What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

O que causou a revolução francesa? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victória Cordeiro Revisor: Claudia Sander
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Quais os direitos das pessoas, e de onde eles vêm?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Quem pode tomar decisões pelos outros e com que autoridade?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
E como podemos organizar a sociedade para atender as necessidades das pessoas?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Essas perguntas desafiaram uma nação inteira
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
durante a rebelião da Revolução Francesa.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
No fim do século 18,
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
a Europa havia passado por uma mudança cultural e intelectual profunda
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
conhecida como Iluminismo.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filósofos e artistas promoviam a razão e a liberdade humana
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
em vez da tradição e religião.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
A ascensão de uma classe média e materiais impressos
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
encorajavam a consciência política,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
e a revolução americana havia transformado uma antiga colônia inglesa
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
em uma república independente.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Apesar disso, a França, um dos maiores e mais ricos países da Europa
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
ainda era governada por um regime antigo de três classes sociais rígidas
00:59
called Estates.
16
59969
2083
chamadas de Estados.
O monarca Luís XVI baseou sua autoridade em direito divino
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
e deu privilégios especiais ao primeiro e ao segundo Estados,
o clero católico e os nobres.
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
O terceiro Estado, comerciantes de classe média e artesãos,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
assim como mais de 20 milhões de camponeses, tinham bem menos poder.
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
Eles eram os únicos que pagavam impostos,
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
não só para o rei, mas também para os outros Estados.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
Em anos de colheita ruim,
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
os impostos deixavam os camponeses praticamente sem nada,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
enquanto o rei e os nobres viviam em abundância com sua fortuna extorquida.
Quando a França se afundou em dívidas devido a seu apoio à revolução americana
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
e sua prolongada guerra com a Inglaterra,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
foi preciso mudança.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
O rei Luís nomeou o ministro de finanças Jacques Necker
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
que insistiu por reforma de impostos
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
e conseguiu apoio público ao divulgar as finanças do governo.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Mas os conselheiros reais se opuseram à essas iniciativas.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
Desesperado por uma solução, o rei fez uma reunião com os Estados Gerais,
uma assembléia de representantes dos três Estados,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
pela primeira vez em 175 anos.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Embora o terceiro Estado representasse 98% da população francesa,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
seu voto era equivalente ao dos outros Estados.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Previsivelmente, ambas classes superiores eram a favor de manter seus privilégios.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Dando-se conta de que não teriam representação justa,
o terceiro Estado se separou,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
se autodeclarou Assembléia Nacional,
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
e prometeu criar uma nova constituição com ou sem os outros Estados.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
O rei Luís ordenou que o primeiro e segundo Estados
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
se reunissem com a Assembléia Nacional,
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
mas ele também demitiu Necker, seu ministro de finanças popular.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
Em resposta, milhares de parisienses enfurecidos
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
se juntaram com soldados simpatizantes para tomarem a prisão de Bastilha,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
um símbolo do poder real e um grande armazém de armas.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
A revolução havia começado.
Com a rebelião se espalhando pelo país,
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
o sistema feudal foi abolido.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
A declaração dos direitos do homem e do cidadão feita pela assembléia
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
proclamaram uma ideia radical para a época:
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
as liberdades e os direitos individuais eram fundamentais para os seres humanos
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
e o governo existia apenas para protegê-los.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Perdidos seus privilégios, muitos nobres fugiram para o exterior,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
e imploraram aos governantes estrangeiros para invadir a França e restaurar a ordem.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Luís se manteve o representante da monarquia constitucional,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
mas temia pelo seu futuro.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
Em 1791, ele tentou fugir do país mas foi pego.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
A tentativa de fuga destruiu a fé do povo no rei.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
A família real foi presa e o rei foi acusado de traição.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Depois de um julgamento,
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
o rei, antes reverenciado, foi decapitado publicamente,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
marcando o fim de mil anos de monarquia
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
e culminando, em 21 de setembro,
com a proclamação da primeira república francesa,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
governada pelo lema (francês) "liberdade, igualdade, fraternidade".
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Nove meses depois,
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
a rainha Maria Antonieta,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
uma estrangeira apelidada de Madame Déficit,
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
por sua reputação extravagante
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
também foi executada.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Mas a Revolução não acabava aí.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Alguns líderes, insatisfeitos com apenas mudar o governo,
buscaram transformar a sociedade francesa completamente:
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
sua religião,
os nomes das ruas,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
até mesmo o calendário.
Com múltiplas facções se formando,
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
os extremistas jacobinos liderados por Maximilien Robespierre
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
iniciaram um reinado de terror para suprimir a menor dissidência,
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
executando mais de 20 mil pessoas
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
antes da queda dos próprios jacobinos.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Enquanto isso, a França se encontrava em guerra com monarcas vizinhos
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
que procuravam acabar com a Revolução antes que ela se espalhasse.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
Em meio ao caos, um general chamado Napoleão Bonaparte assumiu o comando
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
se tornando imperador e dizendo defender os valores democráticos da Revolução.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Ao todo, a Revolução teve três constituições
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
e cinco governos em dez anos,
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
seguidos de décadas que oscilavam entre monarquia e revolta,
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
antes da próxima república, formada em 1871.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Enquanto celebramos os ideais da Revolução Francesa,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
continuamos a lutar com muitas das mesmas questões básicas
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
levantadas há mais de dois séculos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7