The myth of Loki and the deadly mistletoe - Iseult Gillespie

2,908,734 views ・ 2020-12-01

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:07
Baldur— son of All Father Odin and Queen Frigg,
0
7363
4423
巴德爾——眾神之父奧丁 和皇后弗麗嘉的兒子,
00:11
husband of Nanna the Peaceful, and God of truth and light—
1
11786
5076
和平南娜的丈夫, 真相與光明之神——
00:16
was the gentlest and most beloved being in all of Asgard.
2
16862
4863
是全阿斯嘉最溫和也最受愛戴的神。
00:21
In his great hall of Breidablik,
3
21725
2120
在他的光明宮布列達布利克裡,
00:23
Baldur’s soothing presence eased his subject’s woes.
4
23845
3800
巴爾德讓人寬心的存在, 緩和了他臣民的悲傷。
00:27
But lately, he was plagued by troubles of his own.
5
27645
3565
但,最近,他自己也飽受問題所苦。
00:31
Every night, Baldur had gruesome visions foretelling his own imminent death.
6
31210
6617
每晚,巴爾德都有可怕的幻覺,
預言他的死亡即將到來。
00:37
Determined to protect her son from these grim prophecies,
7
37827
3530
皇后弗麗嘉下定決心 要保護她的兒子,
00:41
Queen Frigg travelled across the nine realms,
8
41357
3813
不讓這些殘酷的預言實現, 因此她行遍九界,
00:45
begging all living things not to harm Baldur.
9
45170
3470
乞求所有的生者不要傷害巴爾德。
00:48
Her grace moved each being she encountered.
10
48640
3180
她的美意感動了 每一個她遇到的存在。
00:51
Every animal and element, every plague and plant, every blade and bug
11
51820
5846
所有的動物及元素, 所有的瘟疫與植物,
所有的葉片與小蟲, 都樂意立下保證。
00:57
gladly gave their word.
12
57666
2700
01:00
Frigg returned to Breidablik, and threw a great feast to celebrate.
13
60366
4736
弗麗嘉返回光明宮, 辦了一場盛宴來慶祝。
01:05
Wine flowed freely, and soon the gods took turns testing Baldur’s immunity.
14
65102
6342
大家暢飲著葡萄酒,很快,
眾神便輪流測試巴爾德是否免疫。
01:11
Lurking in the corner, Loki rolled his eyes.
15
71444
3650
洛基躲在角落翻白眼。
01:15
The trickster god had never cared for Baldur the Bright,
16
75094
3489
惡作劇之神從來就不在乎 光明之神巴爾德,
01:18
and found his new gift profoundly irritating.
17
78583
3540
他的新禮物更是讓洛基非常惱火。
01:22
Surely there was a flaw in Frigg’s plan.
18
82123
3410
弗麗嘉的計畫一定會有瑕疵的。
01:25
Taking the form of an old woman,
19
85533
2290
洛基採用了老女人的裝扮,
01:27
Loki crept to Frigg’s side and feigned confusion.
20
87823
4170
悄悄到了弗麗嘉身邊,裝作很困惑。
01:31
Why were the gods attacking sweet Baldur, whom they all loved so dearly?
21
91993
6783
為什麼眾神要攻擊 他們敬愛且和藹的巴爾德?
01:38
Frigg told her of the oaths, but the old woman pressed on.
22
98776
4430
弗麗嘉告訴老女人關於誓言的事, 但老女人繼續逼迫。
01:43
Surely you didn’t receive a vow from everything, she asked.
23
103206
4667
老女人問,你肯定沒有 得到萬物的誓言吧。
01:47
Frigg shrugged.
24
107873
1470
弗麗嘉聳肩。
01:49
The only being she hadn’t visited was mistletoe.
25
109343
3203
她唯一沒有拜訪的就是槲寄生。
01:52
After all, what god could fear a trifling weed?
26
112546
4260
畢竟,哪有神會懼怕一棵小草?
01:56
At this, Loki dashed outside to find a sprig of mistletoe.
27
116806
3990
聽到此,洛基衝到外面, 去找一枝槲寄生。
02:00
When he returned, the festivities had grown even rowdier.
28
120796
4220
當他回來時,歡慶變得更喧鬧了。
02:05
But not every god was enjoying the party.
29
125016
3029
但並非所有的神都很享受這派對。
02:08
Baldur’s brother Hodur, who was blind and weapon-less, sat dejected.
30
128045
5381
巴爾德的兄弟霍爾德是盲者,
他沒有武器,沮喪地坐著。
02:13
Seeing his opportunity,
31
133426
1750
惡作劇之神看見了機會,
02:15
the trickster slyly offered Hodur a chance to participate.
32
135176
4734
狡猾地給霍爾德一個參與的機會。
02:19
Loki armed him with mistletoe, guided his aim towards his brother,
33
139910
4460
洛基把槲寄生交給他, 引導他瞄準他的兄弟,
02:24
and told Hodur to hurl with all his might.
34
144370
3901
並告訴霍爾德盡全力射箭。
02:28
The mistletoe pierced Baldur’s chest with deadly force.
35
148271
4567
槲寄生穿過了巴爾德的胸部, 力量大到足以致命。
02:32
The god’s light quickly flickered out, and despair swept over the crowd.
