Building the impossible: Golden Gate Bridge - Alex Gendler

789,977 views ・ 2022-02-22

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gizem Nur Denizer Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:06
In the mid-1930s, two familiar spires towered above the morning fog.
0
6878
6006
1930′ların ortalarında, sabah sisinin yukarısında iki tanınan kule yükseldi.
00:12
Stretching 227 meters into the sky,
1
12884
3670
Gökyüzüne 227 metre boyunca uzanan bu 22.000 tonluk kuleler,
00:16
these 22,000-ton towers would help support California’s Golden Gate Bridge.
2
16554
6381
Kaliforniya’nın Golden Gate Köprüsü’nü desteklemeye yardımcı olacaktı.
00:23
But since they were currently in Pennsylvania,
3
23644
3129
Fakat o zamanlar Pensilvanya’da olduklarından
00:26
they first had to be dismantled, packaged, and shipped piece by piece
4
26773
4921
ilk önce sökülmeleri, paketlenmeleri
ve 4.500 kilometreden daha uzağa parça parça nakledilmeleri gerekiyordu.
00:31
over 4,500 kilometers away.
5
31694
3879
00:35
Moving the bridge’s towers across a continent
6
35573
2920
Köprünün kulelerini bir kıta boyunca taşımak,
00:38
was just one of the challenges facing Charles Ellis and Joseph Strauss,
7
38493
4879
projenin baş mühendisleri Charles Ellis ve Joseph Strauss’un
00:43
the project's lead engineers.
8
43372
2294
karşılaştığı zorluklardan sadece biriydi.
00:45
Even before construction began, the pair faced all kinds of opposition.
9
45917
5172
İnşaat başlamadan önce bile ikili her türlü muhalefetle karşı karşıya kaldı.
00:51
The military feared the bridge would make the important harbor
10
51089
3753
Ordu, köprünün bu önemli limanı
daha da savunmasız bir hedef haline getireceğinden korkuyordu.
00:54
an even more vulnerable target.
11
54842
2628
00:57
Ferry companies claimed the bridge would steal their business,
12
57470
3462
Feribot şirketleri, köprünün işlerini bozacağını iddia etti
01:00
and residents wanted to preserve the area's natural scenery.
13
60932
3503
ve bölge sakinleri bölgenin doğal manzarasını korumak istedi.
01:04
Worse still, many engineers thought the project was impossible.
14
64811
4421
Daha da kötüsü, birçok mühendis projenin imkansız olduğunu düşündü.
01:09
The Golden Gate Strait was home to 96-kilometer-per-hour winds,
15
69690
5297
Golden Gate Boğazı saatte 96 kilometrelik rüzgarlara,
01:14
swirling tides, an endless blanket of fog,
16
74987
3838
girdap oluşturan gelgitlere, sonsuz bir sis örtüsüne
01:18
and the earthquake-prone San Andreas fault.
17
78825
3295
ve depreme eğilimli San Andreas fayına ev sahipliği yapıyordu.
01:22
But Strauss was convinced the bridge could be built;
18
82537
3128
Ancak Strauss, köprünün inşa edilebileceğine inanıyordu
01:25
and that it would provide San Francisco’s commuters
19
85665
2878
ve San Francisco’ya işe gidip gelen yolcular için
01:28
more reliable passage to the city.
20
88543
2419
şehre daha güvenilir geçiş sağlayacaktı.
01:30
He was, however, a bit out of his depth.
21
90962
3170
Yine de bu biraz da olsa onu zorluyordu.
01:34
Strauss’s initial plans to span the strait used a cantilever bridge.
22
94507
4838
Strauss’un boğazı bağlamak için ilk planlarında bir konsol köprü kullanıldı.
01:39
This kind of bridge consists of a single beam anchored at one end
23
99345
4254
Bu tür bir köprü, bir ucuna sabitlenmiş ve bir atlama tahtası gibi
01:43
and extended horizontally like a diving board.
