Music and creativity in Ancient Greece - Tim Hansen

702,629 views ・ 2013-12-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Falconio Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
We live in a society
0
6677
1724
Viviamo in una società
00:08
obsessed with music.
1
8401
1935
ossessionata dalla musica.
00:10
We use music to worship,
2
10336
1987
Usiamo la musica per pregare,
00:12
tell stories,
3
12323
1298
raccontare storie,
00:13
to celebrate,
4
13621
1117
festeggiare,
00:14
to work,
5
14738
1442
lavorare,
00:16
exercise,
6
16180
1363
fare ginnastica,
00:17
declare our love
7
17543
1971
dichiarare il nostro amore
00:19
and sometimes our hatred,
8
19514
1756
e qualche volta l'odio,
00:21
and, arguably most importantly,
9
21270
2440
e, senza dubbio, più spesso
00:23
to dance.
10
23710
1743
per ballare.
00:25
And, of course, we play music ourselves
11
25453
1927
Ovviamente, noi stessi suoniamo
00:27
because, well, it's a pleasant thing to do.
12
27380
2641
perché, beh, è una cosa piacevole
00:30
Thousands of years ago in Ancient Greece,
13
30021
3005
Migliaia di anni fa, nell'Antica Grecia,
00:33
when it came to music,
14
33026
1280
in materia di musica,
00:34
things weren't much different.
15
34306
2473
le cose non erano molto diverse.
00:36
They might have had lyres and tunics
16
36779
2241
Ovviamente avevano lire e tuniche
00:39
instead of MP3 players and jeans,
17
39020
2241
al posto di lettori MP3 e jeans
00:41
but the Ancient Greeks were just as obsessed
18
41261
1921
ma i Greci erano tanto ossessionati
00:43
with music as we are today.
19
43182
1837
dalla musica quanto noi.
00:45
In fact, music was such an important part
20
45019
2217
Infatti, la musica aveva un ruolo importante
00:47
of Ancient Greek society
21
47236
1450
nella società dell'Antica Grecia
00:48
that it makes us seem tame by comparison.
22
48686
3032
che ci fa sembrare niente in confronto.
00:51
To really understand just how integral music was
23
51718
2587
Per capire davvero quanto era importante la musica
00:54
to the Ancient Greeks,
24
54305
1381
per gli Antichi Greci,
00:55
let's begin by acquainting ourselves
25
55686
1643
cominciamo con l'informarci
00:57
with a bit of their mythology.
26
57329
2329
un po' sulla loro mitologia.
00:59
In Ancient Greek mythology,
27
59658
1607
Nella mitologia greca,
01:01
it was believed that human creativity
28
61265
2278
si credeva che la creatività umana
01:03
was the result of divine inspiration
29
63543
2386
derivasse dall'ispirazione di
01:05
from a group of goddesses known as the Muses.
30
65929
3034
un gruppo di Dee, chiamate Muse.
01:08
While scholars have argued over the years
31
68963
2303
Mentre gli studiosi hanno creduto negli anni passati
01:11
that there are anything between 3 and 13 Muses,
32
71266
3042
che ci fossero tra le 3 e 13 Muse,
01:14
the standard number accepted today is 9.
33
74308
3007
il numero standard accettato oggi è 9.
01:17
Each Muse oversees her own specific area
34
77315
2645
Ogni Musa gestisce la propria specifica area
01:19
of artistic expertise,
35
79960
1754
di competenze artistiche,
01:21
ranging from song and dance
36
81714
1750
che vanno dai canti e danze
01:23
to history and astronomy.
37
83464
2584
alla storia e astronomia.
01:26
It might seem strange to categorize
38
86048
1666
Potrebbe sembrare strano identificare
01:27
history and astronomy as creative pursuits,
39
87714
2186
storia e astronomia come attività creative,
01:29
but the Ancient Greeks saw these disciplines
40
89900
1829
ma gli Antichi Greci ritenevano queste discipline
01:31
as more than just school subjects.
41
91729
2214
molto più che materie scolastiche.
