Music and creativity in Ancient Greece - Tim Hansen

702,629 views ・ 2013-12-03

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Stepanyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
We live in a society
0
6677
1724
Ми живемо у суспільстві,
00:08
obsessed with music.
1
8401
1935
що одержиме музикою.
00:10
We use music to worship,
2
10336
1987
Ми використовуємо музику для поклоніння,
00:12
tell stories,
3
12323
1298
для того, щоб розповідати історії,
00:13
to celebrate,
4
13621
1117
щоб святкувати,
00:14
to work,
5
14738
1442
працювати,
00:16
exercise,
6
16180
1363
займатися спортом,
00:17
declare our love
7
17543
1971
заявити про своє кохання,
00:19
and sometimes our hatred,
8
19514
1756
а іноді - про ненависть;
00:21
and, arguably most importantly,
9
21270
2440
і, звичайно, для того,
00:23
to dance.
10
23710
1743
щоб танцювати.
00:25
And, of course, we play music ourselves
11
25453
1927
Ми любимо виконувати музику,
00:27
because, well, it's a pleasant thing to do.
12
27380
2641
тому що це приємно.
00:30
Thousands of years ago in Ancient Greece,
13
30021
3005
Тисячі років тому у Давній Греції,
00:33
when it came to music,
14
33026
1280
коли діло доходило до музики,
00:34
things weren't much different.
15
34306
2473
все було так само.
00:36
They might have had lyres and tunics
16
36779
2241
Хоча греки мали ліри та туніки
00:39
instead of MP3 players and jeans,
17
39020
2241
замість МР3-плеєрів та джинсів,
00:41
but the Ancient Greeks were just as obsessed
18
41261
1921
вони були так само одержимі
00:43
with music as we are today.
19
43182
1837
музикою, як і ми сьогодні.
00:45
In fact, music was such an important part
20
45019
2217
Насправді, для давньогрецького суспільства
00:47
of Ancient Greek society
21
47236
1450
музика була навіть важливішою,
00:48
that it makes us seem tame by comparison.
22
48686
3032
ніж для нас із вами.
00:51
To really understand just how integral music was
23
51718
2587
Для того, щоб зрозуміти, якою всеосяжною була музика
00:54
to the Ancient Greeks,
24
54305
1381
у Давній Греції,
00:55
let's begin by acquainting ourselves
25
55686
1643
давайте трохи познайомимось
00:57
with a bit of their mythology.
26
57329
2329
із їхньою міфологією.
00:59
In Ancient Greek mythology,
27
59658
1607
У давньогрецькій міфології
01:01
it was believed that human creativity
28
61265
2278
говориться, що людська творчість
01:03
was the result of divine inspiration
29
63543
2386
була результатом божественного натхнення,
01:05
from a group of goddesses known as the Muses.
30
65929
3034
яке дарували богині, відомі як Музи.
01:08
While scholars have argued over the years
31
68963
2303
Вчені роками сперечалися
01:11
that there are anything between 3 and 13 Muses,
32
71266
3042
про кількість Муз (від 3 до 13).
01:14
the standard number accepted today is 9.
33
74308
3007
Сьогодні вважається, що їх - 9.
01:17
Each Muse oversees her own specific area
34
77315
2645
Кожна Муза відповідає за якусь одну сферу
01:19
of artistic expertise,
35
79960
1754
творчості,
01:21
ranging from song and dance
36
81714
1750
від пісні та танцю
01:23
to history and astronomy.
37
83464
2584
до історії та астрономії.
01:26
It might seem strange to categorize
38
86048
1666
Може здатися дивним,
01:27
history and astronomy as creative pursuits,
39
87714
2186
що історія та астрономія віднесені до творчості,
01:29
but the Ancient Greeks saw these disciplines
40
89900
1829
але давні греки вважали ці дисципліни
01:31
as more than just school subjects.
41
91729
2214
чимось більшим, ніж шкільні предмети.
