请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Juo-Han Michelle Kuo
校对人员: Cissy Yun
00:06
What rights do people have,
and where do they come from?
0
6792
3709
人们有哪些权利,
而权利又从何而来?
00:10
Who gets to make decisions for others
and on what authority?
1
10501
3809
谁为其他人做决定,
而又是基于何种授权?
00:14
And how can we organize society
to meet people's needs?
2
14310
4899
我们又要如何组建社会
以满足人们的需求?
00:19
These questions challenged
an entire nation
3
19209
2659
这些问题
在法国大革命崛起时
00:21
during the upheaval
of the French Revolution.
4
21868
3151
激荡着全国上下
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
在十八世纪后期,
00:27
Europe had undergone a profound
intellectual and cultural shift
6
27409
4032
欧洲历经了
重大的知识及文化转变,
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
称之为“启蒙运动”
00:33
Philosophers and artists promoted
reason and human freedom
8
33800
3609
哲学家及艺术家
提升了理性及人之自由,
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
使其超越传统及信仰。
00:40
The rise of a middle class
and printed materials
10
40070
2760
中产阶级和印刷术的崛起
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
激发了政治觉醒,
00:45
and the American Revolution had turned
a former English colony
12
45209
3540
而美国独立战争
也将早期的英国殖民地,
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
转化成为
一个独立的共和政权
00:51
Yet France, one of the largest and richest
countries in Europe
14
51450
3809
然而法国,作为欧洲
其中一个最强大最富有的国家,
00:55
was still governed by an ancient regime
of three rigid social classes
15
55259
4710
却仍然以旧制度实行统治,
这是由古板的三个社会阶级组成,
00:59
called Estates.
16
59969
2083
叫作“阶级制度”
01:02
The monarch King Louis XVI
based his authority on divine right
17
62052
4717
国王路易十六
利用君权神授稳固统治权,
01:06
and granted special privileges
to the First and Second Estates,
18
66769
4271
并赋予特权给
第一和第二阶级,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
分別是
天主教神职人员以及贵族。
01:13
The Third Estate, middle class merchants
and craftsmen,
20
73781
3240
第三j阶级,
包含中产阶级、工匠,
01:17
as well as over 20 million peasants,
had far less power
21
77021
4369
以及超过两千万的农民
他们拥有非常少的权利,
01:21
and they were the only ones
who paid taxes,
22
81390
3071
而且他们是唯一
需要缴税的族群,
01:24
not just to the king,
but to the other Estates as well.
23
84461
4171
不只纳税给国王,
还要缴纳给其他阶级
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
收成不好的时候,
01:30
taxation could leave peasants
with almost nothing
25
90013
3357
纳税几乎让农民所剩无几,
01:33
while the king and nobles lived lavishly
on their extracted wealth.
26
93370
5820
而国王和贵族却利用
这些榨取来的财富极尽奢侈
01:39
But as France sank into debt due to
its support of the American Revolution
27
99190
4082
不过由于支持美国独立战争
使得法国负债累累,
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
加上其与英国的长期争战,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
现况亟须改变
01:47
King Louis appointed
finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
路易国王任命
雅克·内克尔为财务大臣,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
他奋力争取税务改革,
01:52
and won public support by openly
publishing the government's finances.
32
112381
5051
并借由公布政府的财政走向
来赢得大众的支持。
01:57
But the king's advisors
strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
然而国王的顾问
却强烈地反对这些措施。
02:00
Desperate for a solution, the king called
a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
苦求解决之道,
国王于是召集了三级会议,
02:05
an assembly of representatives
from the Three Estates,
35
125132
2770
这个会议是由
三个阶级代表所组成,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
睽违了175年后首次举行。
02:12
Although the Third Estate represented
98% of the French population,
37
132091
4492
虽然第三阶级
代表多达98%的法国人民,
02:16
its vote was equal to each
of the other Estates.
38
136583
3519
但他们和其他庄园
拥有的投票数是一样的。
02:20
And unsurprisingly, both of the upper
classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
不意外,两个上层阶级
都倾向保留他们的特权。
02:25
Realizing they couldn't
get fair representation,
40
145462
2559
意识到无法
获得平等的代表效力,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
第三阶级瓦解了,
02:29
declared themselves
the National Assembly,
42
149913
2090
并宣示自己为“国民议会”,
02:32
and pledged to draft a new constitution
with or without the other Estates.
