What caused the French Revolution? - Tom Mullaney

4,403,058 views ・ 2016-10-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewelina Jackowska Korekta: Rysia Wand
00:06
What rights do people have, and where do they come from?
0
6792
3709
Jakie prawa mają ludzie i skąd one pochodzą?
00:10
Who gets to make decisions for others and on what authority?
1
10501
3809
Kto może decydować za innych i na jakiej podstawie?
00:14
And how can we organize society to meet people's needs?
2
14310
4899
Jak zorganizować społeczeństwo, żeby spełniało oczekiwania ludzi?
00:19
These questions challenged an entire nation
3
19209
2659
Te pytania były wyzwaniem dla całego narodu
00:21
during the upheaval of the French Revolution.
4
21868
3151
w czasie wstrząsów rewolucji francuskiej.
00:25
By the end of the 18th century,
5
25019
2390
Pod koniec XVIII wieku
00:27
Europe had undergone a profound intellectual and cultural shift
6
27409
4032
Europa przeszła poważne zmiany intelektualne i kulturowe,
00:31
known as the Enlightenment.
7
31441
2359
znane jako Oświecenie.
00:33
Philosophers and artists promoted reason and human freedom
8
33800
3609
Filozofowie i artyści propagowali ideę rozumu i wolności
00:37
over tradition and religion.
9
37409
2661
ponad tradycją i religią.
00:40
The rise of a middle class and printed materials
10
40070
2760
Pojawienie się klasy średniej i materiałów drukowanych
00:42
encouraged political awareness,
11
42830
2379
zachęcało do większej świadomości politycznej,
00:45
and the American Revolution had turned a former English colony
12
45209
3540
a rewolucja amerykańska zmieniła dawną kolonię brytyjską
00:48
into an independent republic.
13
48749
2701
w niezależną republikę.
00:51
Yet France, one of the largest and richest countries in Europe
14
51450
3809
Jednak we Francji, jednym z największych i najbogatszych krajów Europy,
00:55
was still governed by an ancient regime of three rigid social classes
15
55259
4710
wciąż panował stary ustrój, składający się z trzech klas społecznych
00:59
called Estates.
16
59969
2083
zwanych stanami.
01:02
The monarch King Louis XVI based his authority on divine right
17
62052
4717
Król Ludwik XVI opierał swoje rządy na prawie boskim
01:06
and granted special privileges to the First and Second Estates,
18
66769
4271
i nadawał specjalne przywileje pierwszemu i drugiemu stanowi:
01:11
the Catholic clergy, and the nobles.
19
71040
2741
duchowieństwu i arystokracji.
01:13
The Third Estate, middle class merchants and craftsmen,
20
73781
3240
Trzeci stan, składający się z kupców i rzemieślników z klasy średniej,
01:17
as well as over 20 million peasants, had far less power
21
77021
4369
a także ponad 20 milionów chłopów, miał o wiele mniejszą władzę.
01:21
and they were the only ones who paid taxes,
22
81390
3071
Był to też jedyny stan, który płacił podatki
01:24
not just to the king, but to the other Estates as well.
23
84461
4171
nie tylko królowi, ale także innym stanom.
01:28
In bad harvest years,
24
88632
1381
W czasie nieurodzaju
01:30
taxation could leave peasants with almost nothing
25
90013
3357
podatki mogły pozbawić chłopów praktycznie wszystkiego,
01:33
while the king and nobles lived lavishly on their extracted wealth.
26
93370
5820
podczas gdy król i szlachta żyli w przepychu dzięki wyzyskowi.
01:39
But as France sank into debt due to its support of the American Revolution
27
99190
4082
Jednak gdy Francja tonęła w długach przez wsparcie dla rewolucji amerykańskiej
01:43
and its long-running war with England,
28
103272
2408
oraz długotrwałą wojnę z Anglią,
01:45
change was needed.
29
105680
1862
potrzebna była zmiana.
01:47
King Louis appointed finance minister Jacques Necker,
30
107542
3225
Król Ludwik mianował ministrem finansów Jacques'a Neckera,
01:50
who pushed for tax reforms
31
110767
1614
który żądał reform podatkowych
01:52
and won public support by openly publishing the government's finances.
