Music and creativity in Ancient Greece - Tim Hansen

706,177 views ・ 2013-12-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
We live in a society
0
6677
1724
Vivemos numa sociedade obcecada pela música.
00:08
obsessed with music.
1
8401
1935
00:10
We use music to worship,
2
10336
1987
Usamos a música para adorar,
00:12
tell stories,
3
12323
1298
para contar histórias,
00:13
to celebrate,
4
13621
1117
para festejar,
00:14
to work,
5
14738
1442
para trabalhar,
00:16
exercise,
6
16180
1363
para fazer exercício,
00:17
declare our love
7
17543
1971
para declarar o nosso amor
00:19
and sometimes our hatred,
8
19514
1756
e, por vezes, o nosso ódio.
00:21
and, arguably most importantly,
9
21270
2440
Mais importante ainda,
00:23
to dance.
10
23710
1743
para dançar.
00:25
And, of course, we play music ourselves
11
25453
1927
Claro que também tocamos música
00:27
because, well, it's a pleasant thing to do.
12
27380
2641
porque é uma coisa agradável de fazer.
00:30
Thousands of years ago in Ancient Greece,
13
30021
3005
Há milhares de anos, na Grécia Antiga,
00:33
when it came to music,
14
33026
1280
no que se refere à música,
00:34
things weren't much different.
15
34306
2473
as coisas não eram muito diferentes.
00:36
They might have had lyres and tunics
16
36779
2241
Podiam ter liras e túnicas,
00:39
instead of MP3 players and jeans,
17
39020
2241
em vez de MP3 e "jeans",
00:41
but the Ancient Greeks were just as obsessed
18
41261
1921
mas os gregos da Antiguidade eram tão obcecados pela música
00:43
with music as we are today.
19
43182
1837
como nós somos hoje.
00:45
In fact, music was such an important part
20
45019
2217
De facto, a música era uma parte tão importante
00:47
of Ancient Greek society
21
47236
1450
da sociedade da Grécia Antiga,
00:48
that it makes us seem tame by comparison.
22
48686
3032
que nos faz parecer modestos em comparação.
00:51
To really understand just how integral music was
23
51718
2587
Para perceber como a música era tão importante
00:54
to the Ancient Greeks,
24
54305
1381
para os gregos da Antiguidade,
00:55
let's begin by acquainting ourselves
25
55686
1643
comecemos por nos familiarizar com um pouco da sua mitologia.
00:57
with a bit of their mythology.
26
57329
2329
00:59
In Ancient Greek mythology,
27
59658
1607
A mitologia da Grécia da Antiguidade,
01:01
it was believed that human creativity
28
61265
2278
considerava que a criatividade humana
01:03
was the result of divine inspiration
29
63543
2386
era resultado da inspiração divina
01:05
from a group of goddesses known as the Muses.
30
65929
3034
de um grupo de deusas conhecidas por Musas.
01:08
While scholars have argued over the years
31
68963
2303
Embora os eruditos tenham vindo a afirmar
01:11
that there are anything between 3 and 13 Muses,
32
71266
3042
que havia entre 3 a 13 Musas,
01:14
the standard number accepted today is 9.
33
74308
3007
o número hoje reconhecido é de 9 Musas.
01:17
Each Muse oversees her own specific area
34
77315
2645
Cada Musa dominava uma área específica do conhecimento artístico,
01:19
of artistic expertise,
35
79960
1754
01:21
ranging from song and dance
36
81714
1750
que se alargava da canção e da dança,
01:23
to history and astronomy.
37
83464
2584
à história e à astronomia.
01:26
It might seem strange to categorize
38
86048
1666
Pode parecer estranho incluir a história e a astronomia
01:27
history and astronomy as creative pursuits,
39
87714
2186
na categoria de ações criativas,
01:29
but the Ancient Greeks saw these disciplines
40
89900
1829
mas os gregos consideravam estas disciplinas
01:31
as more than just school subjects.
41
91729
2214
mais do que simples temas académicos.