01:33
These were the hallmarks of civilization
42
93943
3248
Вони були для них ознакою цивілізації
01:37
in what, to their eyes,
43
97191
1490
у цьому, на їх погляд,
01:38
was a pretty barbaric world.
44
98681
2166
варварському світі.
01:40
An educated, civilized person
45
100847
2062
Вважалося, що освічена та цивілізована людина
01:42
was expected to be proficient
46
102909
1802
має бути фахівцем
01:44
in all aspects of creative thought
47
104711
1712
в усіх аспектах творчої думки,
01:46
inspired by the Muses,
48
106423
1586
яку вдихали в неї Музи.
01:48
and the common medium
49
108009
1048
І саме музика була тим засобом,
01:49
through which these disciplines were taught,
50
109057
1472
за допомогою якого ці дисципліни
01:50
studied,
51
110529
745
викладалися,
01:51
and disseminated
52
111274
1023
вивчалися
01:52
was music.
53
112297
2223
та поширювалися.
01:54
You see, it's no coincidence
54
114520
1820
І це зовсім не збіг,
01:56
that the word Muse is very similar
55
116340
2244
що слово "Муза" дуже подібне
01:58
to the word music.
56
118584
1643
до слова "музика".
02:00
It's where the word originates.
57
120227
2093
Воно й походить від нього.
02:02
Poetry, be it a love poem
58
122320
1828
Поезія, чи то любовна,
02:04
or an epic poem about a dragon-slaying hero,
59
124148
3036
чи то епічна, про героя приборкувача дракона,
02:07
was sung with a musical accompaniment.
60
127184
2508
співалася під музичний акомпанемент.
02:09
Dancing and singing, obviously,
61
129692
2049
Танці та співи
02:11
were accompanied by music.
62
131741
1753
так само супроводжувалися музикою.
02:13
Theater was always a combination
63
133494
2108
Театр був комбінацією
02:15
of spoken word and music.
64
135602
2434
слова та музики.
02:18
History was recounted through song.
65
138036
2713
Історія розповідалася за допомогою пісні.
02:20
Even the study of astronomy
66
140749
1547
Навіть астрономія
02:22
was linked to the same physical principles
67
142296
1742
була побудована на тих самих фізичних принципах,
02:24
as musical harmony,
68
144038
1345
що й музична гармонія.
02:25
such as the belief held by many Greek thinkers
69
145383
2170
Більшість грецьких мислителів вірили,
02:27
that each of the planets and stars
70
147553
2049
що кожна планета та зірка
02:29
created their own unique sound
71
149602
1703
створюють свій власний унікальний звук
02:31
as they traveled through the cosmos,
72
151305
1452
під час свого шляху у космосі,
02:32
thrumming like an enormous guitar string
73
152757
2348
і він бринить, немов величезна струна гітари
02:35
light-years long.
74
155105
1866
довжиною у світові роки.
02:36
However, music pervaded more aspects of their lives
75
156971
2587
Музика була головною в багатьох аспектах життя
02:39
than just education.
76
159558
1583
й поза освітою.
02:41
Ancient Greeks considered music
77
161141
1498
Давні греки вважали музику
02:42
to be the basis for understanding
78
162639
1800
основою для розуміння
02:44
the fundamental interconnectedness
79
164439
2040
фундаментального зв'язку
02:46
of all things in the universe.
80
166479
2378
між усіма речами у всесвіті.
02:48
This concept of connectivity
81
168857
1712
Концепція поєднання
02:50
is known as harmonia,
82
170569
1371
називалася гармонією.
02:51
and it's where we get the word harmony.
83
171940
2575
Ось звідки пішло слово "гармонія".
02:54
Music was used as a form of medicine
84
174515
2065
Музика використовувалася і в медицині,
02:56
to treat illnesses and physical complaints,
85
176580
2025
для лікування хвороб та скарг на фізичний стан,
02:58
as a vital accompaniment to sporting contests,
86
178605
3199
як енергійний акомпанемент під час спортивних змагань
03:01
and as a means to keep workers in time
87
181804
1898
та як засіб, що підбадьорює робітників,
03:03
as they toiled away on monotonous or menial tasks.
