Music and creativity in Ancient Greece - Tim Hansen

702,629 views ・ 2013-12-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Bogacka Korekta: Rysia Wand
00:06
We live in a society
0
6677
1724
Żyjemy w społeczeństwie,
00:08
obsessed with music.
1
8401
1935
które ma obsesję na punkcie muzyki.
00:10
We use music to worship,
2
10336
1987
Przy muzyce modlimy się,
00:12
tell stories,
3
12323
1298
opowiadamy historie,
00:13
to celebrate,
4
13621
1117
świętujemy,
00:14
to work,
5
14738
1442
pracujemy,
00:16
exercise,
6
16180
1363
ćwiczymy,
00:17
declare our love
7
17543
1971
wyznajemy miłość,
00:19
and sometimes our hatred,
8
19514
1756
a czasem nienawiść,
00:21
and, arguably most importantly,
9
21270
2440
i, co zapewne najważniejsze,
00:23
to dance.
10
23710
1743
tańczymy.
00:25
And, of course, we play music ourselves
11
25453
1927
Oczywiście sami też tworzymy muzykę,
00:27
because, well, it's a pleasant thing to do.
12
27380
2641
bo to bardzo przyjemna rzecz.
00:30
Thousands of years ago in Ancient Greece,
13
30021
3005
Tysiące lat temu, w starożytnej Grecji,
00:33
when it came to music,
14
33026
1280
jeżeli chodzi o muzykę,
00:34
things weren't much different.
15
34306
2473
rzecz miała się bardzo podobnie.
00:36
They might have had lyres and tunics
16
36779
2241
Może i mieli liry i tuniki,
00:39
instead of MP3 players and jeans,
17
39020
2241
zamiast odtwarzaczy MP3 i dżinsów,
00:41
but the Ancient Greeks were just as obsessed
18
41261
1921
ale starożytni Grecy lubili muzykę
00:43
with music as we are today.
19
43182
1837
tak bardzo jak my dziś.
00:45
In fact, music was such an important part
20
45019
2217
Muzyka była tak ważną częścią
00:47
of Ancient Greek society
21
47236
1450
greckiego społeczeństwa,
00:48
that it makes us seem tame by comparison.
22
48686
3032
że przy nich wychodzimy na nudziarzy.
00:51
To really understand just how integral music was
23
51718
2587
Aby dobrze zrozumieć znaczenie muzyki
00:54
to the Ancient Greeks,
24
54305
1381
dla starożytnych Greków,
00:55
let's begin by acquainting ourselves
25
55686
1643
zacznijmy od zapoznania się
00:57
with a bit of their mythology.
26
57329
2329
z fragmentem ich mitologii.
00:59
In Ancient Greek mythology,
27
59658
1607
W mitologii starożytnych Greków
01:01
it was believed that human creativity
28
61265
2278
wierzono, że ludzka kreatywność
01:03
was the result of divine inspiration
29
63543
2386
to zasługa boskiego natchnienia
01:05
from a group of goddesses known as the Muses.
30
65929
3034
zesłanego przez boginie nazywane Muzami.
01:08
While scholars have argued over the years
31
68963
2303
Przez lata uczeni kłócili się
01:11
that there are anything between 3 and 13 Muses,
32
71266
3042
o liczbę istniejących muz.
01:14
the standard number accepted today is 9.
33
74308
3007
Dziś uznaje się, że było ich 9.
01:17
Each Muse oversees her own specific area
34
77315
2645
Każda muza zajmowała się
01:19
of artistic expertise,
35
79960
1754
inną dziedziną sztuki,
01:21
ranging from song and dance
36
81714
1750
zaczynając od śpiewu i tańca,
01:23
to history and astronomy.
37
83464
2584
aż po historię i astronomię.
01:26
It might seem strange to categorize
38
86048
1666
Może wydawać się dziwne,
01:27
history and astronomy as creative pursuits,
39
87714
2186
że historię i astronomię uważano za sztukę,
01:29
but the Ancient Greeks saw these disciplines
40
89900
1829
ale starożytni Grecy widzieli w nich więcej
01:31
as more than just school subjects.
41
91729
2214
niż tylko szkolne przedmioty.
