Music and creativity in Ancient Greece - Tim Hansen

Musik im Alten Griechenland, der ursprüngliche Classic Rock - Tim Hansen

706,103 views

2013-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Music and creativity in Ancient Greece - Tim Hansen

Musik im Alten Griechenland, der ursprüngliche Classic Rock - Tim Hansen

706,103 views ・ 2013-12-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tonia David
00:06
We live in a society
0
6677
1724
Wir leben in einer Gesellschaft,
00:08
obsessed with music.
1
8401
1935
die von Musik besessen ist.
00:10
We use music to worship,
2
10336
1987
Wir nutzen Musik zur Anbetung,
00:12
tell stories,
3
12323
1298
zum Erzählen von Geschichten,
00:13
to celebrate,
4
13621
1117
zum Feiern
00:14
to work,
5
14738
1442
zum Arbeiten,
00:16
exercise,
6
16180
1363
zu sportlichen Aktivitäten,
00:17
declare our love
7
17543
1971
zur Deklarierung unserer Liebe
00:19
and sometimes our hatred,
8
19514
1756
und manchmal auch unseres Hasses
00:21
and, arguably most importantly,
9
21270
2440
und ganz besonders
00:23
to dance.
10
23710
1743
zum Tanzen.
00:25
And, of course, we play music ourselves
11
25453
1927
Natürlich machen wir selbst auch Musik,
00:27
because, well, it's a pleasant thing to do.
12
27380
2641
weil es etwas Wohltuendes ist.
00:30
Thousands of years ago in Ancient Greece,
13
30021
3005
Vor Tausenden von Jahren waren die Dinge
00:33
when it came to music,
14
33026
1280
im Alten Griechenland
00:34
things weren't much different.
15
34306
2473
in puncto Musik nicht viel anders.
00:36
They might have had lyres and tunics
16
36779
2241
Sie spielten vielleicht Leiern und hatten Tuniken
00:39
instead of MP3 players and jeans,
17
39020
2241
anstatt MP3-Player und Jeans,
00:41
but the Ancient Greeks were just as obsessed
18
41261
1921
aber die Alten Griechen waren genauso besessen von Musik,
00:43
with music as we are today.
19
43182
1837
wie wir es heute sind.
00:45
In fact, music was such an important part
20
45019
2217
Tatsächlich war Musik so ein wichtiger Teil
00:47
of Ancient Greek society
21
47236
1450
der altgriechischen Gesellschaft,
00:48
that it makes us seem tame by comparison.
22
48686
3032
dass wir im Vergleich dazu recht blass aussehen.
00:51
To really understand just how integral music was
23
51718
2587
Um wirklich zu verstehen, wie wesentlich die Musik
00:54
to the Ancient Greeks,
24
54305
1381
für die Alten Griechen war,
00:55
let's begin by acquainting ourselves
25
55686
1643
müssen wir uns etwas
00:57
with a bit of their mythology.
26
57329
2329
mit ihrer Mythologie beschäftigen.
00:59
In Ancient Greek mythology,
27
59658
1607
In der antiken griechischen Mythologie
01:01
it was believed that human creativity
28
61265
2278
glaubten man, dass die menschliche Kreativität
01:03
was the result of divine inspiration
29
63543
2386
das Ergebnis göttlicher Inspiration sei,
01:05
from a group of goddesses known as the Muses.
30
65929
3034
von einer Gruppe Göttinnen, auch als „Musen“ bekannt.
01:08
While scholars have argued over the years
31
68963
2303
Während Gelehrte über Jahre hinweg argumentiert haben,
01:11
that there are anything between 3 and 13 Muses,
32
71266
3042
dass es zwischen 3 und 13 Musen geben müsse,
01:14
the standard number accepted today is 9.
33
74308
3007
liegt die heute akzeptiere Standardanzahl bei 9.
01:17
Each Muse oversees her own specific area
34
77315
2645
Jede Muse überwacht ihr eigenes Spezialgebiet
01:19
of artistic expertise,
35
79960
1754
der Kunst,
01:21
ranging from song and dance
36
81714
1750
von Gesang und Tanz
01:23
to history and astronomy.
37
83464
2584
bis hin zu Geschichte und Astronomie.
01:26
It might seem strange to categorize
38
86048
1666
Es erscheint seltsam,
01:27
history and astronomy as creative pursuits,
39
87714
2186
Geschichte und Astronomie als kreative Beschäftigungen einzustufen,
01:29
but the Ancient Greeks saw these disciplines
40
89900
1829
aber die Alten Griechen sahen in diesen Disziplinen
01:31
as more than just school subjects.
41
91729
2214
mehr als nur ein Schulfach.
