The myth of Loki and the deadly mistletoe - Iseult Gillespie

2,908,734 views ・ 2020-12-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
Baldur— son of All Father Odin and Queen Frigg,
0
7363
4423
Бальдр — сын всеотца Одина и верховной богини Фригг,
00:11
husband of Nanna the Peaceful, and God of truth and light—
1
11786
5076
муж богини мира Нанны, бог истины и света,
00:16
was the gentlest and most beloved being in all of Asgard.
2
16862
4863
был самым благостным и обожаемым небожителем Асгарда.
00:21
In his great hall of Breidablik,
3
21725
2120
В величественном зале Брейдаблик своим умиротворяющим ликом он
00:23
Baldur’s soothing presence eased his subject’s woes.
4
23845
3800
помогал подданным справиться с невзгодами.
00:27
But lately, he was plagued by troubles of his own.
5
27645
3565
Но в последнее время он и сам столкнулся с неприятностями.
00:31
Every night, Baldur had gruesome visions foretelling his own imminent death.
6
31210
6617
Каждую ночь являлись Бальдру дурные сны, предсказывающие ему неминуемую смерть.
00:37
Determined to protect her son from these grim prophecies,
7
37827
3530
Решив уберечь сына от ужасных предсказаний,
00:41
Queen Frigg travelled across the nine realms,
8
41357
3813
богиня Фригг посетила все девять миров
00:45
begging all living things not to harm Baldur.
9
45170
3470
и попросила всех живых существ, не причинять вреда Бальдру.
00:48
Her grace moved each being she encountered.
10
48640
3180
Правительница богов обратилась ко всему, что повстречала на пути.
00:51
Every animal and element, every plague and plant, every blade and bug
11
51820
5846
И все животные, все стихии, болезни, растения, все орудия и все насекомые
00:57
gladly gave their word.
12
57666
2700
охотно дали клятву.
01:00
Frigg returned to Breidablik, and threw a great feast to celebrate.
13
60366
4736
Возвратившись в Брейдаблик, Фригг устроила большой пир.
01:05
Wine flowed freely, and soon the gods took turns testing Baldur’s immunity.
14
65102
6342
Вино лилось рекой, а боги по очереди испытывали бессмертие Бальдра.
01:11
Lurking in the corner, Loki rolled his eyes.
15
71444
3650
Притаившись в углу, с презрением на всё это смотрел Локи.
01:15
The trickster god had never cared for Baldur the Bright,
16
75094
3489
Бог хитрости никогда не любил светлого Бальдра,
01:18
and found his new gift profoundly irritating.
17
78583
3540
а его новый дар откровенно раздражал трикстера.
01:22
Surely there was a flaw in Frigg’s plan.
18
82123
3410
Наверняка в замысле Фригг был какой-нибудь изъян.
01:25
Taking the form of an old woman,
19
85533
2290
Приняв обличье старухи,
01:27
Loki crept to Frigg’s side and feigned confusion.
20
87823
4170
Локи подобрался к Фригг и с напускным удивлением спросил:
01:31
Why were the gods attacking sweet Baldur, whom they all loved so dearly?
21
91993
6783
«Почему боги нападают на столь обожаемого красавца Бальдра?»
01:38
Frigg told her of the oaths, but the old woman pressed on.
22
98776
4430
Фригг рассказала о клятвах, но старуха не унималась:
01:43
Surely you didn’t receive a vow from everything, she asked.
23
103206
4667
«Наверняка не все дали клятву».
01:47
Frigg shrugged.
24
107873
1470
Фригг лишь пожала плечами.
01:49
The only being she hadn’t visited was mistletoe.
25
109343
3203
Единственное существо, у которого она не спросила, была омела.
01:52
After all, what god could fear a trifling weed?
26
112546
4260
Как-никак, не пристало богам бояться какого-то никчёмного сорняка.
01:56
At this, Loki dashed outside to find a sprig of mistletoe.
27
116806
3990
Услыхав это, Локи помчался поскорей найти веточку омелы.
02:00
When he returned, the festivities had grown even rowdier.
28
120796
4220
Когда он вернулся, празднества стали шумными и беспорядочными.
02:05
But not every god was enjoying the party.
29
125016
3029
Но не все боги веселились.
02:08
Baldur’s brother Hodur, who was blind and weapon-less, sat dejected.
30
128045
5381
В углу сидел удручённый Хёд — брат Бальдра,
от рождения он был слепым, поэтому орудия ему не досталось.
02:13
Seeing his opportunity,
31
133426
1750
Углядев удобную возможность,
02:15
the trickster slyly offered Hodur a chance to participate.
32
135176
4734
коварный трикстер предложил Хёду поучаствовать.
02:19
Loki armed him with mistletoe, guided his aim towards his brother,
33
139910
4460
Локи вооружил его омелой, направил веточку в сторону брата
02:24
and told Hodur to hurl with all his might.
34
144370
3901
и сказал Хёду изо всех сил запустить её.
02:28
The mistletoe pierced Baldur’s chest with deadly force.
35
148271
4567
Веточка вонзилась Бальдру в грудь со смертельной силой.
