלושה מעמדות חברתיים
00:59
called Estates.
16
59969
2083
שנקראו אסטייט.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
המלך השליט לואי ה-16 ביסס את הסמכות שלו על זכות אלוהית
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
והעניק זכויות מיוחדות למעמדות הראשון והשני,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
הכמורה הקתולית והאצילים.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
למעמד השלישי, סוחרי מעמד הביניים ובעלי המלאכה,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
וכן מעל 20 מליון איכרים, היה הרבה פחות כוח
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
והם היו היחידים ששילמו מיסים,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
לא רק למלך אלא גם למעמדות האחרים.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
בשנות קציר גרועות,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
המיסים השאירו את האיכרים כמעט ללא כלום
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
בעוד המלך והאצילים חיו בפזרנות מהעושר שלקחו.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
אבל כשצרפת שקעה לחוב בשל תמיכתה במהפכה התרבותית
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
והמלחמה המתמשכת שלה עם אנגליה,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
שינוי היה נדרש.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
המלך לואי מינה את שר האוצר ז'אק נקר,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
שדחף לשינויים במיסים
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
וזכה בתמיכה הציבורית כשפרסם בפומבי את המצב הפיננסי של הממשלה.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
אבל יועצי המלך התנגדו בחזקה ליוזמות האלו.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
נואש לפיתרון, המלך קרא לפגישה של אספת המעמדות,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
אספה של נציגים משלושת המעמדות,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
בפעם הראשונה ב-175 שנה.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
למרות שהמעמד השלישי יצג 98% מהאוכלוסיה הצרפתית,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
כוח ההצבעה שלו היה שווה לכל אחד מהמעמדות האחרים.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
ושלא במפתיע, שני המעמדות הגבוהים העדיפו לשמור על הזכויות שלהם.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
כשהבינו שהם לא יכולים לקבל יצוג הוגן,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
המעמד השלישי פרש,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
הכריז על עצמו כאספה הלאומית,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
והתחייב לנסח חוקה חדשה עם או בלי המעמדות האחרים.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
המלך לואי הורה למעמדות הראשון והשני
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
להפגש עם האספה הכללית,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
אבל הוא גם פיטר את נקר, שר האוצר הפופולרי שלו.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
בתגובה, אלפי פריזיאנים כעוסים
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
הצטרפו לחיילים אוהדים בהסתערות על כלא הבסטיליה,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
סמל לכוח המלכותי ומאגר נשק גדול.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
המהפכה החלה.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
כשהמרד התפשט ברחבי המדינה,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
המערכת הפאודלית בוטלה.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
ההכרזה של האספה על זכויות האדם והאזרחים
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
הצהירה על רעיון רדיקלי לאותו זמן –
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
שזכויות וחרויות אישיות הן מהותיות לטבע האנושי
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
והממשלות קיימות רק כדי להגן עליהן.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
אחרי שזכויותיהם נעלמו, אצילים רבים ברחו מהארץ,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
התחננו לשליטים זרים לפלוש לצרפת כדי להחזיר את הסדר.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
ובעוד לואי נשאר ראש המלוכה החוקתית,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
הוא פחד לעתידו.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
ב-1791, הוא ניסה לברוח מהמדינה אבל נתפס.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
נסיון הבריחה ניפץ את אמון האנשים במלך.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
המשפחה המלכותית נעצרה, והמלך הואשם בבגידה.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
אחרי המשפט,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
ראשו של המלך שפעם נערץ נערף בפומבי,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
מה שאותת על סופם של אלף שנים של מונארכיה
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
וסיכם את ההכרזה של הרפובליקה הצרפתית הראשונה ב 21 בספטמבר,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
שנשלטה על ידי המוטו "חרות, שוויון, אחווה."
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
תשעה חודשים מאוחר יותר,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
המלכה מרי אנטואנט,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
זרה שלעגו לה זמן רב כ"מדאם גרעון"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
בשל המוניטין הראוותני שלה,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
הוצאה להורג גם היא.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
אבל המהפכה לא הסתיימה שם.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
כמה מנהיגים, לא הסתפקו בשינוי הממשל,
ורצו לשנות לגמרי את החברה הצרפתית –
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
הדת שלה,
שמות הרחובות,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
אפילו את לוח השנה שלה.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
כשמספר פלגים נוצרו,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
היעקובינים הקיצוניים שהובלו על ידי מקסימיליאן רובספייר
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
פתחו במתקפת טרור
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
כדי לדכא את ההתנגדות הכי קטנה, והוציאו להורג יותר מ 20,000 אנשים
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
לפני נפילת היעקוביאנים עצמם.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
בינתיים, צרפת מצאה את עצמה במלחמה עם מלכויות שכנות
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
שרצו לחנוק את המהפכה לפני שהיא תתפשט.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
בתוך הכאוס, גנרל בשם נפוליאון בונפרטה השתלט
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
והפך לקיסר כשהבטיח להגן על הערכים הדמוקרטיים המהפכניים.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
בסך הכל, המהפכה ראתה שלוש חוקות
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
וחמש ממשלות תוך עשר שנים,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
ואחריה עשורים של חילופין בין מונרכיה והתמרדות
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
לפני שהרפובליקה הבאה נוצרה ב-1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
ובעודנו חוגגים את רעיונות המהפכה הצרפתית,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
אנחנו עדיין נאבקים בהרבה מאותן שאלות בסיסיות
שהועלו לפני יותר ממאתיים שנה.
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7