01:33
These were the hallmarks of civilization
42
93943
3248
Diese waren die Kennzeichen der Zivilisation
01:37
in what, to their eyes,
43
97191
1490
in einer, ihrer Meinung nach,
01:38
was a pretty barbaric world.
44
98681
2166
ziemlich barbarischen Welt.
01:40
An educated, civilized person
45
100847
2062
Von einem gebildeten, zivilisierten Menschen
01:42
was expected to be proficient
46
102909
1802
wurde erwartet, dass er in allen
01:44
in all aspects of creative thought
47
104711
1712
von den Musen inspirierten Aspekten
01:46
inspired by the Muses,
48
106423
1586
des kreativen Denkens bewandert sei,
01:48
and the common medium
49
108009
1048
und das verbreitete Medium,
01:49
through which these disciplines were taught,
50
109057
1472
durch das diese Disziplinen gelehrt,
01:50
studied,
51
110529
745
gelernt
01:51
and disseminated
52
111274
1023
und verbreitet wurden,
01:52
was music.
53
112297
2223
war die Musik.
01:54
You see, it's no coincidence
54
114520
1820
Es ist auch kein Zufall,
01:56
that the word Muse is very similar
55
116340
2244
dass das Wort „Muse“
01:58
to the word music.
56
118584
1643
dem Wort „Musik“ so ähnlich ist.
02:00
It's where the word originates.
57
120227
2093
Es ist der Ursprung des Worts.
02:02
Poetry, be it a love poem
58
122320
1828
Dichtkunst, sei es ein Liebesgedicht
02:04
or an epic poem about a dragon-slaying hero,
59
124148
3036
oder ein Epos über einen Drachen tötenden Helden,
02:07
was sung with a musical accompaniment.
60
127184
2508
wurde mit musikalischer Begleitung aufgeführt.
02:09
Dancing and singing, obviously,
61
129692
2049
Tanz und Gesang wurden natürlich
02:11
were accompanied by music.
62
131741
1753
von Musik begleitet.
02:13
Theater was always a combination
63
133494
2108
Theaterstücke waren immer eine Kombination
02:15
of spoken word and music.
64
135602
2434
aus gesprochenen Worten und Musik.
02:18
History was recounted through song.
65
138036
2713
Die Geschichte wurde durch Gesang wiedergegeben.
02:20
Even the study of astronomy
66
140749
1547
Selbst die Lehre der Astronomie
02:22
was linked to the same physical principles
67
142296
1742
wurde mit den gleichen physikalischen Prinzipien verbunden
02:24
as musical harmony,
68
144038
1345
wie die musikalische Harmonie,
02:25
such as the belief held by many Greek thinkers
69
145383
2170
denn viele griechische Denker glaubten,
02:27
that each of the planets and stars
70
147553
2049
dass alle Planeten und Sterne
02:29
created their own unique sound
71
149602
1703
ihren eigenen Klang erzeugen,
02:31
as they traveled through the cosmos,
72
151305
1452
wenn sie durch den Kosmos reisen,
02:32
thrumming like an enormous guitar string
73
152757
2348
wie der Ton einer Gitarrensaite,
02:35
light-years long.
74
155105
1866
die Lichtjahre lang ist.
02:36
However, music pervaded more aspects of their lives
75
156971
2587
Jedoch durchzog die Musik mehr Bereiche ihres Lebens,
02:39
than just education.
76
159558
1583
nicht nur die Bildung.
02:41
Ancient Greeks considered music
77
161141
1498
Die Alten Griechen betrachteten Musik
02:42
to be the basis for understanding
78
162639
1800
als Basis für das Verstehen
02:44
the fundamental interconnectedness
79
164439
2040
der grundlegenden Vernetzung
02:46
of all things in the universe.
80
166479
2378
aller Dinge im Universum.
02:48
This concept of connectivity
81
168857
1712
Dieses Konzept der Vernetzung
02:50
is known as harmonia,
82
170569
1371
wird als „Harmonia“ bezeichnet
02:51
and it's where we get the word harmony.
83
171940
2575
und daher stammt auch das Wort „Harmonie“.
02:54
Music was used as a form of medicine
84
174515
2065
Musik wurde als eine Form von Medizin genutzt,
02:56
to treat illnesses and physical complaints,
85
176580
2025
um Krankheiten und körperliche Beschwerden zu behandeln,
02:58
as a vital accompaniment to sporting contests,
86
178605
3199
z. B. als eine maßgebliche Begleitung bei sportlichen Wettkämpfen
03:01
and as a means to keep workers in time
87
181804
1898
oder als ein Hilfsmittel, damit Arbeiter ihr Tempo beibehielten,