88
183702
4820
які втомилися від тяжкої та монотонної ручної праці.
03:08
One of the most important applications
89
188522
1605
У давньогрецькому суспільстві вірили,
03:10
of music in Ancient Greek society
90
190127
2084
що музика
03:12
is found in the belief
91
192211
962
може впливати
03:13
that music can affect a person's ethos.
92
193173
3182
на людський етос.
03:16
A word we still use today,
93
196355
1580
Це слово ми використовуємо і сьогодні.
03:17
ethos is a person's guiding beliefs
94
197935
1616
Етос - це переконання людини,
03:19
or personal ethics,
95
199551
1308
її персональна мораль,
03:20
the way that one behaves
96
200859
1448
те, як вона поводиться
03:22
towards oneself and others.
97
202307
2130
стосовно себе та інших.
03:24
The Greek philosopher Plato,
98
204437
1414
Грецький філософ Платон,
03:25
one of the most famous
99
205851
1254
один з найбільш відомих
03:27
and influential Greek thinkers of the time,
100
207105
1997
та впливових мислителів Греції того часу,
03:29
asserted that music had a direct effect
101
209102
2297
стверджував, що музика безпосередньо впливає
03:31
on a person's ethos.
102
211399
1929
на людський етос.
03:33
Certain kinds of music
103
213328
1192
Одна музика
03:34
could incite a person to violence
104
214520
1584
могла спровокувати людину на насильство,
03:36
while others could placate a person
105
216104
1920
тоді як інша - заспокоювала
03:38
into a benign, unthinking stupor.
106
218024
2767
та вводила у благотворний, бездумний ступор.
03:41
According to Plato,
107
221513
1367
Згідно з Платоном,
03:42
only very specific types of music
108
222880
1749
лише дуже особлива музика
03:44
were beneficial to a person's ethos.
109
224629
2769
була благотворною для людського етосу.
03:47
One should only listen to music
110
227398
1623
Потрібно було слухати тільки ту музику,
03:49
that promotes intelligence,
111
229021
1561
що сприяла розуму,
03:50
self-discipline,
112
230582
796
самодисципліні
03:51
and courage,
113
231378
1139
та хоробрості.
03:52
and all other kinds of music must be avoided.
114
232517
3742
Усієї іншої музики слід було уникати.
03:56
Furthermore, Plato fervently denounced
115
236259
2091
Що більше, Платон пристрасно засуджував
03:58
any music that deviated
116
238350
1840
будь-яку музику, що відхилялася
04:00
from established musical conventions,
117
240190
1492
від встановлених музичних правил,
04:01
fearing that doing so
118
241682
1478
побоюючись, що порушення правил
04:03
would lead to the degradation
119
243160
1646
призведе до деградації
04:04
of the standards of civilization,
120
244806
1797
стандартів цивілізації,
04:06
the corruption of youth,
121
246603
1293
розбещеності молоді,
04:07
and eventually complete and utter anarchy.
122
247896
4378
а потім і до повної анархії.
04:12
While Plato's fears can seem extreme,
123
252274
2330
Побоювання Платона можуть здатися перебільшеними,
04:14
this argument has appeared in modern times
124
254604
2176
але це питання постає і сьогодні,
04:16
to condemn musical trends
125
256780
1158
коли засуджують такі музичні стилі
04:17
such as jazz or punk or rap.
126
257938
2554
як джаз, панк або реп.
04:20
What do you think Plato would say
127
260492
1507
Як ви гадаєте, що сказав би Платон
04:21
about the music you listen to?
128
261999
1889
про музику, яку слухаєте ви?
04:23
Is it beneficial to your ethos,
129
263888
2295
Чи корисна вона для вашого етосу,
04:26
or will it degenerate you
130
266183
1432
чи навпаки, перетворює вас
04:27
into a gibbering, amoral barbarian?
131
267615
3186
на нерозумного, аморального варвара?
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7