32
112381
5051
i zdobył poparcie ludności dzięki publikacji finansów rządowych.
01:57
But the king's advisors strongly opposed these initiatives.
33
117432
3281
Jednak doradcy króla ostro sprzeciwiali się tym inicjatywom.
02:00
Desperate for a solution, the king called a meeting of the Estates-General,
34
120713
4419
W desperackim poszukiwaniu rozwiązania, król zwołał zgromadzenie narodowe,
02:05
an assembly of representatives from the Three Estates,
35
125132
2770
posiedzenie przedstawicieli trzech stanów,
02:07
for the first time in 175 years.
36
127902
4189
po raz pierwszy od 175 lat.
02:12
Although the Third Estate represented 98% of the French population,
37
132091
4492
Chociaż trzeci stan stanowił 98% społeczeństwa Francji,
02:16
its vote was equal to each of the other Estates.
38
136583
3519
jego głos ważył tylko tyle, co głosy pozostałych stanów.
02:20
And unsurprisingly, both of the upper classes favored keeping their privileges.
39
140102
5360
Obydwa wyższe stany chciały zachować swoje przywileje, co nikogo nie zdziwi.
02:25
Realizing they couldn't get fair representation,
40
145462
2559
Nie widząc szans na sprawiedliwą reprezentację,
02:28
the Third Estate broke off,
41
148021
1892
trzeci stan oddzielił się od reszty,
02:29
declared themselves the National Assembly,
42
149913
2090
ogłosił się Zgromadzeniem Narodowym
02:32
and pledged to draft a new constitution with or without the other Estates.
43
152003
5500
i obiecał, że stworzy nową konstytucję, z pomocą pozostałych stanów lub bez.
02:37
King Louis ordered the First and Second Estates
44
157503
2469
Król Ludwik rozkazał pierwszemu i drugiemu stanowi
02:39
to meet with the National Assembly,
45
159972
1810
spotkać się ze Zgromadzeniem Narodowym
02:41
but he also dismissed Necker, his popular finance minister.
46
161782
4130
ale jednocześnie zwolnił Neckera, popularnego ministra finansów.
02:45
In response, thousands of outraged Parisians
47
165912
2921
W odpowiedzi tysiące oburzonych paryżan
02:48
joined with sympathetic soldiers to storm the Bastille prison,
48
168833
4350
wraz z przychylnymi im żołnierzami zaatakowało więzienie - Bastylię,
02:53
a symbol of royal power and a large storehouse of weapons.
49
173183
4264
symbol królewskiej władzy i wielki arsenał.
02:57
The Revolution had begun.
50
177447
2656
Rozpoczęła się Rewolucja.
03:00
As rebellion spread throughout the country,
51
180103
2282
Gdy powstanie objęło cały kraj,
03:02
the feudal system was abolished.
52
182385
2339
system feudalny został zniesiony.
03:04
The Assembly's Declaration of the Rights of Man and Citizen
53
184724
3270
Wysunięta przez Zgromadzenie Deklaracja Praw Człowieka i Obywatela
03:07
proclaimed a radical idea for the time --
54
187994
2620
ogłosiła ideę radykalną jak na tamte czasy,
03:10
that individual rights and freedoms were fundamental to human nature
55
190614
5061
że prawa i wolności osobiste są podstawą ludzkiej natury,
03:15
and government existed only to protect them.
56
195675
3819
a rząd istnieje tylko po to, żeby je chronić.
03:19
Their privileges gone, many nobles fled abroad,
57
199494
3281
Po utracie przywilejów wielu arystokratów uciekło za granicę,
03:22
begging foreign rulers to invade France and restore order.
58
202775
4089
błagając zagranicznych władców, żeby najechali Francję i przywrócili ład.
03:26
And while Louis remained as the figurehead of the constitutional monarchy,
59
206864
3830
Ludwik pozostał symbolicznym przywódcą monarchii konstytucyjnej,
03:30
he feared for his future.
60
210694
2290
ale bał się o swoją przyszłość.
03:32
In 1791, he tried to flee the country but was caught.
61
212984
4151
W 1791 roku próbował uciec kraju, ale został złapany.
03:37
The attempted escape shattered people's faith in the king.