03:03
as they toiled away on monotonous or menial tasks.
88
183702
4820
wenn sie sich an monotonen oder niederen Aufgaben abmühten.
03:08
One of the most important applications
89
188522
1605
Eine der wichtigsten Anwendungen
03:10
of music in Ancient Greek society
90
190127
2084
von Musik in der altgriechischen Gesellschaft
03:12
is found in the belief
91
192211
962
drückt sich im Glauben aus,
03:13
that music can affect a person's ethos.
92
193173
3182
dass Musik das Ethos eines Menschen beeinflussen kann.
03:16
A word we still use today,
93
196355
1580
Dieses Wort benutzen wir heute noch.
03:17
ethos is a person's guiding beliefs
94
197935
1616
Das Ethos sind die Grundüberzeugungen
03:19
or personal ethics,
95
199551
1308
oder die persönliche Moral eines Menschen,
03:20
the way that one behaves
96
200859
1448
also die Art und Weise,
03:22
towards oneself and others.
97
202307
2130
wie er mit sich selbst und anderen umgeht.
03:24
The Greek philosopher Plato,
98
204437
1414
Der griechische Philosoph Platon,
03:25
one of the most famous
99
205851
1254
einer der berühmtesten
03:27
and influential Greek thinkers of the time,
100
207105
1997
und einflussreichsten griechischen Denker aller Zeiten,
03:29
asserted that music had a direct effect
101
209102
2297
behauptete, dass Musik eine direkte Auswirkung
03:31
on a person's ethos.
102
211399
1929
auf das Ethos eines Menschen hätte.
03:33
Certain kinds of music
103
213328
1192
Bestimmten Arten von Musik
03:34
could incite a person to violence
104
214520
1584
könnten einen Menschen zu Gewalt verleiten,
03:36
while others could placate a person
105
216104
1920
wohingegen andere einen Menschen
03:38
into a benign, unthinking stupor.
106
218024
2767
in harmlose, gedankenlose Benommenheit beschwichtigen.
03:41
According to Plato,
107
221513
1367
Platon zufolge
03:42
only very specific types of music
108
222880
1749
waren nur sehr spezifische Arten von Musik
03:44
were beneficial to a person's ethos.
109
224629
2769
für das Ethos eines Menschen förderlich.
03:47
One should only listen to music
110
227398
1623
Man sollte nur solche Musik hören,
03:49
that promotes intelligence,
111
229021
1561
die die Intelligenz,
03:50
self-discipline,
112
230582
796
die Selbstdisziplin
03:51
and courage,
113
231378
1139
und den Mut fördert,
03:52
and all other kinds of music must be avoided.
114
232517
3742
und alle anderen Arten von Musik sollte vermieden werden.
03:56
Furthermore, Plato fervently denounced
115
236259
2091
Des Weiteren verurteilte Platon vehement
03:58
any music that deviated
116
238350
1840
alle Musikarten,
04:00
from established musical conventions,
117
240190
1492
die von den bewährten, musikalischen Konventionen abwichen,
04:01
fearing that doing so
118
241682
1478
da er befürchtete, dass diese
04:03
would lead to the degradation
119
243160
1646
zur Degradierung
04:04
of the standards of civilization,
120
244806
1797
des Zivilisationsstandards,
04:06
the corruption of youth,
121
246603
1293
zur Korruption der Jugend
04:07
and eventually complete and utter anarchy.
122
247896
4378
und schließlich zur völligen Anarchie führen würde.
04:12
While Plato's fears can seem extreme,
123
252274
2330
Zwar erscheinen Platons Befürchtungen extrem,
04:14
this argument has appeared in modern times
124
254604
2176
jedoch tauchte dieses Argument in modernen Zeiten auf,
04:16
to condemn musical trends
125
256780
1158
um musikalische Trends
04:17
such as jazz or punk or rap.
126
257938
2554
wie Jazz, Punk oder Rap zu verurteilen.
04:20
What do you think Plato would say
127
260492
1507
Was denkst du, würde Platon
04:21
about the music you listen to?
128
261999
1889
zu der Musik sagen, die du hörst?
04:23
Is it beneficial to your ethos,
129
263888
2295
Ist sie für dein Ethos gut
04:26
or will it degenerate you
130
266183
1432
oder lässt sie dich
04:27
into a gibbering, amoral barbarian?
131
267615
3186
zu einem Kauderwelsch redenden, unmoralischen Barbaren verkommen?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7