The myth of Loki and the deadly mistletoe - Iseult Gillespie

2,908,734 views ・ 2020-12-01

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalka Fedorchuk Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:07
Baldur— son of All Father Odin and Queen Frigg,
0
7363
4423
Бальдр — син верховних божеств Одіна та Фрігг,
00:11
husband of Nanna the Peaceful, and God of truth and light—
1
11786
5076
чоловік Нанни Миролюбної та бог правди і світла —
00:16
was the gentlest and most beloved being in all of Asgard.
2
16862
4863
був найдобрішим і найулюбленішим божеством в усьому Асґарді.
00:21
In his great hall of Breidablik,
3
21725
2120
У великому залі Брейдаблік
00:23
Baldur’s soothing presence eased his subject’s woes.
4
23845
3800
заспокійлива присутність Бальдра полегшувала тягар проблем його підданих.
00:27
But lately, he was plagued by troubles of his own.
5
27645
3565
Проте останнім часом його мучили власні негаразди.
00:31
Every night, Baldur had gruesome visions foretelling his own imminent death.
6
31210
6617
Щоночі Бальдр бачив жахливі видіння, в яких передбачалася його неминуча смерть.
00:37
Determined to protect her son from these grim prophecies,
7
37827
3530
Рішуче налаштована захистити сина від цих похмурих пророцтв,
00:41
Queen Frigg travelled across the nine realms,
8
41357
3813
богиня Фрігг здійснила подорож дев’ятьма королівствами,
00:45
begging all living things not to harm Baldur.
9
45170
3470
благаючи всіх живих істот не заподіяти шкоди Бальдру.
00:48
Her grace moved each being she encountered.
10
48640
3180
Її манери зворушували кожного, кого вона зустрічала на своєму шляху.
00:51
Every animal and element, every plague and plant, every blade and bug
11
51820
5846
Кожна тварина та стихія, кожна хвороба та рослина, кожний меч та комаха
00:57
gladly gave their word.
12
57666
2700
залюбки дали їй слово.
01:00
Frigg returned to Breidablik, and threw a great feast to celebrate.
13
60366
4736
Фрігг повернулася до Брейдабліка та влаштувала великий бенкет.
01:05
Wine flowed freely, and soon the gods took turns testing Baldur’s immunity.
14
65102
6342
Вино лилося, — і невдовзі боги по черзі випробовували недоторканість Бальдра.
01:11
Lurking in the corner, Loki rolled his eyes.
15
71444
3650
Локі, вичікуючи у кутку, закотив очі.
01:15
The trickster god had never cared for Baldur the Bright,
16
75094
3489
Бог-жартівник був завжди байдужим до Бальдра Сяючого,
01:18
and found his new gift profoundly irritating.
17
78583
3540
але новий дар Бальдра занадто його дратував.
01:22
Surely there was a flaw in Frigg’s plan.
18
82123
3410
Без сумніву, Фрігг десь схибила.
01:25
Taking the form of an old woman,
19
85533
2290
Перетворившись у бабусю,
01:27
Loki crept to Frigg’s side and feigned confusion.
20
87823
4170
Локі підкрався до Фрігг і вдав, ніби спантеличений.
01:31
Why were the gods attacking sweet Baldur, whom they all loved so dearly?
21
91993
6783
Чому боги нападали на милого Бальдра, якого вони усі так сильно любили?
01:38
Frigg told her of the oaths, but the old woman pressed on.
22
98776
4430
Фрігг розказала їй про клятви, але бабуся продовжувала тиснути на неї.
01:43
Surely you didn’t receive a vow from everything, she asked.
23
103206
4667
Звичайно, тобі поклялися не всі, запитала вона.
01:47
Frigg shrugged.
24
107873
1470
Фрігг здригнулася.
01:49
The only being she hadn’t visited was mistletoe.
25
109343
3203
Єдиною істотою, в якої вона не побувала, була омела.
01:52
After all, what god could fear a trifling weed?
26
112546
4260
Зрештою, який бог міг боятися нікчемного бур’яну?
01:56
At this, Loki dashed outside to find a sprig of mistletoe.
27
116806
3990
Почувши це, Локі вискочив надвір, щоб знайти гілочку омели.
02:00
When he returned, the festivities had grown even rowdier.
28
120796
4220
Коли він повернувся, святкування стало ще гучнішим.
Однак не всі боги насолоджувалися бенкетом.
02:05
But not every god was enjoying the party.
29
125016
3029
02:08
Baldur’s brother Hodur, who was blind and weapon-less, sat dejected.
30
128045
5381
Брат Бальдра, Гед, сліпий та неозброєнний, сидів засмучений.
02:13
Seeing his opportunity,
31
133426
1750
Побачивши таку можливість,
02:15
the trickster slyly offered Hodur a chance to participate.
32
135176
4734
жартівник хитрощами запропонував Геду можливість узяти участь у забаві.
02:19
Loki armed him with mistletoe, guided his aim towards his brother,
33
139910
4460
Локі озброїв його омелою, навів його лук на брата,
02:24
and told Hodur to hurl with all his might.
34
144370
3901
і наказав Геду вистрелити з усієї сили.
02:28
The mistletoe pierced Baldur’s chest with deadly force.
35
148271
4567
Омела прострілила грудину Бальдра із вбивчою силою.