43
152003
5500
并誓言起草新的宪法,
其中包含或不包含其他阶级。
02:37
King Louis ordered the First
and Second Estates
44
157503
2469
路易国王命令
第一和第二阶级
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
与国民议会会面,
02:41
but he also dismissed Necker,
his popular finance minister.
46
161782
4130
但他同时也解雇了
受人爱戴的财务大臣内克尔。
02:45
In response, thousands
of outraged Parisians
47
165912
2921
因此,
几千名愤怒的巴黎人民
02:48
joined with sympathetic soldiers
to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
加入了同样不满的士兵,
席卷了巴士底监狱,
02:53
a symbol of royal power
and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
那里是皇室权力的象征,
也是相当大的军火库。
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
于是大革命便展开了。
03:00
As rebellion spread
throughout the country,
51
180103
2282
当叛变蔓延至全国,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
封建制度就被废除了。
03:04
The Assembly's Declaration
of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
国民议会的
《人权和公民权宣言》
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
主张的想法
在当时相当前卫——
03:10
that individual rights and freedoms
were fundamental to human nature
55
190614
5061
个人的权利和自由
是人性之根本,
03:15
and government existed
only to protect them.
56
195675
3819
而政府的存在
正是去保护这些。
03:19
Their privileges gone,
many nobles fled abroad,
57
199494
3281
他们的特权没了,
许多贵族逃到国外,
03:22
begging foreign rulers to invade France
and restore order.
58
202775
4089
乞求国外的统治者
侵略法国并重建秩序。
03:26
And while Louis remained as the figurehead
of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
路易王作为
君主立宪制的虚位元首,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
他开始害怕的他的未来。
03:32
In 1791, he tried to flee the country
but was caught.
61
212984
4151
1791年,他试图逃亡,
但最后被抓了。
03:37
The attempted escape shattered
people's faith in the king.
62
217135
3991
尝试逃走的行为
使人民对国王的信任瓦解,
03:41
The royal family was arrested
and the king charged with treason.
63
221126
4279
皇室家族因而被逮,
国王则被判叛国罪。
03:45
After a trial,
64
225405
1156
审判确立后,
03:46
the once-revered king
was publicly beheaded,
65
226593
3296
曾受敬重的国王
被当众斩首,
03:49
signaling the end of one thousand
years of monarchy
66
229921
3468
象征着长达千年的
王权统治的结束,
03:53
and finalizing the September 21st
declaration of the first French republic,
67
233421
5710
並在9月21日宣告
建立了法国第一个共和政体,
03:59
governed by the motto
"liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
以“自由、平等、博爱”为其格言。
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
九個月後,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
皇后玛丽·安东尼
04:06
a foreigner long-mocked
as "Madame Déficit"
71
246188
2933
是个外国人,因奢侈无度
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
而被讥讽为“赤字夫人”,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
她也被处决了。
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
但大革命并没有就此结束。
04:15
Some leaders, not content
with just changing the government,
75
255821
3359
一些首领不满于
仅仅是改换政府,
他们寻求
彻底改变法国的社会——
04:19
sought to completely transform
French society --
76
259219
3500
04:22
its religion,
its street names,
77
262756
1976
宗教信仰、
街道名称、
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
甚至是历法。
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
当众多歧见形成,
04:28
the extremist Jacobins
lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
以马克西米连·罗伯斯庇尔为首的
极端分子雅各宾派,
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
展开了恐怖统治,
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
连最轻微的异议都要镇压。
在雅各宾垮台前,
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
处决了超过两万人。
04:41
Meanwhile, France found itself
at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
同时,法国也因邻国君王
试图遏止大革命的扩散,
04:45
seeking to strangle the Revolution
before it spread.
86
285804
3032
和邻国展开了战争。
04:49
Amidst the chaos, a general named
Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
战乱之中,
拿破仑·波拿巴将军主持战事,
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend
the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
在他主张捍卫大革命的
民主价值之时,当上了皇帝。
04:59
All in all, the Revolution
saw three constitutions
89
299494
3329
總而言之,法國大革命
僅僅在十年之內,
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
見證了三部憲法
和五個政權,
05:05
followed by decades
alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
接着的几十年
不断在君主政治及叛变间更迭,
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
直到1871年
建立了下一个共和政权。
05:12
And while we celebrate
the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
而当我们在庆祝
法国大革命的理念时,
05:15
we still struggle with many
of the same basic questions
94
315795
3375
我们仍旧挣扎于
许多两世纪前就存在的
同样的根本问题。
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。