Music and creativity in Ancient Greece - Tim Hansen

702,629 views ・ 2013-12-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
We live in a society
0
6677
1724
Nous vivons dans une société
00:08
obsessed with music.
1
8401
1935
obsédée par la musique.
00:10
We use music to worship,
2
10336
1987
Nous utilisons la musique pour adorer,
00:12
tell stories,
3
12323
1298
raconter des histoires,
00:13
to celebrate,
4
13621
1117
pour célébrer,
00:14
to work,
5
14738
1442
pour travailler,
00:16
exercise,
6
16180
1363
pour faire de l'exercice,
00:17
declare our love
7
17543
1971
déclarer notre amour
00:19
and sometimes our hatred,
8
19514
1756
et parfois notre haine,
00:21
and, arguably most importantly,
9
21270
2440
et, sans doute plus important encore,
00:23
to dance.
10
23710
1743
pour danser.
00:25
And, of course, we play music ourselves
11
25453
1927
Et, bien sûr, nous jouons de la musique nous-mêmes
00:27
because, well, it's a pleasant thing to do.
12
27380
2641
parce que c'est une chose agréable à faire.
00:30
Thousands of years ago in Ancient Greece,
13
30021
3005
Il y a des milliers d'années dans la Grèce antique,
00:33
when it came to music,
14
33026
1280
quand il s'agissait de musique,
00:34
things weren't much different.
15
34306
2473
les choses n'étaient pas très différentes.
00:36
They might have had lyres and tunics
16
36779
2241
Ils avaient peut-être des lyres et des tuniques
00:39
instead of MP3 players and jeans,
17
39020
2241
au lieu de lecteurs MP3 et de jeans,
00:41
but the Ancient Greeks were just as obsessed
18
41261
1921
mais les Grecs de l'antiquité étaient tout aussi obsédés
00:43
with music as we are today.
19
43182
1837
par la musique que nous le sommes aujourd'hui.
00:45
In fact, music was such an important part
20
45019
2217
En fait, la musique était une part si importante
00:47
of Ancient Greek society
21
47236
1450
de la société grecque antique
00:48
that it makes us seem tame by comparison.
22
48686
3032
que nous avons l'air bien modeste comparés à eux.
00:51
To really understand just how integral music was
23
51718
2587
Pour vraiment comprendre à quel point la musique
00:54
to the Ancient Greeks,
24
54305
1381
faisait partie intégrante des Grecs de l'antiquité,
00:55
let's begin by acquainting ourselves
25
55686
1643
commençons par nous familiariser
00:57
with a bit of their mythology.
26
57329
2329
avec un peu de leur mythologie.
00:59
In Ancient Greek mythology,
27
59658
1607
Dans la mythologie grecque,
01:01
it was believed that human creativity
28
61265
2278
on croyait que la créativité humaine
01:03
was the result of divine inspiration
29
63543
2386
était le résultat d'une inspiration divine
01:05
from a group of goddesses known as the Muses.
30
65929
3034
d'un groupe de déesses connues sous le nom de Muses.
01:08
While scholars have argued over the years
31
68963
2303
Alors que les chercheurs ont débattu au fil des ans
01:11
that there are anything between 3 and 13 Muses,
32
71266
3042
pour savoir combien il y a de muses, entre 3 et 13,
01:14
the standard number accepted today is 9.
33
74308
3007
le nombre consensuellement accepté aujourd'hui est 9.
01:17
Each Muse oversees her own specific area
34
77315
2645
Chaque Muse supervise son propre domaine spécifique
01:19
of artistic expertise,
35
79960
1754
d'expertise artistique,
01:21
ranging from song and dance
36
81714
1750
allant du chant et de la danse
01:23
to history and astronomy.
37
83464
2584
à l'histoire et l'astronomie.
01:26
It might seem strange to categorize
38
86048
1666
Il peut sembler étrange de catégoriser
01:27
history and astronomy as creative pursuits,
39
87714
2186
l'histoire et l'astronomie comme des activités créatives,
01:29
but the Ancient Greeks saw these disciplines
40
89900
1829
mais les Grecs de l'antiquité voyaient ces disciplines
01:31
as more than just school subjects.
41
91729
2214
comme plus que de simples matières scolaires.