01:33
These were the hallmarks of civilization
42
93943
3248
Eram os marcos de referência da civilização
01:37
in what, to their eyes,
43
97191
1490
naquilo que, aos olhos deles,
01:38
was a pretty barbaric world.
44
98681
2166
era um mundo bastante bárbaro.
01:40
An educated, civilized person
45
100847
2062
Esperava-se que uma pessoa educada e civilizada
01:42
was expected to be proficient
46
102909
1802
dominasse todos os aspetos do pensamento criativo,
01:44
in all aspects of creative thought
47
104711
1712
01:46
inspired by the Muses,
48
106423
1586
inspirados pelas Musas.
01:48
and the common medium
49
108009
1048
O meio que se usava para ensinar as disciplinas,
01:49
through which these disciplines were taught,
50
109057
1472
01:50
studied,
51
110529
745
para as estudar e disseminar,
01:51
and disseminated
52
111274
1023
01:52
was music.
53
112297
2223
era a música.
01:54
You see, it's no coincidence
54
114520
1820
Não é por acaso
01:56
that the word Muse is very similar
55
116340
2244
que a palavra Musa é muito semelhante
01:58
to the word music.
56
118584
1643
à palavra música.
02:00
It's where the word originates.
57
120227
2093
É nela que esta palavra tem a sua origem.
02:02
Poetry, be it a love poem
58
122320
1828
A poesia, quer fosse um poema de amor,
02:04
or an epic poem about a dragon-slaying hero,
59
124148
3036
ou um poema épico sobre um herói que mata dragões,
02:07
was sung with a musical accompaniment.
60
127184
2508
era cantada com acompanhamento musical.
02:09
Dancing and singing, obviously,
61
129692
2049
A dança e o canto, obviamente, eram acompanhados por música.
02:11
were accompanied by music.
62
131741
1753
02:13
Theater was always a combination
63
133494
2108
O teatro era sempre uma conjugação
02:15
of spoken word and music.
64
135602
2434
de palavras faladas e de música.
02:18
History was recounted through song.
65
138036
2713
A História era contada através de canções.
02:20
Even the study of astronomy
66
140749
1547
Até o estudo da astronomia
02:22
was linked to the same physical principles
67
142296
1742
estava ligado aos mesmos princípios físicos
02:24
as musical harmony,
68
144038
1345
da harmonia musical,
02:25
such as the belief held by many Greek thinkers
69
145383
2170
como a crença defendida por pensadores gregos
02:27
that each of the planets and stars
70
147553
2049
de que cada planeta e cada estrela criavam o seu som especial
02:29
created their own unique sound
71
149602
1703
02:31
as they traveled through the cosmos,
72
151305
1452
quando viajavam pelo cosmos,
02:32
thrumming like an enormous guitar string
73
152757
2348
vibrando como uma enorme corda de uma guitarra.
02:35
light-years long.
74
155105
1866
com o comprimento de anos-luz.
02:36
However, music pervaded more aspects of their lives
75
156971
2587
Mas a música invadia mais aspetos da vida deles,
02:39
than just education.
76
159558
1583
do que a simples instrução.
02:41
Ancient Greeks considered music
77
161141
1498
Os gregos antigos consideravam a música
02:42
to be the basis for understanding
78
162639
1800
como a base da compreensão
02:44
the fundamental interconnectedness
79
164439
2040
a interligação fundamental
02:46
of all things in the universe.
80
166479
2378
de todas as coisas do Universo.
02:48
This concept of connectivity
81
168857
1712
Este conceito de interligação é conhecido por "harmonia"
02:50
is known as harmonia,
82
170569
1371
02:51
and it's where we get the word harmony.
83
171940
2575
e é daí que obtivemos a palavra harmonia.
02:54
Music was used as a form of medicine
84
174515
2065
A música era usada como uma forma de medicina
02:56
to treat illnesses and physical complaints,
85
176580
2025
para tratar doenças e problemas físicos,
02:58
as a vital accompaniment to sporting contests,
86
178605
3199
como acompanhamento vital para competições desportivas
03:01
and as a means to keep workers in time
87
181804
1898
e como meio de manter o ritmo do trabalho
03:03
as they toiled away on monotonous or menial tasks.