36
152838
5165
光明之神的光馬上就開始搖曳不定,
絕望在群眾間彌漫。
02:38
Within moments, the impact of Baldur’s death could be felt
37
158003
3540
很快的,九界都感受到了
巴爾德之死所帶來的衝擊。
02:41
across the nine realms.
38
161543
2158
02:43
But from the weeping masses, Hermod the Brave stepped forward.
39
163701
5005
但,勇敢的赫爾莫德 從哭泣的大眾中站出來。
02:48
The warrior god believed that with the help of Odin’s mighty steed,
40
168706
3960
這位善戰的神相信, 若有奧丁的萬能駿馬協助,
02:52
there was no plane he could not reach.
41
172666
2790
他便可以到達任何地方。
02:55
He would travel to halls of Hel herself, and bring Baldur home.
42
175456
4920
他要親自到冥界一趟, 將巴爾德帶回家。
03:00
The god rode for nine days and nine nights,
43
180376
3670
赫爾莫德騎了九天九夜,
03:04
past halls of corpses and over paths paved with bone.
44
184046
5305
穿過屍體的廳堂, 通過舖滿骨頭的路。
03:09
When he finally reached the Queen of the Underworld,
45
189351
2880
當赫爾莫德終於見到了 地底世界的皇后,
03:12
Hermod begged her to return Baldur to his family.
46
192231
3745
他請求她讓巴爾德回家。
03:15
Hel considered taking pity, but she wanted to know the extent of the gods’ mourning.
47
195976
5720
海拉在考慮發揮同情心,
但她想知道眾神的悲傷到什麼程度。
03:21
She agreed to relinquish Baldur’s soul—
48
201696
2850
她同意交出巴爾德的靈魂——
03:24
if Hermod could prove that every living thing wept at Baldur’s death.
49
204546
5262
如果赫爾莫德能證明所有生者
都在為巴爾德之死哭泣。
03:29
Hermod shot back to the land of the living.
50
209808
2790
赫爾莫德趕回生者的世界。
03:32
He met with every creature that Frigg visited earlier—
51
212598
3236
他去見了弗麗嘉先前 造訪過的所有生物——
03:35
all of which cried for Baldur and begged for his return.
52
215834
4230
這些生物全都在為巴爾德 哭泣並祈求他能回來。
03:40
Meanwhile, Loki watched Hermod’s mission with disdain.
53
220064
4580
同時,
洛基鄙視地看著 赫爾莫德執行這個任務。
03:44
He would not let his work be so easily undone,
54
224644
3611
他不會讓自己的努力輕易被反轉,
03:48
but if he interfered too boldly it might reveal his hand in Baldur’s murder.
55
228255
5371
但若他太冒失地干涉,
可能會洩露他與巴爾德的謀殺有關。
03:53
Disguising himself as a ferocious giant, he hid himself at Hermod’s final stop.
56
233626
7579
他把自己偽裝成兇殘的巨人,
躲在赫爾莫德的最終站。
04:01
When the warrior came,
57
241205
1720
當這位戰士到來時,
04:02
the howling wind and craggy rocks each declared their love for Baldur.
58
242925
4827
呼嘯的風和峻峭的岩石 都聲明它們對巴爾德的愛。
04:07
But the giant within spewed only contempt for the deceased.
59
247752
4370
但這位巨人只不屑地傾吐 對這名死者的輕視。
04:12
No matter how much Hermod begged, she would not shed a single tear.
60
252122
5583
不論赫爾莫德如何乞求,
她就是不肯流下一滴眼淚。
04:17
With his last hope dashed, the god began to mourn Baldur a second time.
61
257705
5717
最後一線希望破滅之後,
赫爾莫德開始二度為巴爾德哀悼。
04:23
But an echo from the cave rang out above his sobs.
62
263422
4392
但洞穴內的迴音大聲響起, 壓過了他的啜泣。
04:27
Loki’s twisted cackle was well-known to every Asgardian,
63
267814
4430
阿斯嘉沒有人不知道 洛基出名的咯咯笑聲,
04:32
and Hermod realized he’d been tricked.
64
272244
3459
赫爾莫德明白他被耍了。
04:35
As he leapt to accost the trickster,
65
275703
2420
當他立刻躍過去找這個惡作劇者時,
04:38
Loki took the form of a salmon and wriggled into the waterfall.
66
278123
3730
洛基變身成了鮭魚, 搖擺游進了瀑布。
04:41
His escape was guaranteed, until Thor arrived at the scene.
67
281853
5762
他肯定可以逃走,
直到索爾抵達現場。
04:47
Dragging Loki back to the cave, the gods bound him with a poisonous serpent.
68
287615
5632
兩位神把洛基拖回到洞穴內,
用有毒的大蛇將他束縛住。
04:53
Here, Loki would remain chained until the end of days—
69
293247
5103
洛基會一直被鏈在這裡,直到永遠,
04:58
the serpent dripping venom on his brow as punishment
70
298350
3770
大蛇會把毒液滴在 他的額頭上作為懲罰。
05:02
for dousing Asgard’s brightest light.
71
302120
2806
因為他讓阿斯嘉最明亮的光熄滅了。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7