24
103599
3003
yatay olarak uzanan tek bir kirişten oluşur.
01:46
Since these bridges can only extend so far before collapsing under their own weight,
25
106936
5130
Bu köprüler kendi ağırlıklarından çökmeden önce biraz genişleyebildiğinden
01:52
Strauss’s design used two cantilevers, linked by a structure in the middle.
26
112066
5172
Strauss’un tasarımında ortada bir yapıyla birbirine bağlanan iki konsol kullanıldı.
01:57
But Ellis and his colleague Leon Moisseif convinced Strauss
27
117238
4254
Ama Ellis ve meslektaşı Leon Moisseif,
farklı bir yaklaşım izlemesi için Strauss’u ikna etti:
02:01
to pursue a different approach: the suspension bridge.
28
121492
3921
bir asma köprü.
02:05
Where a cantilever bridge is supported from one end
29
125413
3336
Konsol köprünün bir ucundan desteklendiği kısımda,
02:08
a suspension bridge suspends its deck from cables strung across the gap.
30
128749
5673
asma köprünün güvertesi boşluk boyunca gerilmiş kablolarla askıya alınır.
02:14
The result is a more flexible structure
31
134422
2377
Sonucunda rüzgarlara ve değişken yüklere karşı dayanıklı,
02:16
that’s resilient to winds and shifting loads.
32
136799
3504
daha esnek bir yapı ortaya çıkar.
02:20
This kind of design had long been used for small rope bridges.
33
140303
4504
Bu tür bir tasarım uzun süredir küçük halat köprüler için kullanılıyordu.
02:24
And in the 1930s, advanced steel manufacturing
34
144807
3670
1930′larda gelişmiş çelik üretimi, büyük ölçekli inşaatlar için
02:28
could create cables of bundled wire to act as strong steel rope
35
148477
5381
güçlü çelik halat görevi görecek
destelenmiş telden kablolar üretebilirdi.
02:33
for large-scale construction.
36
153858
1918
02:36
At the time, the Golden Gate Bridge
37
156152
2044
O zamanlarda Golden Gate Köprüsü,
02:38
was the longest and tallest suspension bridge ever attempted,
38
158196
4504
girişimde bulunulmuş en uzun ve en yüksek asma köprüydü
02:42
and its design was only possible due to these innovations.
39
162700
4421
ve tasarımı ancak bu yenilikler sayesinde mümkün oldu.
02:47
But cables and towers of this size could only be built at large steelworks
40
167121
5714
Ancak bu büyüklükteki kablolar ve kuleler ancak ülkenin doğu kıyısındaki
02:52
on the country’s east coast.
41
172835
2002
büyük çelik fabrikalarında inşa edilebilirdi.
02:55
While the recently completed Panama Canal
42
175254
2544
Yakın zamanda tamamlanan Panama Kanalı,
02:57
made it possible to ship these components to California,
43
177798
3587
bu bileşenlerin Kaliforniya’ya gönderilmesini mümkün kılarken
03:01
reassembling the towers on site didn’t go quite as smoothly.
44
181385
4630
kulelerin yerinde yeniden monte edilmesi o kadar sorunsuz ilerlemedi.
03:06
It was relatively easy to find a stable, shallow foundation for the north tower.
45
186015
4880
Kuzey kulesi için sağlam, sığ bir temel bulmak nispeten kolaydı.
03:10
But building the south tower essentially required erecting
46
190895
3879
Ancak güney kulesini inşa etmek,
gerçekte su altında on katlı bir bina inşa etmeyi gerektiriyordu.
03:14
a ten-story building underwater.
47
194774
3211
03:17
Since the strait’s depth prevented them drilling or digging the foundations,
48
197985
4880
Boğazın derinliği temelleri delmelerini veya kazmalarını engellediği için
03:22
bombs were dropped on the ocean floor, creating openings for pouring concrete.
