What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,166,994 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Alberto Prats Rodríguez
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Quins drets tenen les persones, i d'on provenen?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Qui pren decisions en nom d'altres i amb quina autoritat?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
I com podem organitzar la societat per cobrir les seves necessitats?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Aquestes preguntes van desafiar una nació sencera
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
durant la convulsió de la Revolució Francesa.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
Pels finals del segle XVIII,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Europa havia experimentat un profund gir intel·lectual i cultural
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
conegut com la Il·lustració.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filòsofs i artistes van promoure la raó i la llibertat humana
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
per damunt de la tradició i la religió.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
L'aparició d'un segment social acomodat i materials impresos
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
van impulsar la consciència política,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
i la Revolució Americana havia convertit una antiga colònia anglesa
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
en una república independent.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Però França, un dels països més grans i rics d'Europa
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
encara era governada per un règim de tres rígids segments socials
00:59
called Estates.
16
59969
2083
anomenats estaments.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
El rei Lluís XVI basava la seva autoritat en el dret diví
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
i garantia privilegis especials al primer i segon estaments,
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
el clergat catòlic i la noblesa.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
El tercer estat, mercaders acomodats i artesans,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
així com més de 20 milions de pagesos, tenien molts menys poder
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
i eren els únics que pagaven impostos,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
no només al rei, també als altres estaments.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
En anys de mala collita,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
els impostos podien deixar els pagesos sense pràcticament res
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
mentre el rei i la noblesa vivien luxosament amb la seva riquesa.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Però quan França es va esfondrar en deutes pel seu suport a la Revolució Americana
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
i a la seva llarga guerra amb Anglaterra,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
es feu necessari un canvi.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
El rei Lluís va nomenar ministre de finances Jacques Necker,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
qui va impulsar reformes fiscals
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
i va guanyar suport públic en publicar obertament les finances del govern.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Però els consellers del rei es van oposar fortament a aquestes iniciatives.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Desesperat per una solució, el rei va convocar una reunió dels Estats Generals,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
una assemblea de representants dels tres estaments,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
per primera vegada en 175 anys.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Malgrat el tercer estament representava el 98% de la població francesa,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
el seu vot era equivalent al de qualsevol dels altres estaments.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
I, tal com era previsible, els dos estaments superiors afavoriren conservar els seus privilegis.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Adonant-se que no podria obtenir una representació justa,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
el tercer estament va trencar,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
declarant-se a si mateix l'Assemblea Nacional,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
amb la pretensió de redactar una nova constitució amb o sense els altres estaments.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
El rei Lluís va ordenar al primer i segon estaments
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
reunir-se amb l'Assemblea Nacional,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
però també va cessar Necker, el seu popular ministre de finances.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
En resposta, milers d'indignats parisencs
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
es van unir amb soldats simpatitzants per prendre la presó de la Bastilla,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
un símbol de poder reial i un gran magatzem d'armes.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
La Revolució havia començat.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Així com la Rebel·lió s'estenia al llarg i ample del país,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
el sistema feudal fou abolit.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
La Declaració dels Drets del Homes i del Ciutadà de l'Assemblea
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
proclamà una idea radical per al seu temps:
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
que els drets i llibertats individuals eren fonamentals per a la naturalesa humana.
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
i el govern existia només per protegir-los.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Desapareguts els privilegis, molts nobles fugiren a l'estranger,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
pregant a dirigents estrangers que envaïssin França i restauressin l'ordre.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
I malgrat Lluís romania com a cap de la monarquia constitucional,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
temia pel seu futur.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
El 1791, intentà abandonar el país però fou capturat.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
La temptativa de fugida va trencar la confiança del poble en el rei.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
La família reial va ser arrestada i el rei acusat de traïció.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Després d'un judici
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
l'abans reverenciat rei va ser decapitat públicament,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
marcant el final de mil anys de monarquia
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
i la declaració de la primera república francesa el 21 de setembre,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
governada pel lema "liberté, égalité, fraternité."
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Nou mesos després,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
la reina Maria Antonieta,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
una estrangera que rebia el malnom de "Madame Déficit"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
per la seva extravagant reputació,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
fou igualment executada.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Però la revolució no acabaria allà.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Alguns líders, no satisfets amb un simple canvi de govern,
cercaven transformar completament la societat francesa:
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
la seva religió,
els noms dels seus carrers,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
fins i tot el seu calendari.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Així com diverses faccions es formaven,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
els extremistes jacobins, liderats per Maximilien Robespierre
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
van inaugurar un Regnat del Terror
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
per eliminar qualsevol petita dissidència executant més de 20.000 persones
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
abans de la caiguda dels propis jacobins.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Mentrestant, França es va trobar en guerra amb monarquies veïnes
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
que pretenien estrangular la revolució abans que s'estengués.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Enmig del caos, un general anomenat Napoleó Bonaparte va prendre el comandament
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
convertint-se en emperador mentre pretenia defensar els valors democràtics de la Revolució.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
En total, la Revolució va veure tres constitucions
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
i cinc governs en deu anys,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
seguits per dècades d'alternança entre monarquia i revolució
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
abans que la següent república es formés el 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
I mentre celebram els ideals de la Revolució Francesa,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
encara ens esforcem amb moltes de les mateixes qüestions bàsiques
aparegudes fa dos segles.
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7