01:33
These were the hallmarks of civilization
42
93943
3248
Elles étaient les caractéristiques principales de la civilisation
01:37
in what, to their eyes,
43
97191
1490
dans ce qui, à leurs yeux,
01:38
was a pretty barbaric world.
44
98681
2166
était un monde assez barbare.
01:40
An educated, civilized person
45
100847
2062
Une personne instruite et civilisée
01:42
was expected to be proficient
46
102909
1802
devait être compétente
01:44
in all aspects of creative thought
47
104711
1712
dans tous les aspects de la pensée créative
01:46
inspired by the Muses,
48
106423
1586
inspirés par les Muses,
01:48
and the common medium
49
108009
1048
et le vecteur commun
01:49
through which these disciplines were taught,
50
109057
1472
à travers lequel ces disciplines étaient enseignées,
01:50
studied,
51
110529
745
étudiées,
01:51
and disseminated
52
111274
1023
et diffusées
01:52
was music.
53
112297
2223
était la musique.
01:54
You see, it's no coincidence
54
114520
1820
Vous voyez, ce n'est pas un hasard
01:56
that the word Muse is very similar
55
116340
2244
si le mot Muse est très similaire
01:58
to the word music.
56
118584
1643
au mot musique.
02:00
It's where the word originates.
57
120227
2093
Il est dérivé de ce mot.
02:02
Poetry, be it a love poem
58
122320
1828
La poésie, qu'il s'agisse d'un poème d'amour
02:04
or an epic poem about a dragon-slaying hero,
59
124148
3036
ou d'un poème épique sur un héros tueur de dragons,
02:07
was sung with a musical accompaniment.
60
127184
2508
était chantée avec un accompagnement musical.
02:09
Dancing and singing, obviously,
61
129692
2049
Les danses et les chants étaient évidemment,
02:11
were accompanied by music.
62
131741
1753
accompagnés de musique.
02:13
Theater was always a combination
63
133494
2108
Le théâtre était toujours une combinaison
02:15
of spoken word and music.
64
135602
2434
de paroles et de musique.
02:18
History was recounted through song.
65
138036
2713
L'histoire était racontée à travers la chanson.
02:20
Even the study of astronomy
66
140749
1547
Même l'étude de l'astronomie
02:22
was linked to the same physical principles
67
142296
1742
était liée aux mêmes principes physiques
02:24
as musical harmony,
68
144038
1345
que l'harmonie musicale,
02:25
such as the belief held by many Greek thinkers
69
145383
2170
notamment car beaucoup de penseurs grecs croyaient
02:27
that each of the planets and stars
70
147553
2049
que chacune des planètes et étoiles
02:29
created their own unique sound
71
149602
1703
créait son propre son unique
02:31
as they traveled through the cosmos,
72
151305
1452
en se déplaçant à travers le cosmos,
02:32
thrumming like an enormous guitar string
73
152757
2348
vibrant comme une énorme corde de guitare
02:35
light-years long.
74
155105
1866
longue de plusieurs années-lumière.
02:36
However, music pervaded more aspects of their lives
75
156971
2587
Cependant, la musique envahissait plus d'aspects de leur vie
02:39
than just education.
76
159558
1583
que simplement l'éducation.
02:41
Ancient Greeks considered music
77
161141
1498
Les Grecs de l'antiquité considéraient que la musique
02:42
to be the basis for understanding
78
162639
1800
était essentielle pour comprendre
02:44
the fundamental interconnectedness
79
164439
2040
l'interdépendance fondamentale
02:46
of all things in the universe.
80
166479
2378
de toutes choses dans l'univers.
02:48
This concept of connectivity
81
168857
1712
Ce concept de connectivité
02:50
is known as harmonia,
82
170569
1371
appelé harmonia,
02:51
and it's where we get the word harmony.
83
171940
2575
nous a donné le mot harmonie
02:54
Music was used as a form of medicine
84
174515
2065
La musique était utilisée comme une forme de médecine
02:56
to treat illnesses and physical complaints,
85
176580
2025
pour traiter des maladies ou maux physiques,
02:58
as a vital accompaniment to sporting contests,
86
178605
3199
comme un accompagnement indispensable aux compétitions sportives,
03:01
and as a means to keep workers in time
87
181804
1898
et comme un moyen de rythmer le travail
03:03
as they toiled away on monotonous or menial tasks.
