What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Tímea Hegyessy
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Milyen jogaik vannak az embereknek és azok honnan erednek?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Ki hozhat döntéseket mások helyett és milyen jogon?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Hogyan lehet berendezni úgy a társadalmat, hogy az emberek szükségleteit szolgálja?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Ezek a kérdések egy egész nemzetnek jelentettek kihívást
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
a francia forradalom kitörésekor.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
A 18. század végére,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Európa egy alapos intellektuális és kulturális változáson ment keresztül,
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
amit felvilágosodásként ismerünk.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filozófusok és művészek az értelmet és az emberi szabadságot támogatták
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
a tradíció és a vallás helyett.
Egy középosztály felemelkedése és a nyomtatott kiadványok
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
elősegítették a politikai tudatosságot
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
és az amerikai forradalom egy addigi angol gyarmatot
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
szabad köztársasággá tett.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Ennek ellenére Franciaország, Európa egyik legnagyobb és leggazdagabb országa,
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
még mindig egy régi rendszer három merev társadalmi osztályának kezében volt,
00:59
called Estates.
16
59969
2083
melyeket Rendeknek neveztek.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Az uralkodó, XVI. Lajos hatalmát az Istentől kapott jogra alapozta,
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
és külön kiváltságokban részesítette az Első és Második Rendet,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
a katolikus papságot és a nemeseket.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
A Harmadik Rendnek, középosztálybeli kereskedőknek és mesterembereknek,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
valamint több mint 20 millió parasztnak sokkal kevesebb joga volt,
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
és kizárólag számukra volt kötelező az adófizetés,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
nem csak a király felé, hanem más Rendek felé is.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
Rossz termésű években
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
a parasztok az adózás után szinte nincstelenek lettek,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
míg a király és a nemesek fényűző jólétben éltek a kicsikart vagyonból.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
De mivel Franciaország adósságba süllyedt az amerikai forradalom támogatása
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
és az Angliával folytatott, hosszan tartó háborúja miatt,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
változásra volt szükség.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Lajos király kijelölte Jacques Neckert pénzügyminiszternek,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
aki adóreformokat szorgalmazott,
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
és megnyerte a nép támogatását, amikor közzétette az állam pénzügyeit.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
De a király tanácsadói erősen ellenezték ezeket a kezdeményezéseket.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
A megoldást kétségbeesetten kereső király összehívta a Rendi gyűlést,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
mely a három Rend képviselőiből állt,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
175 év után először.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Annak ellenére, hogy a harmadik Rend képviselte a francia nép 98 százalékát,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
szavazata a többi Rendhez viszonyítva egyenértékűnek számított.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Nem meglepő, hogy mindkét felső Rend a kiváltságainak megtartására szavazott.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Amikor rájöttek, hogy nem képviselhetik magukat igazságosan,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
a harmadik Rend kivált,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
és Nemzetgyűlésnek nyilvánították magukat,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
és fogadalmat tettek az új alkotmány összeállítására, akár a többi Rend nélkül.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Lajos király megparancsolta az első és a második Rendnek,
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
hogy találkozzanak a Nemzetgyűléssel,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
azonban Neckert, népszerű pénzügyminiszterét is elbocsájtotta.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
Válaszul több ezer párizsi lakos felháborodott,
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
csatlakozott a szimpatizáló katonákhoz, és megrohamozták Bastille börtönét,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
ami a király hatalom jelképe volt és a fegyverek tárhelye.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
A forradalom elkezdődött.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Ahogy terjedt a lázadás szerte az országban,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
eltörölték a feudális rendszert.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
A Gyűlésnek az Emberi és Polgári Jogok Nyilatkozata
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
abban az időben radikálisnak számító eszméket hirdetett ki -
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
az ember egyéni jogai és szabadsága alapvetőek
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
és a kormány azok megvédése érdekében működik.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Kiváltságaik megszűnésével sok nemes szökött külföldre,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
uralkodóknak könyörögtek, foglalják el Franciaországot, állítsák vissza a rendet.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Míg Lajos maradt az alkotmányos monarchia névleges vezetője,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
féltette a jövőjét.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
1791-ben megpróbált elmenekülni az országból, de elfogták.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
A szökési próba porrá zúzta az emberek királyba vetett hitét.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
A királyi családot letartóztatták és hazaárulással vádolták a királyt.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
A tárgyalás után
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
az egykor nagyra becsült királyt nyilvánosan lefejezték,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
s ez az ezeréves monarchia végét jelezte,
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
és véglegesítette az első Francia Köztársaság szeptember 21-i kikiáltását,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
melyet a "Szabadság, Egyenlőség, Testvériség" mottó vezetett.
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Kilenc hónappal később,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
Mária Antónia királynét,
egy külföldit, akit már régóta "Madame Ráfizetés" gúnynévvel illettek
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
közismert tékozlása miatt,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
szintén kivégeztek.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
De a forradalom nem ért volna itt véget.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Egyes vezetők, akik nem elégedtek meg csak a kormány megváltoztatásával,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
a teljes francia társadalmat át akarták formálni -
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
vallását, utcaneveit,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
még a naptárát is.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Több párt alakult,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
a szélsőséges jakobinusok vezetője, Maximilien Robespierre,
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
a Terror Uralmát vezette be,
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
hogy a legkisebb lázadást is elnyomja,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
több mint 20 ezer embert végzett ki
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
a jakobinusok bukása előtt.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Eközben Franciaország több szomszédos uralkodóval került háborúba,
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
melyek még az elterjedése előtt akarták elfojtani a forradalmat.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Ebben a káoszban egy Napóleon Bonaparte nevű tábornok ragadta meg a hatalmat,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
és ő lett a császár, aki a forradalom demokratikus értékeinek megvédését ígérte.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Összességében a forradalom három alkotmányt
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
és öt kormányt látott tíz éven belül,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
amit a monarchia és lázadás váltakozásával fémjelzett évtizedek követtek,
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
mielőtt létrejött a következő Köztársaság 1871-ben.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Habár ünnepeljük a francia forradalom eszméit,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
még mindig sok olyan alapkérdéssel nem vagyunk tisztában,
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
melyeket több mint két évszázada tettek fel.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7