01:33
These were the hallmarks of civilization
42
93943
3248
Były nieodzowną cechą cywilizacji
01:37
in what, to their eyes,
43
97191
1490
w świecie, który według nich,
01:38
was a pretty barbaric world.
44
98681
2166
był barbarzyński.
01:40
An educated, civilized person
45
100847
2062
Od wykształconej, cywilizowanej osoby
01:42
was expected to be proficient
46
102909
1802
oczekiwano biegłości
01:44
in all aspects of creative thought
47
104711
1712
w każdej dziedzinie
01:46
inspired by the Muses,
48
106423
1586
inspirowanej przez muzy.
01:48
and the common medium
49
108009
1048
A środkiem, za pomocą którego
01:49
through which these disciplines were taught,
50
109057
1472
tych dziedzin uczono,
01:50
studied,
51
110529
745
studiowano,
01:51
and disseminated
52
111274
1023
a także rozpowszechniano,
01:52
was music.
53
112297
2223
była muzyka.
01:54
You see, it's no coincidence
54
114520
1820
To nie przypadek,
01:56
that the word Muse is very similar
55
116340
2244
że słowo "muza" jest bardzo podobne
01:58
to the word music.
56
118584
1643
do słowa "muzyka",
02:00
It's where the word originates.
57
120227
2093
ponieważ właśnie od niego pochodzi.
02:02
Poetry, be it a love poem
58
122320
1828
Poezję, czy to miłosne liryki
02:04
or an epic poem about a dragon-slaying hero,
59
124148
3036
czy epicki poemat,
02:07
was sung with a musical accompaniment.
60
127184
2508
śpiewano przy akompaniamencie muzyki.
02:09
Dancing and singing, obviously,
61
129692
2049
Przy tańcach i śpiewie
02:11
were accompanied by music.
62
131741
1753
oczywiście także obecna była muzyka.
02:13
Theater was always a combination
63
133494
2108
Teatr to od zawsze mieszkanka
02:15
of spoken word and music.
64
135602
2434
słowa mówionego i muzyki.
02:18
History was recounted through song.
65
138036
2713
Historii nauczano za pomocą pieśni.
02:20
Even the study of astronomy
66
140749
1547
Nawet astronomia
02:22
was linked to the same physical principles
67
142296
1742
podlegała tym samym zasadom
02:24
as musical harmony,
68
144038
1345
co muzyczna harmonia.
02:25
such as the belief held by many Greek thinkers
69
145383
2170
Wielu greckich filozofów wierzyło,
02:27
that each of the planets and stars
70
147553
2049
że każda planeta i gwiazda
02:29
created their own unique sound
71
149602
1703
wydaje swój własny, wyjątkowy dźwięk
02:31
as they traveled through the cosmos,
72
151305
1452
podczas kosmicznej podróży,
02:32
thrumming like an enormous guitar string
73
152757
2348
brzęcząc jak ogromna gitarowa struna
02:35
light-years long.
74
155105
1866
o długości wielu lat świetlnych.
02:36
However, music pervaded more aspects of their lives
75
156971
2587
Muzyka wpływała na więcej aspektów życia
02:39
than just education.
76
159558
1583
poza edukacją.
02:41
Ancient Greeks considered music
77
161141
1498
Starożytni Grecy uważali muzykę
02:42
to be the basis for understanding
78
162639
1800
za podstawę zrozumienia
02:44
the fundamental interconnectedness
79
164439
2040
nierozerwalnego połączenia
02:46
of all things in the universe.
80
166479
2378
wszystkiego, co istnieje.
02:48
This concept of connectivity
81
168857
1712
Ta idea połączenia
02:50
is known as harmonia,
82
170569
1371
znana jest
02:51
and it's where we get the word harmony.
83
171940
2575
jako harmonia.
02:54
Music was used as a form of medicine
84
174515
2065
Muzyka używana była jako lekarstwo,
02:56
to treat illnesses and physical complaints,
85
176580
2025
leczące choroby i dolegliwości,
02:58
as a vital accompaniment to sporting contests,
86
178605
3199
jako doping dla sportowców
03:01
and as a means to keep workers in time
87
181804
1898
i pomagała utrzymać robotnikom rytm
03:03
as they toiled away on monotonous or menial tasks.
