What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Phan Reviewer: Phuong Nguyen Le
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Con người có những quyền gì, và những quyền đó tới từ đâu?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Ai có quyền thực hiện những quyết định cho người khác và nhờ quyền lực nào?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Và bằng cách nào ta có thể tổ chức xã hội để đáp ứng nhu cầu của người dân?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Những câu hỏi này thách thức cả một quốc gia
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
trong thời kì bùng nổ của cuộc Cách mạng Pháp.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
Tới cuối thế kỉ 18,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
châu Âu đã trải qua một cuộc thay đổi sâu sắc về trí tuệ và văn hóa
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
được biết đến như thời kì Khai sáng.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Các triết gia và nghệ sĩ đề cao lí luận và tự do con người
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
lên trên truyền thống và tôn giáo.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
Sự trỗi dậy của tầng lớp trung lưu và tư liệu in ấn
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
đã thúc đẩy nhận thức chính trị,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
và cuộc Cách mạng Mỹ đã chuyển từ một thuộc địa của Anh
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
thành một nước cộng hòa độc lập.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Tuy nhiên Pháp, một trong những quốc gia lớn và giàu có nhất châu Âu
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
vẫn bị cai trị bởi một chính quyền cổ hủ với ba tầng lớp xã hội cố định
00:59
called Estates.
16
59969
2083
được gọi là các Đẳng cấp.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Nhà vua đương trị Louis XVI gây dựng quyền lực dựa trên thuyết chuyên chế
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
và trao những đặc quyền cho Đẳng cấp Thứ nhất và Thứ hai,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
đó là tăng lữ và quý tộc.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Đẳng cấp Thứ ba gồm các thương gia trung lưu và thợ thủ công,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
cùng hơn 20 triệu nông dân có ít quyền lực hơn rất nhiều
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
và họ là những người duy nhất phải đóng thuế,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
không chỉ cho nhà vua, mà còn cho các Đẳng cấp khác.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
Trong những năm mất mùa.
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
tô thuế có thể làm nông dân gần như trắng tay
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
trong khi nhà vua và quý tộc sống xa xỉ bằng sự giàu có mà họ giành được.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Nhưng khi Pháp chìm trong nợ nần do viện trợ cho Cách mạng Mỹ
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
và chiến tranh kéo dài với Anh,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
cần có những thay đổi.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Vua Louis chỉ định bộ trưởng tài chính Jacques Necker,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
người đã đề xuất cải cách thuế
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
và giành được sự ủng hộ của quần chúng bằng cách công khai chi tiêu ngân sách.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Nhưng các cố vấn của nhà vua phản đối quyết liệt đề nghị này.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Cực kì mong muốn tìm giải pháp, nhà vua đã cho họp Hội nghị ba Đẳng cấp,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
một nhóm các đại biểu của ba Đẳng cấp,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
lần đầu tiên trong 175 năm.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Mặc dù Đẳng cấp Thứ ba đại diện cho 98% dân số Pháp,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
phiếu bầu của họ chỉ ngang hàng với phiếu bầu của các Đẳng cấp khác.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Và không bất ngờ khi cả hai giai cấp đứng đầu đều mong muốn giữ lại các đặc quyền.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Nhận ra rằng họ không thể được đối xử công bằng,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
Đẳng cấp Thứ ba tan rã,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
tự xưng họ là Hội đồng Dân tộc,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
và đề nghị được soạn một bản hiến pháp mới mà không cần tới các Đẳng cấp khác.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Vua Louis ra lệnh cho Đẳng cấp Thứ nhất và Thứ hai
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
họp với Hội đồng Dân tộc,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
nhưng đồng thời cách chức Necker, vị bộ trưởng tài chính được yêu mến.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
Để đáp trả, hàng nghìn người dân Paris tức giận
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
hợp sức cùng quân lính đồng lòng tấn công nhà tù Bastille,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
một biểu tượng của sức mạnh hoàng gia và một nhà chứa vũ khí lớn.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
Cuộc Cách mạng đã bắt đầu.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Trong khi khởi nghĩa lan truyền khắp đất nước,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
chế độ phong kiến bị loại bỏ.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
Tuyên ngôn của Hội đồng Dân tộc về Nhân quyền và Dân quyền
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
đã nêu ra một ý tưởng tiến bộ so với thời đại -
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
rằng quyền cá nhân và tự do là gốc rễ đối với tự nhiên con người
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
và chính quyền tồn tại chỉ để bảo vệ chúng.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Không còn các đặc quyền, nhiều nhà quý tộc đã bỏ trốn ra nước ngoài,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
cầu xin các nguyên thủ ở đó xâm lược Pháp và gìn giữ trật tự.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Và trong khi Louis tiếp tục là biểu tượng của nền quân chủ chuyên chế,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
ông lo sợ cho tương lai của mình.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
Năm 1791, ông cố gắng trốn khỏi Pháp nhưng đã bị bắt.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Cuộc bỏ trốn bất thành này đã làm tan vỡ niềm tin của người dân vào nhà vua.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
Hoàng gia bị bắt giữ và nhà vua bị kết tội phản quốc.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Sau một phiên xử,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
nhà vua được tôn kính một thời đã bị chém đầu công khai,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
đánh dấu chấm hết cho một ngàn năm quân chủ
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
và hoàn thiện sự ra đời nền cộng hòa Pháp đầu tiên vào ngày 21/9,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
dưới khẩu hiệu, "Tự do, Bình đẳng, Bác ái."
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Chín tháng sau,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
Hoàng hậu Marie Antoinette,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
một người ngoại quốc từ lâu bị châm chọc là "Quý bà Thâm hụt"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
do sự hoang phí của mình,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
cũng bị xử tử.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Nhưng cuộc Cách mạng không kết thúc ở đó.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Một số lãnh đạo, không hài lòng với việc chỉ thay đổi chính quyền,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
đã tìm cách thay đổi hoàn toàn xã hội Pháp --
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
tôn giáo, tên đường phố,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
thậm chí cả lịch của nó.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Khi một số phần tử được hình thành,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
phái Jacobin cực đoan được lãnh đạo bởi Maximilien Robespierre
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
đã mở màn một Triều đại Khủng bố
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
nhằm đàn áp những bất đồng nhỏ nhất,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
đã xử tử hơn 20,000 người
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
trước khi chính phái này sụp đổ.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Trong khi đó, Pháp phải chống lại các nước quân chủ láng giềng
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
có ý định đàn áp cuộc cách mạng trước khi nó lan rộng.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Trong cơn hỗn loạn, một vị tướng tên Napoleon Bonaparte lên nắm quyền,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
trở thành Hoàng đế khi ông tuyên bố sẽ giữ gìn những giá trị dân chủ của Cách mạng.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Sau tất cả, cuộc Cách mạng đã thấy ba quốc hội
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
và năm chính quyền trong vòng 10 năm,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
theo sau là những thập kỉ của nền quân chủ và các cuộc nổi dậy thay phiên nhau
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
trước khi nền cộng hòa tiếp theo thành lập năm 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Và khi chúng ta hoan nghênh tư tưởng của Cách mạng Pháp,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
chúng ta vẫn đau đầu với những vấn đề cơ bản tương tự
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
những điều được nêu ra hai thế kỉ trước.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7