What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

Quelles sont les causes de la Révolution Française ? - Tom Mullaney

4,403,058 views

2016-10-27 ・ TED-Ed


New videos

What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

Quelles sont les causes de la Révolution Française ? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Faicel El Kherchi
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Quels sont les droits des personnes, et d'où viennent-ils ?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Qui peut prendre des décisions pour les autres et sur quelle autorité ?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Comment organiser la société de façon à satisfaire les besoins de la population ?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Ces questions ont défié une nation entière
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
durant les agitations de la Révolution Française.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
À la fin du XVIIIe siècle,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
l’Europe a subi un profond changement intellectuel et culturel.
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
connu sous le nom de Siècle des Lumières.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Philosophes et artistes promouvaient la raison et la liberté humaine
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
plutôt que la tradition et la religion.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
La montée d'une classe moyenne et des médias imprimés
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
ont encouragé la prise de conscience politique,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
et la Révolution Américaine avait transformé une ancienne colonie anglaise
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
en une république indépendante.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Pourtant, la France, l'un des pays les plus grands et les plus riches d'Europe
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
était encore gouvernée par un ancien régime de trois classes sociales rigides,
00:59
called Estates.
16
59969
2083
appelées les États.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Le monarque Louis XVI basait son autorité sur le droit divin
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
et accordait des privilèges spéciaux aux Premier et Deuxième États,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
le clergé catholique et la noblesse.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Le Tiers-État, les commerçants et artisans de classe moyenne,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
ainsi que plus de 20 millions de paysans, avaient beaucoup moins de pouvoir
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
et ils étaient les seuls à payer des impôts,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
non pas seulement au roi, mais aux autres États aussi.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
Les mauvaises années,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
les impôts pouvaient laisser les paysans sans presque rien
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
tandis que le roi et les nobles vivaient généreusement des richesses expropriées.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Mais comme la France croulait sous les dettes
en raison de son soutien à la Révolution Américaine
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
et sa longue guerre avec l'Angleterre,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
un changement était nécessaire.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Le roi Louis nomma Jacques Necker ministre des finances,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
qui imposa des réformes fiscales
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
et gagna le soutien du public en publiant ouvertement les finances du gouvernement.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Mais les conseillers du roi s'opposèrent fermement à ces initiatives.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Désespéré de trouver une solution, le roi convoqua une réunion des États généraux,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
une assemblée des représentants des Trois États,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
pour la première fois depuis 175 ans.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Bien que le Tiers-État représentait 98% de la population française,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
son vote équivalait à chacun des autres États.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Et sans surprise, les deux classes ont préféré garder leurs privilèges.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Réalisant qu'ils ne pouvaient pas obtenir une représentation juste,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
Le Tiers-État se détacha,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
s'est déclaré en Assemblée Nationale,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
et s'est engagé à rédiger une nouvelle constitution
avec ou sans les autres États.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Le roi Louis ordonna aux Premier et Deuxième États
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
de rencontrer l'Assemblée Nationale,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
mais il a aussi limogé Necker, son populaire ministre des finances.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
En réponse, des milliers de Parisiens indignés
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
se rallièrent à des soldats sympathisants pour assaillir la prison de la Bastille,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
un symbole du pouvoir royal et un vaste dépôt d'armes.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
La révolution avait commencé.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Alors que la rébellion s'étendait dans tout le pays,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
le système féodal fut aboli.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
La Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen de l'Assemblée
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
proclama une idée radicale pour l'époque :
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
les droits et libertés individuels étaient fondamentaux pour l'homme
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
et le gouvernement n'existait que pour les protéger.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Dépossédés de leurs privilèges, beaucoup de nobles fuirent à l'étranger,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
implorant des souverains étrangers d'envahir la France pour rétablir l'ordre.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Et bien que Louis demeurait la figure de proue
de la monarchie constitutionnelle,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
il craignait pour son avenir.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
En 1791, il essaya de fuir le pays mais fut capturé.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
La tentative d'évasion a brisé la confiance du peuple dans son roi.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
La famille royale fut arrêtée et le roi accusé de trahison.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
À l'issue d'un procès,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
le roi, autrefois vénéré, fut publiquement décapité,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
marquant la fin de mille ans de monarchie
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
et terminant le 21 septembre
avec la proclamation de la première République Française,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
gouvernée par la devise « Liberté, égalité, fraternité ».
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Neuf mois plus tard,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
la reine Marie-Antoinette,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
une étrangère longtemps surnommée « Madame Déficit »
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
pour sa réputation extravagante,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
fut également exécutée.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Mais la Révolution ne s'arrêta pas là.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Certains partisans, ne se contentant pas de changer le gouvernement,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
ont cherché à complétement transformer la société française :
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
sa religion, ces noms de rues,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
et même son calendrier.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
De multiples factions se sont formées,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
les extrémistes Jacobins, dirigés par Maximilien Robespierre
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
ont amorcé un Règne de la Terreur
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
pour réprimer la moindre discorde,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
exécutant plus de 20 000 personnes
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
avant leur propre chute.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Pendant ce temps, la France se trouvait en guerre avec les monarques voisins
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
qui cherchaient à étrangler la Révolution
avant qu'elle ne se propage.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Au milieu du chaos, un général nommé Napoléon Bonaparte prit le pouvoir,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
se fit proclamer Empereur, défendeur des valeurs démocratiques de la Révolution.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Au total, la Révolution a connu trois constitutions
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
et cinq gouvernements en dix ans,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
suivis par des décennies d'alternance entre monarchie et révolte
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
avant le retour de la République en 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Et tandis que nous célébrons les idéaux de la Révolution Française,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
nous luttons toujours pour plusieurs des mêmes questions fondamentales
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
soulevées il y a plus de deux siècles.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7