What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

なぜフランス革命は起きたのか ― トム・マラニー

4,403,058 views

2016-10-27 ・ TED-Ed


New videos

What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

なぜフランス革命は起きたのか ― トム・マラニー

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruka Hiyori 校正: Misaki Sato
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
人間にはどのような権利があり それらはどこからやってきたのでしょう?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
誰が他人に対して どんな権限で決断を下すのでしょうか?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
我々は人々の要求に応えるため どのように社会を構築してゆくのでしょうか?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
これらの質問は フランス革命の激動の最中―
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
国全体に向かって突き付けられたものです
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
18世紀末までに
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
ヨーロッパには大規模な 知的 そして文化的な変化が起きました
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
啓蒙主義として知られる運動です
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
哲学者や芸術家が 伝統や宗教を超えて
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
理性と人間の自由を推進しました
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
中流階級の台頭や印刷物の流通によって
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
政治的な目覚めが起き
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
アメリカ独立革命によって イギリス植民地であったアメリカは
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
独立した共和国になりました
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
しかしヨーロッパの中でも 強大な国の一つであったフランスは
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
未だに固定的な三階級に分けられた アンシャン・レジームと呼ばれる
00:59
called Estates.
16
59969
2083
旧体制の下で統治されていました
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
君主であったルイ16世の 王権は神から付与されたものであり
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
そして 第一身分である聖職者と 第二身分の貴族に対して
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
特権を保証しました
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
第三身分の中産階級である 商人や職人 そして2千万人を超える
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
農民は権力を ほとんど与えられていませんでした
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
そして 彼らのみ税金を払っていて
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
それは王だけではなく他の身分にも 払っていました
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
凶作の年には
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
納税によって農民は ほぼ無一文の状態でした
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
王や貴族たちは搾り取った富で 贅沢な生活を送っていました
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
しかしアメリカ独立革命の支援と
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
イギリスとの長期の戦争によって 負債が膨らみ
01:45
change was needed.
29
105680
1862
変化が必要となりました
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
ルイ16世は財務長官として 税制の改革を進めた―
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
ジャック・ネッケルを採用しました
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
そして政府の財政を公にすることで 市民の人気を得ました
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
しかし王の助言者はこの戦略に 強く反対しました
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
そして解決に躍起になった王は 三部会と呼ばれる集会を開きました
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
3つの身分の代表が集まる 集会です
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
それは175年ぶりの事でした
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
フランスの人口の98%が第三身分でしたが
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
その投票権はその他の身分と平等でした
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
当然 上位身分の者は 自分たちの特権を維持することを好みました
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
第三身分は平等な代議制ではないと 気付くや否や
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
蜂起し―
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
自らを国民議会として宣言しました
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
そして 他の身分からの参画にかかわらず 新しい憲法を起草すると誓いました
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
ルイ16世は第一身分と第二身分に対して
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
国民議会へ出席するよう命じましたが
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
同時に国民に人気のあった財務長官の ネッケルを解雇しました
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
これに対して 何千人ものパリ市民は 怒りを爆発させ
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
市民に同情した兵士達と共に 王権の象徴であり武器庫でもある
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
バスティーユ牢獄を襲撃しました
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
革命がはじまったのです
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
反乱は国中に広がって
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
封建制度は廃止されました
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
議会が『人間と市民の権利の宣言』を 採択しましたが
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
それは 個人の権利と自由は生来のものであり
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
政府はそれを保護するためだけに 存在しているという
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
時代を考えると 過激な考えでした
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
貴族たちの特権はなくなり 多くが海外へと逃亡しました
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
他国の統治者たちに 自国に侵攻し 秩序を取り戻すように懇願したのです
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
そしてルイ16世が立憲君主制における 名目上の指導者となったとき
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
王は自分の将来を憂えました
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
1791年 彼は国外へと逃げようとして 捕まりました
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
この逃亡によって国王に対する 人々の信頼がなくなりました
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
王一家は捕まり 王は反逆罪に問われました
03:45
After a trial,
64
225405
1156
判決後
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
かつては崇められた王は 公の場で首をはねられました
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
それは千年にもわたった 君主制の終焉を告げるものでした
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
王政は『自由、平等、友愛』を掲げた
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
9月21日の第一共和制の宣言によって すでに幕を閉じていました
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
9カ月後
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
その浪費癖によって
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
海外から来た『赤字夫人』として 長期にわたって揶揄された
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
王妃マリーアントワネットが
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
同じく処刑されました
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
しかし革命はここで終わりませんでした
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
政変だけでは満足していない何人かの指導者は
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
フランス社会全体を変えようとしました
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
国の宗教 通りの名前
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
カレンダーさえもです
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
多くの派閥が生まれる中
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
ロベスピエール率いる急進的なジャコバン派は
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
恐怖政治を始めました
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
ジャコバン自身が没落するまでに
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
少しでも異議を唱えた―
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
2万人以上もの人が処刑されました
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
一方 フランスはその戦いの中で 近隣の君主達が
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
革命の広がりを阻止しようとしていることに 気付きました
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
混乱の最中 ナポレオン・ボナパルトが政権を取り
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
革命の民主的価値を守るためと称して 皇帝となりました
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
合計3つの憲法と
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
5つの政権が 革命中の10年間―
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
君主制と反乱の最中に作られ
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
1871年の第三共和制発足まで続きました
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
そして我々はフランス革命の理念を 称える一方で
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
未だに同じような問題で
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
ここ2世紀の間 奮闘しているのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7