02:32
The god’s light quickly flickered out, and despair swept over the crowd.
36
152838
5165
Боже світло враз замерехтіло та згасло, а присутніх огорнув розпач.
Уже через якусь мить можна було відчути вплив смерті Бальдра
02:38
Within moments, the impact of Baldur’s death could be felt
37
158003
3540
02:41
across the nine realms.
38
161543
2158
на дев’ять королівств.
02:43
But from the weeping masses, Hermod the Brave stepped forward.
39
163701
5005
Раптом, з натовпу, який плакав, вийшов уперед Гермод Хоробрий.
02:48
The warrior god believed that with the help of Odin’s mighty steed,
40
168706
3960
Бог воїнів вірив, що якби він отримав могутнього коня Одіна,
02:52
there was no plane he could not reach.
41
172666
2790
не було б такого місця, до якого він би не потрапив.
02:55
He would travel to halls of Hel herself, and bring Baldur home.
42
175456
4920
Він би поїхав у царство самої Гель і привіз би Бальдра додому.
03:00
The god rode for nine days and nine nights,
43
180376
3670
Бог їхав дев’ять днів та ночей,
03:04
past halls of corpses and over paths paved with bone.
44
184046
5305
минаючи помешкання мерців та стежки, вимощені кістками.
03:09
When he finally reached the Queen of the Underworld,
45
189351
2880
Коли він нарешті прибув до богині підземного світу,
03:12
Hermod begged her to return Baldur to his family.
46
192231
3745
Гермод попросив її, щоб вона повернула Бальдра до родини.
03:15
Hel considered taking pity, but she wanted to know the extent of the gods’ mourning.
47
195976
5720
Гель була готова зглянутися, але захотіла дізнатися, наскільки боги сумували.
03:21
She agreed to relinquish Baldur’s soul—
48
201696
2850
Вона погодилася звільнити душу Бальдра,
03:24
if Hermod could prove that every living thing wept at Baldur’s death.
49
204546
5262
якщо Гермод зможе довести, що кожна істота оплакувала смерть Бальдра.
03:29
Hermod shot back to the land of the living.
50
209808
2790
Гермод примчав назад до королівства живих.
03:32
He met with every creature that Frigg visited earlier—
51
212598
3236
Він зустрівся з кожною істотою, яку Фрігг зустрічала раніше —
03:35
all of which cried for Baldur and begged for his return.
52
215834
4230
всі оплакували Бальдра і благали про його повернення.
03:40
Meanwhile, Loki watched Hermod’s mission with disdain.
53
220064
4580
У той час Локі зневажливо споглядав за місією Гермода.
03:44
He would not let his work be so easily undone,
54
224644
3611
Він не міг дозволити так легко звести нанівець його працю,
03:48
but if he interfered too boldly it might reveal his hand in Baldur’s murder.
55
228255
5371
але занадто активне втручання могло б розкрити його участь у вбивстві Бальдра.
03:53
Disguising himself as a ferocious giant, he hid himself at Hermod’s final stop.
56
233626
7579
Удавши із себе лютого велетня,
він сховався наприкінці шляху Гермода.
04:01
When the warrior came,
57
241205
1720
Коли воїн туди прийшов,
04:02
the howling wind and craggy rocks each declared their love for Baldur.
58
242925
4827
виючий вітер та круті скелі запевняли про свою любов до Бальдра.
04:07
But the giant within spewed only contempt for the deceased.
59
247752
4370
Проте велетень висловив лише зневагу до померлого.
04:12
No matter how much Hermod begged, she would not shed a single tear.
60
252122
5583
Як би сильно Гермод не благав, він не пролив ні сльозинки.
04:17
With his last hope dashed, the god began to mourn Baldur a second time.
61
257705
5717
Бог почав оплакувати Бальдра вдруге, коли його остання надія розбилася.
04:23
But an echo from the cave rang out above his sobs.
62
263422
4392
Раптом його ридання було заглушене відлунням з печери.
04:27
Loki’s twisted cackle was well-known to every Asgardian,
63
267814
4430
Уїдливий сміх Локі був відомий кожному жителю Асґарда,
04:32
and Hermod realized he’d been tricked.
64
272244
3459
тому Гермод збагнув, що його надурили.
04:35
As he leapt to accost the trickster,
65
275703
2420
Коли він стрибнув уперед, щоб піймати жартівника,
04:38
Loki took the form of a salmon and wriggled into the waterfall.
66
278123
3730
Локі перетворився у лосося і, звиваючись, плюхнувся у водоспад.
04:41
His escape was guaranteed, until Thor arrived at the scene.
67
281853
5762
Він би напевно втік, однак у ситуацію втрутився Тор.
04:47
Dragging Loki back to the cave, the gods bound him with a poisonous serpent.
68
287615
5632
Затягнувши Локі назад до печери, боги зв’язали його отруйною змією.
04:53
Here, Loki would remain chained until the end of days—
69
293247
5103
Локі залишався прикованим допоки стоїть світ,
04:58
the serpent dripping venom on his brow as punishment
70
298350
3770
а отрута змії скапувала на його брову, як покарання за те,
05:02
for dousing Asgard’s brightest light.
71
302120
2806
що він погасив найяскравіше світло Асґарду.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7