What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Arda Yegül Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
İnsanların ne hakları var ve bu haklar nereden geliyor?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Kim diğerleri için kararlar alır ve yetkili kim?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
İnsanların ihtiyaçlarını karşılamak için toplumları nasıl organize ederiz ?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Bu sorular Fransız Devrimi’nin kargaşası sırasında
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
bütün bir ulusu sorguladı.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
18. Yüzyılın sonunda,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Avrupa Aydınlanma olarak bilinen entelektüel
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
ve kültürel değişim geçirdi.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filozoflar ve sanatçılar mantık ve insan özgürlüğünü
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
gelenek ve dinin yerine geliştirdi.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
Orta sınıfın ve basılı malzemelerin ortaya çıkışı,
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
siyasi duyarlılığı teşvik etti
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
ve Amerikan Devrimi eski İngiliz sömürgesini
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
bağımsız bir cumhuriyete dönüştürdü.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Şimdiye kadar Avrupa’nın en büyük ve en zengin ülkelerinden biri olan Fransa,
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
hâlâ Zümre olarak adlandırılan 3 katı sosyal sınıfı olan
00:59
called Estates.
16
59969
2083
eski bir düzen ile yönetiliyordu.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Kral Louis XVI ‘in yetkileri ilahi bir hakka dayanıyordu.
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
Birincil ve ikincil Zümre üyelerine Katolik din adamlarına
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
ve soylulara özel ayrıcalıklar verdi.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Üçüncül zümre üyeleri, orta sınıf tüccarlar ve esnaflar,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
20 milyonun üzerinde olan köylülerden oluşuyordu, en az gücü olan
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
ve sadece vergi veren kişiler de onlardı,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
bir tek krala değil aynı zamanda diğer üst zümrelere de verirlerdi.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
Kötü hasat yıllarında
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
Kral ve soylular aşırı zenginlik içinde müsrifçe yaşarken,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
vergiler köylülerin neredeyse her şeylerini ellerinden almaktaydı.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Ama Fransa, Amerikan Devrimi'ne destekleri yüzünden borç batağına saplandı
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
ve İngiltere ile uzun süren savaşta
01:45
change was needed.
29
105680
1862
değişim gerekli oldu.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Kral Louis, vergi reformlarını isteyen Jacques Necker’ı
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
maliye bakanlığına atadı
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
ve hükûmetin mali yayınları açıkça halk desteğini kazandı.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Ama kralın danışmanları bu girişimlere şiddetle karşı çıktı.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Bir çözüme umutsuz bakan kral, 175 yıldır ilk defa
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
meclis toplantısı için Üçüncül Zümre'den temsilcileri çağırdı.
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Üçüncül Zümre, Fransız nüfusunun %98’ini temsil ettiği hâlde
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
onların oyu diğer her bir zümrenin oyuna eşitti.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Şaşırtıcı olmayan bir şekilde iki üst sınıf kendi ayrıcalıklarını elinde tuttu.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Üçüncül Zümre onların adil olmadıklarını anlayınca,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
bağını onlardan koparıp
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
kendi Ulusal Meclis'lerini ilan ettiler
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
ve diğer Zümreler olsun olmasın yeni bir anayasa hazırlamaya ant içtiler.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Kral Louis, Ulusal Meclis'le görüşmesi için Birincil
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
ve İkincil Zümrelere emir yolladı.
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
Ayrıca Kral, gözde maliye bakanını görevden aldı.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
Bunun üzerine, binlerce öfkeli Parisli,
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
sempatizan askerlere katılıp kraliyet gücünün simgesi olan
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
ve büyük bir silah deposu olan Bastille hapishanesini bastı.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
Devrim başlamıştı.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
İsyan ülke geneline yayılırken
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
feodal sistem yıkıldı.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
İnsan ve Yurttaş Hakları Bildirisi,
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
kısa bir süreliğine bireysel haklar ve özgürlükler
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
insan doğası için temel bir radikal fikir olarak yayınlandı
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
ve hükûmet sadece onları korumak için varlığını sürdürdü.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Ayrıcalıklarını kaybeden birçok soylu yurtdışına kaçtı ve Fransa'yı
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
fethetmek ve düzenlerini tekrar tahsis etmek için diğer krallara yalvardılar.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Louis meşruti monarşinin temsili lideri olarak kaldı
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
ve geleceği için korkmaya başladı.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
1791’de ülkeden kaçmayı denedi fakat yakalandı.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Kaçış teşebbüsü halkın krala olan güvenini yıktı.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
Kraliyet ailesi tutuklandı ve kral vatan hainliği ile itham edildi.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Duruşma sonrası,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
bir zamanlar saygı duyulan kral halk önünde giyotine vuruldu,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
bin yıllık monarşinin sonunun geldiğinin sinyallerini vererek
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
ve Eylül 21'deki ilk Fransız Cumhuriyeti deklarasyonunu sonuçlandırarak
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
şu sloganla yönetildi ”Özgürlük, Eşitlik, Kardeşlik”.
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Dokuz ay sonra,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
bir yabancı tarafından,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
kötü ünü yüzünden "Bayan Zarar " diye alaya alınan
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
Kraliçe Marie Antoinette de
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
infaz edildi.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Fakat Devrim burada bitmeyecekti.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Sadece hükûmetin değişmesinden tatmin olmayan bazı liderler,
Fransız toplumunu tamamen dönüştürmek için uğraştılar -
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
dinlerini,
sokak isimlerini,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
hatta takvimlerini.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Çeşitli gruplar oluştukça,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
bir terör dönemi başlatan Maximilien Robespierre tarafından yönetilen
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
aşırı radikal parti Jakobenler çökmeden önce,
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
en ufak karşıt görüşü bile ortadan kaldırmak için
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
20.000 üzerinde insanı infaz etti.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Bu sırada Fransa kendini Devrim'in yayılmasını engel olma arayışında
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
olan komşu kraliyetlerle savaşta buldu.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Kaosun arasında Napolyon Bonapart adlı bir general Devrim’in demokratik değerlerini
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
savunmak adı altında imparator olmak için idareyi ele aldı.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Neticesinde, Devrim on yıl içerisinde, 3 anayasa,
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
5 hükûmet gördü.
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
1871’de bir sonraki Cumhuriyet oluşana kadar yıllarca,
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
monarşi ve isyan arasında gidip geldiler.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Fransız Devrimi’nin ideallerini anarken,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
hâlâ daha 200 yıl önce ortaya çıkan
birçok benzer sorularla uğraşıyoruz.
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7