62
217135
3991
Próba ucieczki zniszczyła wiarę ludzi w króla.
03:41
The royal family was arrested and the king charged with treason.
63
221126
4279
Rodzina królewska została aresztowana, a król oskarżony o zdradę.
03:45
After a trial,
64
225405
1156
Po procesie
03:46
the once-revered king was publicly beheaded,
65
226593
3296
niegdyś otaczany czcią król został publicznie ścięty,
03:49
signaling the end of one thousand years of monarchy
66
229921
3468
co było końcem tysiącletniej monarchii
03:53
and finalizing the September 21st declaration of the first French republic,
67
233421
5710
i zwieńczeniem deklaracji z 21 września tworzącej pierwszą Republikę Francuską,
03:59
governed by the motto "liberté, égalité, fraternité."
68
239179
3742
rządzoną przez motto "Wolność, równość, braterstwo".
04:03
Nine months later,
69
243414
1200
Dziewięć miesięcy później
04:04
Queen Marie Antoinette,
70
244640
1534
królowa Maria Antonina, cudzoziemka,
04:06
a foreigner long-mocked as "Madame Déficit"
71
246188
2933
od dawna przezywana "Madame Déficit"
04:09
for her extravagant reputation,
72
249219
2000
przez swoją rozrzutność,
04:11
was executed as well.
73
251352
1554
również została stracona.
04:13
But the Revolution would not end there.
74
253360
2218
Ale to nie był koniec Rewolucji.
04:15
Some leaders, not content with just changing the government,
75
255821
3359
Kilku liderów, niezadowolonych z tego, że zmieniono jedynie rząd,
04:19
sought to completely transform French society --
76
259219
3500
chciało całkowicie zmienić społeczeństwo Francji,
04:22
its religion, its street names,
77
262756
1976
jego religię, nazwy ulic,
04:24
even its calendar.
78
264769
1447
nawet kalendarz.
04:26
As multiple factions formed,
79
266216
1870
Gdy powstawały nowe frakcje,
04:28
the extremist Jacobins lead by Maximilien Robespierre
80
268086
4453
radykalni jakobini, pod dowództwem Maximiliena Robespierre'a,
04:32
launched a Reign of Terror
81
272578
2008
wprowadzili Rządy Terroru,
04:34
to suppress the slightest dissent,
82
274586
2047
by stłumić każdy przejaw buntu.
04:36
executing over 20,000 people
83
276658
2428
Stracono ponad 20 000 ludzi
04:39
before the Jacobin's own downfall.
84
279086
2423
zanim nastąpił upadek jakobinów.
04:41
Meanwhile, France found itself at war with neighboring monarchs
85
281782
3983
Jednocześnie Francja walczyła z ościennymi monarchiami,
04:45
seeking to strangle the Revolution before it spread.
86
285804
3032
próbującymi stłumić rewolucję, zanim się rozprzestrzeni.
04:49
Amidst the chaos, a general named Napoleon Bonaparte took charge,
87
289586
4511
W tym chaosie przejął kontrolę generał Napoleon Bonaparte.
04:54
becoming Emperor as he claimed to defend the Revolution's democratic values.
88
294097
4801
Jako cesarz obiecał bronić wartości demokratycznych Rewolucji.
04:59
All in all, the Revolution saw three constitutions
89
299494
3329
Ostatecznie Rewolucja zobaczyła trzy konstytucje
05:02
and five governments within ten years,
90
302869
2867
oraz pięć rządów w ciągu dziesięciu lat.
05:05
followed by decades alternating between monarchy and revolt
91
305736
3781
W kolejnych dekadach na zmianę pojawiały się monarchie i rewolucje,
05:09
before the next Republic formed in 1871.
92
309517
2824
aż w 1871 roku powstała nowa Republika.
05:12
And while we celebrate the French Revolution's ideals,
93
312896
2860
Obecnie, wysławiając ideały Rewolucji Francuskiej,
05:15
we still struggle with many of the same basic questions
94
315795
3375
wciąż zmagamy się z wieloma podobnymi, podstawowymi pytaniami,
05:19
raised over two centuries ago.
95
319233
2125
zadanymi dwa wieki temu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7