What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Какие права есть у людей, и как они образуются?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Кто может принимать решения за других и по какому праву?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Каким должно быть устройство общества, чтобы оно отвечало потребностям людей?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Все эти вопросы встали перед целой страной
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
во время восстания, названного Великой французской революцией.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
В конце XVIII века
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Европа переживала серьёзные перемены в областях философии и культуры,
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
этот период известен как эпоха Просвещения.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Философы и деятели культуры провозгласили верховенство разума и свободы
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
над традициями и религией.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
Подъём среднего класса и распространение книгопечатания
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
способствовали росту политической сознательности,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
а благодаря Американской революции бывшая английская колония
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
стала независимой республикой.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Однако Франция, одна из крупнейших и богатейших держав Европы,
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
по-прежнему придерживалась старого порядка с делением на три социальных класса,
00:59
called Estates.
16
59969
2083
называемых сословиями.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Власть монарха, короля Людовика XVI, строилась на божественном праве,
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
он наделил особыми привилегиями первое и второе сословия —
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
католическое духовенство и дворянство.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Третье сословие — мелкие купцы и ремесленники,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
а также около 20 миллионов крестьян — обладали куда меньшей властью.
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
И лишь третье сословие платило налоги,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
но не только королю, но ещё и двум другим сословиям.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
В неурожайные годы
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
после налогов у крестьян почти ничего не оставалось,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
зато король и дворянство жили на широкую ногу в роскоши.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Поддержав Американскую революцию, Франция оказалась в долгах,
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
а в связи с затяжной войной с Англией
01:45
change was needed.
29
105680
1862
в стране назрели перемены.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Король Людовик назначает министром финансов Жака Неккера,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
который проводит налоговые реформы;
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
он также становится популярным после публикации отчёта о состоянии финансов.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Однако советники короля яро противятся этим инициативам.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
В растерянности король созывает Генеральные штаты —
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
заседание представителей трёх сословий —
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
впервые за 175 лет.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Несмотря на то, что третье сословие выражало интересы 98% населения Франции,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
оно имело столько же голосов, сколько и два других класса.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Неудивительно, что оба класса выступали за сохранение привилегий.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Понимая, что ему не получить справедливого представительства,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
третье сословие отделилось
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
и объявило себя Национальным собранием,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
его депутаты пообещали принять новую конституцию
с участием других классов или без них.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Король Людовик приказал первому и второму сословиям
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
встретиться с депутатами Национального собрания,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
а также отправил в отставку министра финансов Неккера,
пользующегося поддержкой в народе.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
В ответ тысячи разгневанных парижан
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
объединились с солдатами и взяли штурмом Бастилию —
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
тюрьму-символ королевской власти, в которой также хранился арсенал оружия.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
Это стало началом Великой французской революции.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Восстание охватило всю страну,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
феодальная система пала.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
Принятая Национальной ассамблеей Декларация прав человека и гражданина
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
провозгласила передовую идею для того времени:
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
индивидуальные права и свободы присущи человеку с рождения,
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
а власть существует только для того, чтобы защищать их.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Лишённые всех привилегий дворяне бежали за границу,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
упрашивая тамошних правителей напасть на Францию и восстановить порядок.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Хотя Людовик оставался номинально конституционным монархом,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
он опасался за своё будущее.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
В 1791 году его поймали при попытке бегства.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Неудавшийся побег сильно поколебал веру людей в короля.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
Королевскую семью арестовали, а королю предъявили обвинения в измене.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
После приговора суда
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
некогда боготворимого короля публично обезглавили,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
тем самым положив конец тысячелетней монархии в стране
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
и ознаменовав собой провозглашение Декларацией от 21 сентября
Первой Французской республики
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
под лозунгом «Свобода. Равенство. Братство».
Спустя девять месяцев
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
королеву Марию-Антуанетту,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
иностранку, прозванную Мадам Дефицит
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
за её расточительный образ жизни,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
тоже казнили.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Но революция на этом не закончилась.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Просто смена режима не устраивала некоторых её лидеров,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
они добивались коренных преобразований французского общества,
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
его религии, названий улиц
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
и даже... календаря.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Недовольство росло,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
придерживающиеся радикальных взглядов
якобинцы во главе с Максимилианом Робеспьером
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
провозгласили Эпоху Террора,
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
во время которого подавлялось малейшее несогласие
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
и были казнены более двадцати тысяч человек.
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
А затем пал и сам режим якобинцев.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Тем временем Франция вступает в войну с соседними монархами,
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
которые желали подавить революцию и не дать ей распространиться дальше.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Из всеобщего хаоса появляется генерал по имени Наполеон Бонапарт,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
который становится Императором Франции и клянётся защитить завоевания революции.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
За время революции в стране принято три конституции,
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
за десять лет сменилось пять правительств,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
в течение десятилетий страну будут рвать на части монархисты и революционеры,
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
пока следующую республику не провозгласят в 1871 году.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Вспоминая сейчас идеалы Великой французской революции,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
мы по-прежнему сталкиваемся со многими из тех основных вопросов,
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
которые были подняты ещё двести лет тому назад.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7