49
202865
5714
okyanus tabanına bombalar atılarak beton dökmek için delikler oluşturuldu.
03:28
A seawall was built to protect the site from powerful currents,
50
208579
3879
Alanı güçlü akıntılardan korumak için bir deniz duvarı inşa edildi
03:32
and workers operated in 20-minute shifts between tides.
51
212458
5214
ve işçiler, gelgitlerin arasında 20 dakikalık vardiyalarla çalıştı.
03:37
The towers had so many compartments that each worker carried a set of plans
52
217964
5463
Kulelerde o kadar çok kompartıman vardı ki
her işçi kaybolmamak için bir dizi taslağı yanında taşıyordu.
03:43
to prevent getting lost.
53
223427
1585
03:45
And at one point, an earthquake rocked the south tower
54
225012
3629
Bir seferinde, bir deprem güney kulesini her yöne
03:48
nearly 5 meters in each direction.
55
228641
3170
yaklaşık 5 metre salladı.
03:52
Strauss took worker safety very seriously, requiring hard hats at all times
56
232228
5547
Strauss işçi güvenliğini çok ciddiye aldı,
her zaman baret kullanılmasını zorunlu kıldı
03:57
and stretching a safety net below the towers.
57
237775
3337
ve kulelerin altında bir güvenlik ağı oluşturdu.
04:01
But not even these precautions could prevent
58
241112
2836
Ancak bu önlemler bile
04:03
an entire scaffolding platform from falling in 1937,
59
243948
4921
1937′de on işçiyi ölüme götüren tüm iskele platformunun
04:08
carrying ten workers to their deaths.
60
248869
2670
düşmesini engelleyemedi.
04:11
Once the towers were complete, workers spun the cables in place,
61
251914
4338
Kuleler tamamlandığında işçiler kabloları yerlerine ağ gibi ördüler,
04:16
hung suspenders at 50-foot intervals, and laid down the concrete roadway.
62
256252
5464
askıları 15 metre aralıklarla astılar ve beton yolu döşediler.
04:22
The bridge was finished, but there was still one more task ahead:
63
262174
4088
Köprü bitmişti ama yapılacak bir iş daha vardı:
04:26
painting it.
64
266262
1126
onu boyamak.
04:27
After production, the steel had been coated with a reddish paint primer
65
267555
4087
Üretimden sonra çelik, inşaat boyunca korunduğu
04:31
it maintained throughout construction.
66
271642
2211
kırmızımsı bir boya astarı ile kaplanmıştı.
04:33
But the Navy had been pushing hard
67
273853
2252
Ancak Donanma, köprüyü taktiksel renkler olan
04:36
to paint the bridge a tactical black and yellow.
68
276105
3420
siyah ve sarıya boyamak için çok baskı yapıyordu.
04:40
Consulting architect Irving Morrow actually thought the primer itself
69
280109
5088
Danışman mimar Irving Morrow, boya astarının renginin
04:45
paired nicely with the strait’s natural backdrop— and he wasn’t alone.
70
285197
4463
boğazın doğal zeminiyle güzel bir şekilde eşleştiğini düşündü ve yalnız değildi.
04:49
Citing numerous letters from locals,
71
289660
2503
Yerel halktan gelen sayısızca mektuptan alıntı içeren
04:52
Morrow’s 30-page pitch to paint the bridge “international orange”
72
292163
4546
Morrow’un köprünün “uluslararası turuncuya” boyanması için derlediği
04:56
beat out the Navy’s plans.
73
296709
1835
30 sayfalık rapor Donanma’nın planlarını alt üst etti.
04:58
And today, this iconic color still complements
74
298544
3003
Bugün bu ikonik renk hala boğazın mavi sularını,
05:01
the strait’s blue water, green hills, and rolling fog.
75
301547
4213
yeşil tepelerini ve sis dalgalarını tamamlıyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7