The myth of Loki and the deadly mistletoe - Iseult Gillespie

2,794,021 views ・ 2020-12-01

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
Baldur— son of All Father Odin and Queen Frigg,
0
7363
4423
كان بلدور - ابن الأب الأعظم أودين والملكة فريج،
00:11
husband of Nanna the Peaceful, and God of truth and light—
1
11786
5076
زوج نانا السلام وإله الحقيقة والنور -
00:16
was the gentlest and most beloved being in all of Asgard.
2
16862
4863
ألطف وأكثر الأشخاص المحبوبين في كل أسكارد.
00:21
In his great hall of Breidablik,
3
21725
2120
في قاعته الكبيرة في بريدابليك،
00:23
Baldur’s soothing presence eased his subject’s woes.
4
23845
3800
خفف وجود بلدور الهادئ من ويلات موضوعه.
00:27
But lately, he was plagued by troubles of his own.
5
27645
3565
لكن في الآونة الأخيرة، كان يعاني من مشاكل خاصة به.
00:31
Every night, Baldur had gruesome visions foretelling his own imminent death.
6
31210
6617
في كل ليلة، كان يرى بلدور رؤى مروعة تنبئ بموته الوشيك.
00:37
Determined to protect her son from these grim prophecies,
7
37827
3530
عاقدة العزم على حماية ابنها من هذه النبوءات القاتمة،
00:41
Queen Frigg travelled across the nine realms,
8
41357
3813
سافرت الملكة فريغ عبر العوالم التسعة،
00:45
begging all living things not to harm Baldur.
9
45170
3470
متوسلة لجميع الكائنات الحية ألا تؤذي بلدور.
00:48
Her grace moved each being she encountered.
10
48640
3180
أثرت سموها على كل كائن واجهته.
00:51
Every animal and element, every plague and plant, every blade and bug
11
51820
5846
كل حيوان وكل عنصر، كل طاعون ونبات، كل نصل وحشرة
00:57
gladly gave their word.
12
57666
2700
أعطوا كلمتهم بكل سرور.
01:00
Frigg returned to Breidablik, and threw a great feast to celebrate.
13
60366
4736
عادت فريغ إلى بريدابليك، وأقامت وليمة كبيرة للاحتفال.
01:05
Wine flowed freely, and soon the gods took turns testing Baldur’s immunity.
14
65102
6342
كان النبيذ يتدفق بكثرة، وسرعان ما تناوب الآلهة على اختبار مناعة بلدور.
01:11
Lurking in the corner, Loki rolled his eyes.
15
71444
3650
كان يتربص في الزاوية، لف لوكي عينيه.
01:15
The trickster god had never cared for Baldur the Bright,
16
75094
3489
لم يهتم الإله المحتال أبداً ببلدور المشرق،
01:18
and found his new gift profoundly irritating.
17
78583
3540
ووجد هديته الجديدة مزعجة للغاية.
01:22
Surely there was a flaw in Frigg’s plan.
18
82123
3410
بالتأكيد كان هناك خلل في خطة فريغ.
01:25
Taking the form of an old woman,
19
85533
2290
اتخذ شكل امرأة عجوز،
01:27
Loki crept to Frigg’s side and feigned confusion.
20
87823
4170
تسلل لوكي إلى جانب فريج وتظاهر بالارتباك.
01:31
Why were the gods attacking sweet Baldur, whom they all loved so dearly?
21
91993
6783
لماذا كانت الآلهة تهاجم بلدور المحبوب، الذي أحبوه جميعاً كثيراً؟
01:38
Frigg told her of the oaths, but the old woman pressed on.
22
98776
4430
أخبرته فريغ عن القسم، لكن المرأة العجوز تابعت.
01:43
Surely you didn’t receive a vow from everything, she asked.
23
103206
4667
سألت بالتأكيد أنك لم تحصلي على نذر من كل شيء.
01:47
Frigg shrugged.
24
107873
1470
هزت فريغ كتفيها.
01:49
The only being she hadn’t visited was mistletoe.
25
109343
3203
الكائن الوحيد الذي لم تزره هو الهدال.
01:52
After all, what god could fear a trifling weed?
26
112546
4260
بعد كل شيء، أي إله يمكن أن يخاف من حشيش صغير؟
01:56
At this, Loki dashed outside to find a sprig of mistletoe.
27
116806
3990
عند هذا، اندفع لوكي إلى الخارج ليجد غصناً من الهدال.
02:00
When he returned, the festivities had grown even rowdier.
28
120796
4220
عندما عاد، أصبحت الاحتفالات أكثر صخباً.
لكن لم يكن كل إله يستمتع بالحفلة.
02:05
But not every god was enjoying the party.
29
125016
3029
02:08
Baldur’s brother Hodur, who was blind and weapon-less, sat dejected.
30
128045
5381
جلس شقيق بلدور، هودور، الذي كان أعمى وبلا سلاح، مكتئباً.
02:13
Seeing his opportunity,
31
133426
1750
بعد أن رأى المحتال فرصته،
02:15
the trickster slyly offered Hodur a chance to participate.
32
135176
4734
عرض بمكر على هودور فرصة للمشاركة.
02:19
Loki armed him with mistletoe, guided his aim towards his brother,
33
139910
4460
سلحه لوكي بالهدال، ووجه هدفه نحو أخيه،
02:24
and told Hodur to hurl with all his might.
34
144370
3901
وقال لهودور أن يقذف بكل قوته.
02:28
The mistletoe pierced Baldur’s chest with deadly force.
35
148271
4567
اخترق الهدال صدر بلدور بقوة مميتة.