01:33
These were the hallmarks of civilization
42
93943
3248
Questi sono stati i tratti distintivi della civiltà
01:37
in what, to their eyes,
43
97191
1490
in quello che, ai loro occhi,
01:38
was a pretty barbaric world.
44
98681
2166
era un mondo piuttosto barbaro.
01:40
An educated, civilized person
45
100847
2062
Da una persona istruita e civilizzata
01:42
was expected to be proficient
46
102909
1802
ci si aspettava competenza
01:44
in all aspects of creative thought
47
104711
1712
in tutti gli aspetti del pensiero creativo
01:46
inspired by the Muses,
48
106423
1586
ispirato dalle muse,
01:48
and the common medium
49
108009
1048
e il mezzo comune
01:49
through which these disciplines were taught,
50
109057
1472
attraverso il quale queste discipline venivano insegnate,
01:50
studied,
51
110529
745
studiate,
01:51
and disseminated
52
111274
1023
e diffuse,
01:52
was music.
53
112297
2223
era la musica.
01:54
You see, it's no coincidence
54
114520
1820
Vedete, non è una coincidenza
01:56
that the word Muse is very similar
55
116340
2244
che la parola Musa sia molto simile
01:58
to the word music.
56
118584
1643
alla parola musica.
02:00
It's where the word originates.
57
120227
2093
È l'origine della parola.
02:02
Poetry, be it a love poem
58
122320
1828
Le poesie, siano esse poesie d'amore
02:04
or an epic poem about a dragon-slaying hero,
59
124148
3036
o poemi epici di un eroe che combatte un drago,
02:07
was sung with a musical accompaniment.
60
127184
2508
venivano cantate con un accompagnamento musicale.
02:09
Dancing and singing, obviously,
61
129692
2049
Anche balli e canti, ovviamente,
02:11
were accompanied by music.
62
131741
1753
erano accompagnati da musica.
02:13
Theater was always a combination
63
133494
2108
Il teatro era sempre una combinazione
02:15
of spoken word and music.
64
135602
2434
di parola e musica.
02:18
History was recounted through song.
65
138036
2713
La storia è stata raccontata attraverso il canto.
02:20
Even the study of astronomy
66
140749
1547
Anche lo studio dell'astronomia
02:22
was linked to the same physical principles
67
142296
1742
era legato agli stessi principi fisici
02:24
as musical harmony,
68
144038
1345
dell'armonia musicale,
02:25
such as the belief held by many Greek thinkers
69
145383
2170
ad esempio la credenza di molti pensatori greci
02:27
that each of the planets and stars
70
147553
2049
che tutti i pianeti e le stelle
02:29
created their own unique sound
71
149602
1703
creassero un proprio suono
02:31
as they traveled through the cosmos,
72
151305
1452
mentre viaggiavano attraverso il cosmo,
02:32
thrumming like an enormous guitar string
73
152757
2348
strimpellando come un'enorme chitarra
02:35
light-years long.
74
155105
1866
lunga anni luce.
02:36
However, music pervaded more aspects of their lives
75
156971
2587
Tuttavia, la musica invadeva altri aspetti della loro vita
02:39
than just education.
76
159558
1583
oltre l'istruzione
02:41
Ancient Greeks considered music
77
161141
1498
Per gli Antichi Greci la musica
02:42
to be the basis for understanding
78
162639
1800
era alla base della comprensione
02:44
the fundamental interconnectedness
79
164439
2040
dell'interconnessione fondamentale
02:46
of all things in the universe.
80
166479
2378
tra tutte le cose nell'universo.
02:48
This concept of connectivity
81
168857
1712
Questo concetto di interconnessione
02:50
is known as harmonia,
82
170569
1371
è noto come armonia,
02:51
and it's where we get the word harmony.
83
171940
2575
ed è da qui che ne ricaviamo il termine.
02:54
Music was used as a form of medicine
84
174515
2065
La musica è stata usata come medicina
02:56
to treat illnesses and physical complaints,
85
176580
2025
per curare malattie e disturbi fisici,
02:58
as a vital accompaniment to sporting contests,
86
178605
3199
come accompagnamento essenziale per le gare sportive,
03:01
and as a means to keep workers in time
87
181804
1898
e come un mezzo per mantenere i ritmi di lavoro
03:03
as they toiled away on monotonous or menial tasks.