02:32
The god’s light quickly flickered out, and despair swept over the crowd.
36
152838
5165
Божественный свет моментально померк, и всеми овладело отчаяние.
02:38
Within moments, the impact of Baldur’s death could be felt
37
158003
3540
Практически сразу смерть Бальдра почувствовали во всех девяти мирах.
02:41
across the nine realms.
38
161543
2158
02:43
But from the weeping masses, Hermod the Brave stepped forward.
39
163701
5005
Но тут из массы скорбящих выступил храбрый Хермод.
02:48
The warrior god believed that with the help of Odin’s mighty steed,
40
168706
3960
Бог-воин сказал, что нет такого места,
02:52
there was no plane he could not reach.
41
172666
2790
куда бы не добрался он верхом на могучем коне Одина.
02:55
He would travel to halls of Hel herself, and bring Baldur home.
42
175456
4920
Он поскачет в чертоги самой Хель и вернёт Бальдра домой
03:00
The god rode for nine days and nine nights,
43
180376
3670
Девять дней и девять ночей скакал бог,
03:04
past halls of corpses and over paths paved with bone.
44
184046
5305
сквозь чертоги, полные трупов, и по дорогам, вымощенным костями.
03:09
When he finally reached the Queen of the Underworld,
45
189351
2880
Наконец добравшись до повелительницы мира мёртвых,
03:12
Hermod begged her to return Baldur to his family.
46
192231
3745
Хермод попросил её вернуть Бальдра назад в семью богов.
03:15
Hel considered taking pity, but she wanted to know the extent of the gods’ mourning.
47
195976
5720
Хель сжалилась, но она захотела узнать, как сильно скорбят боги.
03:21
She agreed to relinquish Baldur’s soul—
48
201696
2850
Она согласилась уступить душу Бальдра, но только если Хермод докажет,
03:24
if Hermod could prove that every living thing wept at Baldur’s death.
49
204546
5262
что смерть Бальдра оплакивает каждое живое существо.
03:29
Hermod shot back to the land of the living.
50
209808
2790
Во весь дух Хермод помчался в мир живых.
03:32
He met with every creature that Frigg visited earlier—
51
212598
3236
На своём пути он повстречался со всеми, с кем раньше говорила Фригг,
03:35
all of which cried for Baldur and begged for his return.
52
215834
4230
все они скорбили по Бальдру и молили о его возвращении.
03:40
Meanwhile, Loki watched Hermod’s mission with disdain.
53
220064
4580
Меж тем за странствиями Хермода с презрением наблюдал Локи.
03:44
He would not let his work be so easily undone,
54
224644
3611
Он не потерпит, чтобы его усилия так просто пропали даром,
03:48
but if he interfered too boldly it might reveal his hand in Baldur’s murder.
55
228255
5371
но если он открыто вмешается, то его могут заподозрить в смерти Бальдра.
03:53
Disguising himself as a ferocious giant, he hid himself at Hermod’s final stop.
56
233626
7579
Приняв обличье свирепой великанши, он спрятался у последней остановки Хермода.
04:01
When the warrior came,
57
241205
1720
Когда появился воин,
04:02
the howling wind and craggy rocks each declared their love for Baldur.
58
242925
4827
даже воющий ветер и остроконечные скалы поклялись в любви Бальдру.
04:07
But the giant within spewed only contempt for the deceased.
59
247752
4370
Но великанша лишь исторгала проклятья в адрес усопшего.
04:12
No matter how much Hermod begged, she would not shed a single tear.
60
252122
5583
Как ни умолял Хермод, она не пролила ни одной слезы.
04:17
With his last hope dashed, the god began to mourn Baldur a second time.
61
257705
5717
Когда почти угасла последняя надежда, бог вновь попросил оплакать Бальдра.
04:23
But an echo from the cave rang out above his sobs.
62
263422
4392
Лишь эхо из пещеры заглушило его плачь.
04:27
Loki’s twisted cackle was well-known to every Asgardian,
63
267814
4430
Но злорадный хохот Локи был хорошо знаком всем жителям Асгарда,
04:32
and Hermod realized he’d been tricked.
64
272244
3459
и Хермод понял, что хитрец надул его.
04:35
As he leapt to accost the trickster,
65
275703
2420
Когда герой попробовал разобраться с трикстером,
04:38
Loki took the form of a salmon and wriggled into the waterfall.
66
278123
3730
Локи обернулся лососем и скрылся, извиваясь, в водопаде.
04:41
His escape was guaranteed, until Thor arrived at the scene.
67
281853
5762
Так бы он и сбежал, если бы вовремя не появился Тор.
04:47
Dragging Loki back to the cave, the gods bound him with a poisonous serpent.
68
287615
5632
Затащив Локи назад в пещеру, боги связали его ядовитым змеем.
04:53
Here, Loki would remain chained until the end of days—
69
293247
5103
Здесь Локи суждено остаться до конца своих дней,
04:58
the serpent dripping venom on his brow as punishment
70
298350
3770
а змей будет по капле выпускать яд ему на лицо за то,
05:02
for dousing Asgard’s brightest light.
71
302120
2806
что тот потушил самый яркий свет в Асгарде.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7