02:32
The god’s light quickly flickered out, and despair swept over the crowd.
36
152838
5165
تومض نور الإله بسرعة، واكتسح اليأس الحشد.
في غضون لحظات، يمكن الشعور بتأثير موت بلدور
02:38
Within moments, the impact of Baldur’s death could be felt
37
158003
3540
02:41
across the nine realms.
38
161543
2158
عبر العوالم التسعة.
02:43
But from the weeping masses, Hermod the Brave stepped forward.
39
163701
5005
لكن من بين الجماهير الباكية، تقدم هيرمود الشجاع إلى الأمام.
02:48
The warrior god believed that with the help of Odin’s mighty steed,
40
168706
3960
اعتقد الإله المحارب أنه بمساعدة حصان أودين العظيم،
02:52
there was no plane he could not reach.
41
172666
2790
لم يكن هناك مكان لا يمكنه الوصول إليه.
02:55
He would travel to halls of Hel herself, and bring Baldur home.
42
175456
4920
كان يسافر إلى قاعات هيل نفسها، ويعود بالدور إلى المنزل.
03:00
The god rode for nine days and nine nights,
43
180376
3670
سار الإله لمدة تسعة أيام وتسع ليالٍ،
03:04
past halls of corpses and over paths paved with bone.
44
184046
5305
متجاوزاً قاعات الجثث وممرات مرصوفة بالعظام.
03:09
When he finally reached the Queen of the Underworld,
45
189351
2880
عندما وصل أخيراً إلى ملكة العالم السفلي،
03:12
Hermod begged her to return Baldur to his family.
46
192231
3745
توسل هيرمود إليها لإعادة بلدور إلى عائلته.
03:15
Hel considered taking pity, but she wanted to know the extent of the gods’ mourning.
47
195976
5720
فكرت هيل في الشعور بالشفقة، لكنها أرادت أن تعرف مدى حداد الآلهة.
03:21
She agreed to relinquish Baldur’s soul—
48
201696
2850
وافقت على التخلي عن روح بلدور -
03:24
if Hermod could prove that every living thing wept at Baldur’s death.
49
204546
5262
إذا تمكن هيرمود من إثبات أن كل كائن حي بكى عند وفاة بلدور.
03:29
Hermod shot back to the land of the living.
50
209808
2790
عاد هيرمود إلى أرض الأحياء.
03:32
He met with every creature that Frigg visited earlier—
51
212598
3236
التقى بكل مخلوق زاره فريغ في وقت سابق -
03:35
all of which cried for Baldur and begged for his return.
52
215834
4230
وكلهم صرخوا من أجل بلدور وتوسلوا من أجل عودته.
03:40
Meanwhile, Loki watched Hermod’s mission with disdain.
53
220064
4580
في غضون ذلك، شاهد لوكي مهمة هيرمود بازدراء.
03:44
He would not let his work be so easily undone,
54
224644
3611
لم يكن ليترك عمله يتراجع بسهولة،
03:48
but if he interfered too boldly it might reveal his hand in Baldur’s murder.
55
228255
5371
ولكن إذا تدخل بجرأة كبيرة، فقد يكشف عن يده في مقتل بلدور.
03:53
Disguising himself as a ferocious giant, he hid himself at Hermod’s final stop.
56
233626
7579
متنكراً في هيئة عملاق شرس، اختبأ في محطة هيرمود النهائية.
04:01
When the warrior came,
57
241205
1720
عندما جاء المحارب،
04:02
the howling wind and craggy rocks each declared their love for Baldur.
58
242925
4827
أعلنت كل من الرياح العاصفة والصخور الصخرية حبهما لبلدور.
04:07
But the giant within spewed only contempt for the deceased.
59
247752
4370
لكن العملاق في الداخل لم ينفث إلا ازدراء الموتى.
04:12
No matter how much Hermod begged, she would not shed a single tear.
60
252122
5583
مهما توسل هيرمود، فإنها لن تذرف دمعة واحدة.
04:17
With his last hope dashed, the god began to mourn Baldur a second time.
61
257705
5717
مع تحطم أمله الأخير، بدأ الإله في الحداد مرة أخرى على بلدور.
04:23
But an echo from the cave rang out above his sobs.
62
263422
4392
لكن صدى من الكهف كان يرن فوق بكائه.
04:27
Loki’s twisted cackle was well-known to every Asgardian,
63
267814
4430
كان ضحكة لوكي الملتوية معروفة جيداً لكل أسجاردي،
04:32
and Hermod realized he’d been tricked.
64
272244
3459
وأدرك هيرمود أنه تعرض للخداع.
04:35
As he leapt to accost the trickster,
65
275703
2420
عندما قفز ليهاجم المحتال،
04:38
Loki took the form of a salmon and wriggled into the waterfall.
66
278123
3730
اتخذ لوكي شكل سمك السلمون وتلوى في الشلال.
04:41
His escape was guaranteed, until Thor arrived at the scene.
67
281853
5762
كان هروبه مضموناً، حتى وصل ثور إلى مكان الحادث.
04:47
Dragging Loki back to the cave, the gods bound him with a poisonous serpent.
68
287615
5632
بسحب لوكي إلى الكهف، ربطته الآلهة بثعبان سام.
04:53
Here, Loki would remain chained until the end of days—
69
293247
5103
هنا، سيبقى لوكي مقيداً بالسلاسل حتى نهايته-
04:58
the serpent dripping venom on his brow as punishment
70
298350
3770
الثعبان يقطر السم على جبينه كعقوبة
05:02
for dousing Asgard’s brightest light.
71
302120
2806
لإسقاط ضوء أسكارد الألمع.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7