88
183702
4820
quando os trabalhadores executavam tarefas monótonas ou servis.
03:08
One of the most important applications
89
188522
1605
Uma das aplicações mais importantes da música
03:10
of music in Ancient Greek society
90
190127
2084
na sociedade da Grécia da Antiguidade
03:12
is found in the belief
91
192211
962
encontra-se na crença de que a música afeta o "ethos" de uma pessoa.
03:13
that music can affect a person's ethos.
92
193173
3182
03:16
A word we still use today,
93
196355
1580
O "ethos", ainda usado hoje,
03:17
ethos is a person's guiding beliefs
94
197935
1616
é o conjunto de crenças que orientam uma pessoa
03:19
or personal ethics,
95
199551
1308
03:20
the way that one behaves
96
200859
1448
ou a sua ética pessoal,
a forma como se comporta perante si mesma e perante os outros.
03:22
towards oneself and others.
97
202307
2130
03:24
The Greek philosopher Plato,
98
204437
1414
Platão, o filósofo grego, um dos pensadores gregos
03:25
one of the most famous
99
205851
1254
03:27
and influential Greek thinkers of the time,
100
207105
1997
mais famosos e influentes do seu tempo,
03:29
asserted that music had a direct effect
101
209102
2297
afirmou que a música tinha um efeito direto
03:31
on a person's ethos.
102
211399
1929
no "ethos" de uma pessoa.
03:33
Certain kinds of music
103
213328
1192
Certos tipos de música podiam incitar uma pessoa à violência
03:34
could incite a person to violence
104
214520
1584
03:36
while others could placate a person
105
216104
1920
enquanto outros podiam mergulhar uma pessoa
03:38
into a benign, unthinking stupor.
106
218024
2767
num torpor benigno e insensível.
03:41
According to Plato,
107
221513
1367
Segundo Platão,
03:42
only very specific types of music
108
222880
1749
só tipos de música muito específicos
03:44
were beneficial to a person's ethos.
109
224629
2769
eram benéficos para o "ethos" de uma pessoa.
03:47
One should only listen to music
110
227398
1623
Só se devia ouvir música
03:49
that promotes intelligence,
111
229021
1561
que promovesse a inteligência, a autodisciplina e a coragem.
03:50
self-discipline,
112
230582
796
03:51
and courage,
113
231378
1139
03:52
and all other kinds of music must be avoided.
114
232517
3742
Todos os outros tipos de música deviam ser evitados.
03:56
Furthermore, Plato fervently denounced
115
236259
2091
Mais ainda, Platão denunciava fervorosamente
03:58
any music that deviated
116
238350
1840
qualquer música que se desviasse das convenções musicais instituídas,
04:00
from established musical conventions,
117
240190
1492
04:01
fearing that doing so
118
241682
1478
receando que, se as escutassem,
04:03
would lead to the degradation
119
243160
1646
elas levariam à degradação dos padrões da civilização,
04:04
of the standards of civilization,
120
244806
1797
04:06
the corruption of youth,
121
246603
1293
à corrupção da juventude
04:07
and eventually complete and utter anarchy.
122
247896
4378
e, por fim, a uma anarquia total e profunda.
04:12
While Plato's fears can seem extreme,
123
252274
2330
Embora os receios de Platão possam parecer exagerados,
04:14
this argument has appeared in modern times
124
254604
2176
este argumento tem aparecido nos tempos modernos
04:16
to condemn musical trends
125
256780
1158
04:17
such as jazz or punk or rap.
126
257938
2554
para condenar tendências musicais como o "jazz", o "punk" ou o "rap".
04:20
What do you think Plato would say
127
260492
1507
O que acham que Platão diria sobre a música que vocês ouvem?
04:21
about the music you listen to?
128
261999
1889
04:23
Is it beneficial to your ethos,
129
263888
2295
Será benéfica para o vosso "ethos"
04:26
or will it degenerate you
130
266183
1432
ou levará à vossa degradação
04:27
into a gibbering, amoral barbarian?
131
267615
3186
para bárbaros incoerentes e amorais?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7