88
183702
4820
de ceux qui travaillèrent dur à des tâches monotones ou subalternes.
03:08
One of the most important applications
89
188522
1605
Une des applications les plus importantes
03:10
of music in Ancient Greek society
90
190127
2084
de la musique dans la société grecque antique
03:12
is found in the belief
91
192211
962
se trouve dans la croyance
03:13
that music can affect a person's ethos.
92
193173
3182
que la musique peut affecter l'ethos de la personne.
03:16
A word we still use today,
93
196355
1580
Un mot que nous utilisons encore aujourd'hui,
03:17
ethos is a person's guiding beliefs
94
197935
1616
l'ethos c'est les croyances directrices d'une personne
03:19
or personal ethics,
95
199551
1308
ou l'éthique personnelle,
03:20
the way that one behaves
96
200859
1448
la façon dont on se comporte
03:22
towards oneself and others.
97
202307
2130
envers soi-même et autrui.
03:24
The Greek philosopher Plato,
98
204437
1414
Le philosophe grec Platon,
03:25
one of the most famous
99
205851
1254
l'un des plus célèbres
03:27
and influential Greek thinkers of the time,
100
207105
1997
et influents penseurs grecs de l'époque,
03:29
asserted that music had a direct effect
101
209102
2297
a affirmé que la musique avait un effet direct
03:31
on a person's ethos.
102
211399
1929
sur l'ethos de la personne.
03:33
Certain kinds of music
103
213328
1192
Certains genres de musique
03:34
could incite a person to violence
104
214520
1584
pourrait inciter une personne à la violence
03:36
while others could placate a person
105
216104
1920
tandis que d'autres pourraient apaiser une personne
03:38
into a benign, unthinking stupor.
106
218024
2767
et l'amener à une stupeur bénigne et irréfléchie.
03:41
According to Plato,
107
221513
1367
Selon Platon,
03:42
only very specific types of music
108
222880
1749
seul certains genres de musique très spécifiques
03:44
were beneficial to a person's ethos.
109
224629
2769
étaient bénéfiques à l'ethos de la personne.
03:47
One should only listen to music
110
227398
1623
On devait seulement écouter la musique
03:49
that promotes intelligence,
111
229021
1561
favorisant l'intelligence,
03:50
self-discipline,
112
230582
796
l'autodiscipline,
03:51
and courage,
113
231378
1139
et le courage,
03:52
and all other kinds of music must be avoided.
114
232517
3742
et tous les autres genres de musique doivent être évitées.
03:56
Furthermore, Plato fervently denounced
115
236259
2091
Par ailleurs, Platon dénonçait avec ferveur
03:58
any music that deviated
116
238350
1840
toute la musique qui s'écartait
04:00
from established musical conventions,
117
240190
1492
des conventions musicales établies,
04:01
fearing that doing so
118
241682
1478
craignant que faire cela
04:03
would lead to the degradation
119
243160
1646
ne conduise à la dégradation
04:04
of the standards of civilization,
120
244806
1797
des normes de la civilisation,
04:06
the corruption of youth,
121
246603
1293
la corruption de la jeunesse,
04:07
and eventually complete and utter anarchy.
122
247896
4378
et au final à l'anarchie complète et totale.
04:12
While Plato's fears can seem extreme,
123
252274
2330
Alors que les craintes de Platon peuvent sembler extrêmes,
04:14
this argument has appeared in modern times
124
254604
2176
cet argument est apparu à l'époque moderne
04:16
to condemn musical trends
125
256780
1158
de condamner des tendances musicales
04:17
such as jazz or punk or rap.
126
257938
2554
comme le jazz, le punk ou le rap.
04:20
What do you think Plato would say
127
260492
1507
Que pensez-vous que Platon dirait
04:21
about the music you listen to?
128
261999
1889
de la musique que vous écoutez ?
04:23
Is it beneficial to your ethos,
129
263888
2295
Est-elle bénéfique à votre ethos,
04:26
or will it degenerate you
130
266183
1432
ou vous fera-t-elle dégénérer
04:27
into a gibbering, amoral barbarian?
131
267615
3186
jusqu'à devenir un barbare amoral ricanant ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7