88
183702
4820
przy prostych i monotonnych czynnościach.
03:08
One of the most important applications
89
188522
1605
Jedno z najważniejszych zastosowań muzyki
03:10
of music in Ancient Greek society
90
190127
2084
w społeczeństwie starożytnych Greków
03:12
is found in the belief
91
192211
962
można odszukać w przekonaniu,
03:13
that music can affect a person's ethos.
92
193173
3182
że muzyka ma wpływ na osobisty etos.
03:16
A word we still use today,
93
196355
1580
Używamy tego słowa do dziś.
03:17
ethos is a person's guiding beliefs
94
197935
1616
Etos to kierujące kimś przekonania
03:19
or personal ethics,
95
199551
1308
lub wewnętrzna etyka;
03:20
the way that one behaves
96
200859
1448
sposób w jaki ktoś traktuje
03:22
towards oneself and others.
97
202307
2130
siebie i innych.
03:24
The Greek philosopher Plato,
98
204437
1414
Grecki filozof Platon,
03:25
one of the most famous
99
205851
1254
jeden z najbardziej znanych
03:27
and influential Greek thinkers of the time,
100
207105
1997
i wypływowych filozofów,
03:29
asserted that music had a direct effect
101
209102
2297
twierdził, że muzyka ma bezpośredni wpływ
03:31
on a person's ethos.
102
211399
1929
na etos człowieka.
03:33
Certain kinds of music
103
213328
1192
Pewne rodzaje muzyki
03:34
could incite a person to violence
104
214520
1584
mogą zachęcać do przemocy,
03:36
while others could placate a person
105
216104
1920
podczas gdy inne mogą uspokajać
03:38
into a benign, unthinking stupor.
106
218024
2767
i wprowadzać w nieszkodliwe otępienie.
03:41
According to Plato,
107
221513
1367
Według Platona
03:42
only very specific types of music
108
222880
1749
tylko niektóre rodzaje muzyki
03:44
were beneficial to a person's ethos.
109
224629
2769
wpływają korzystnie na ludzki etos.
03:47
One should only listen to music
110
227398
1623
Powinno się słuchać muzyki
03:49
that promotes intelligence,
111
229021
1561
która rozwija inteligencję,
03:50
self-discipline,
112
230582
796
samodyscyplinę
03:51
and courage,
113
231378
1139
i odwagę,
03:52
and all other kinds of music must be avoided.
114
232517
3742
a innych rodzajów należy unikać.
03:56
Furthermore, Plato fervently denounced
115
236259
2091
W dodatku Platon gwałtownie potępiał
03:58
any music that deviated
116
238350
1840
każdy rodzaj muzyki,
04:00
from established musical conventions,
117
240190
1492
który odbiegał od ustalonych standardów.
04:01
fearing that doing so
118
241682
1478
Obawiał się, że może to
04:03
would lead to the degradation
119
243160
1646
doprowadzić do upadku
04:04
of the standards of civilization,
120
244806
1797
zasad cywilizacji,
04:06
the corruption of youth,
121
246603
1293
deprawacji młodzieży,
04:07
and eventually complete and utter anarchy.
122
247896
4378
a, w konsekwencji, do kompletnej anarchii.
04:12
While Plato's fears can seem extreme,
123
252274
2330
Obawy Platona mogą wydawać się przesadzone,
04:14
this argument has appeared in modern times
124
254604
2176
ale takich argumentów użyto współcześnie,
04:16
to condemn musical trends
125
256780
1158
aby potępić takie gatunki muzyczne
04:17
such as jazz or punk or rap.
126
257938
2554
jak jazz, punk czy rap.
04:20
What do you think Plato would say
127
260492
1507
Jak myślisz, co Platon powiedziałby
04:21
about the music you listen to?
128
261999
1889
o muzyce, której słuchasz?
04:23
Is it beneficial to your ethos,
129
263888
2295
Czy wpływa ona korzystnie na twój etos?
04:26
or will it degenerate you
130
266183
1432
Czy raczej sprowadzi cię do poziomu
04:27
into a gibbering, amoral barbarian?
131
267615
3186
bełkoczącego, niemoralnego barbarzyńcy?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7