88
183702
4820
mentre lavoravano duramente su compiti monotoni e servili.
03:08
One of the most important applications
89
188522
1605
Una degli usi più importanti
03:10
of music in Ancient Greek society
90
190127
2084
della musica nella società greca antica
03:12
is found in the belief
91
192211
962
dipendeva dal fatto che
03:13
that music can affect a person's ethos.
92
193173
3182
la musica potesse influenzare l'ethos della persona.
03:16
A word we still use today,
93
196355
1580
Una parola che usiamo ancora oggi,
03:17
ethos is a person's guiding beliefs
94
197935
1616
l'ethos è lo spirito guida di una persona
03:19
or personal ethics,
95
199551
1308
o etica personale,
03:20
the way that one behaves
96
200859
1448
il modo in cui uno si comporta
03:22
towards oneself and others.
97
202307
2130
verso se stesso e gli altri.
03:24
The Greek philosopher Plato,
98
204437
1414
Il filosofo greco Platone,
03:25
one of the most famous
99
205851
1254
uno dei più famosi
03:27
and influential Greek thinkers of the time,
100
207105
1997
e influenti pensatori greci del tempo,
03:29
asserted that music had a direct effect
101
209102
2297
asserì che la musica aveva un effetto diretto
03:31
on a person's ethos.
102
211399
1929
sull'ethos della persona.
03:33
Certain kinds of music
103
213328
1192
Determinati generi di musica
03:34
could incite a person to violence
104
214520
1584
potrebbero incitare una persona alla violenza
03:36
while others could placate a person
105
216104
1920
mentre altri potrebbero indirizzare una persona
03:38
into a benign, unthinking stupor.
106
218024
2767
verso un innocuo, distratto stupore.
03:41
According to Plato,
107
221513
1367
Secondo Platone,
03:42
only very specific types of music
108
222880
1749
solo determinati tipi di musica
03:44
were beneficial to a person's ethos.
109
224629
2769
erano benefici per l'ethos della persona.
03:47
One should only listen to music
110
227398
1623
Uno deve solo ascoltare la musica
03:49
that promotes intelligence,
111
229021
1561
che promuove l'intelligenza,
03:50
self-discipline,
112
230582
796
l'autodisciplina,
03:51
and courage,
113
231378
1139
e il coraggio,
03:52
and all other kinds of music must be avoided.
114
232517
3742
e tutti i altri generi di musica devono essere evitati.
03:56
Furthermore, Plato fervently denounced
115
236259
2091
Inoltre, Platone denunciò con fervore
03:58
any music that deviated
116
238350
1840
qualsiasi tipo di musica che deviasse
04:00
from established musical conventions,
117
240190
1492
dalle convenzioni musicali stabilite
04:01
fearing that doing so
118
241682
1478
temendo che queste
04:03
would lead to the degradation
119
243160
1646
portassero alla degradazione
04:04
of the standards of civilization,
120
244806
1797
degli standard della civiltà,
04:06
the corruption of youth,
121
246603
1293
alla corruzione della gioventù,
04:07
and eventually complete and utter anarchy.
122
247896
4378
e infine alla completa e totale anarchia.
04:12
While Plato's fears can seem extreme,
123
252274
2330
Mentre i timori di Platone possono sembrare estremi,
04:14
this argument has appeared in modern times
124
254604
2176
questo argomento è riapparso recentemente
04:16
to condemn musical trends
125
256780
1158
per condannare tendenze musicali
04:17
such as jazz or punk or rap.
126
257938
2554
come il jazz o il punk o il rap.
04:20
What do you think Plato would say
127
260492
1507
Cosa pensate che direbbe Platone
04:21
about the music you listen to?
128
261999
1889
riguardo la musica che ascoltate?
04:23
Is it beneficial to your ethos,
129
263888
2295
È vantaggioso per il vostro ethos,
04:26
or will it degenerate you
130
266183
1432
o vi ridurrà
04:27
into a gibbering, amoral barbarian?
131
267615
3186
a un barbaro balbettante ?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7