Building the impossible: Golden Gate Bridge - Alex Gendler

789,977 views ・ 2022-02-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: İlayda Gökgöz Lektorat: Natalie Solbach
00:06
In the mid-1930s, two familiar spires towered above the morning fog.
0
6878
6006
Mitte der 1930er Jahre überragten zwei wohlbekannte Türme den Morgennebel.
00:12
Stretching 227 meters into the sky,
1
12884
3670
Mit ihrer Höhe von 227 Metern
00:16
these 22,000-ton towers would help support California’s Golden Gate Bridge.
2
16554
6381
und je 22.000 Tonnen würden sie die Golden Gate Bridge in Kalifornien stützen.
00:23
But since they were currently in Pennsylvania,
3
23644
3129
Da sie damals noch in Pennsylvania waren,
00:26
they first had to be dismantled, packaged, and shipped piece by piece
4
26773
4921
mussten sie erst demontiert, verpackt und stückweise
00:31
over 4,500 kilometers away.
5
31694
3879
4500 Kilometer transportiert werden.
00:35
Moving the bridge’s towers across a continent
6
35573
2920
Der Transport der Brückentürme quer über den Kontinent
00:38
was just one of the challenges facing Charles Ellis and Joseph Strauss,
7
38493
4879
war nur eine der Herausforderungen, die vor Charles Ellis und Joseph Strauss,
00:43
the project's lead engineers.
8
43372
2294
den leitenden Ingenieuren, lagen.
00:45
Even before construction began, the pair faced all kinds of opposition.
9
45917
5172
Noch bevor der Bau begann, waren sie verschiedener Kritik ausgesetzt.
00:51
The military feared the bridge would make the important harbor
10
51089
3753
Die Armee befürchtete, dass der wichtige Hafen durch die Brücke
00:54
an even more vulnerable target.
11
54842
2628
zu einem noch angreifbareren Ziel würde.
00:57
Ferry companies claimed the bridge would steal their business,
12
57470
3462
Fährgesellschaften behaupteten, die Brücke brächte sie um ihre Geschäfte
01:00
and residents wanted to preserve the area's natural scenery.
13
60932
3503
und die Anwohner wollten die natürliche Landschaft bewahren.
01:04
Worse still, many engineers thought the project was impossible.
14
64811
4421
Außerdem dachten viele Ingenieure, dass das Projekt nicht umsetzbar war.
01:09
The Golden Gate Strait was home to 96-kilometer-per-hour winds,
15
69690
5297
In der Golden-Gate-Meerenge gibt es Windgeschwindigkeiten von bis zu 96 km/h,
01:14
swirling tides, an endless blanket of fog,
16
74987
3838
wirbelnde Fluten, endlose Nebeldecken
01:18
and the earthquake-prone San Andreas fault.
17
78825
3295
und die erdbeben-anfällige San-Andreas-Verwerfung.
01:22
But Strauss was convinced the bridge could be built;
18
82537
3128
Aber Strauss war überzeugt, dass der Brückenbau möglich sei
01:25
and that it would provide San Francisco’s commuters
19
85665
2878
und der Weg der Pendler
01:28
more reliable passage to the city.
20
88543
2419
in die Stadt dadurch verbessert werde.
01:30
He was, however, a bit out of his depth.
21
90962
3170
Er war jedoch ein bisschen überfordert.
01:34
Strauss’s initial plans to span the strait used a cantilever bridge.
22
94507
4838
Sein erster Plan sah den Bau einer Auslegerbrücke vor.
01:39
This kind of bridge consists of a single beam anchored at one end
23
99345
4254
Diese Brückenart besteht aus einem Träger, der an einer Seite befestigt
01:43
and extended horizontally like a diving board.
24
103599
3003
und waagerecht ausgestreckt ist wie ein Sprungbrett.
01:46
Since these bridges can only extend so far before collapsing under their own weight,
25
106936
5130
Da diese Brücken unter ihrem eigenen Gewicht bersten, wenn sie zu lang sind,
01:52
Strauss’s design used two cantilevers, linked by a structure in the middle.
26
112066
5172
benutzte Strauss in seinem Projekt zwei in der Mitte verbundene Ausleger.
01:57
But Ellis and his colleague Leon Moisseif convinced Strauss
27
117238
4254
Aber Ellis und sein Kollege Leon Moisseif überzeugten Strauss,
02:01
to pursue a different approach: the suspension bridge.
28
121492
3921
einen anderen Ansatz zu verfolgen: eine Hängebrücke.
02:05
Where a cantilever bridge is supported from one end
29
125413
3336
Während eine Auslegerbrücke an einem Ende gestützt wird,
02:08
a suspension bridge suspends its deck from cables strung across the gap.
30
128749
5673
ist die Fahrbahn bei der Hängebrücke an angespannten Tragseilen aufgehängt.
02:14
The result is a more flexible structure
31
134422
2377
Das Ergebnis ist eine flexiblere Konstruktion,
02:16
that’s resilient to winds and shifting loads.
32
136799
3504
die widerstandfähig gegen Wind und sich verändernde Belastungen ist.
02:20
This kind of design had long been used for small rope bridges.
33
140303
4504
Diese Bauweise wurde lange bei kleinen Seilbrücken eingesetzt.
02:24
And in the 1930s, advanced steel manufacturing
34
144807
3670
Und in der 1930er Jahren produzierten die modernen Stahlhersteller
02:28
could create cables of bundled wire to act as strong steel rope
35
148477
5381
Tragseile aus gebündelten Drähten. Die fungierten als starke Stahlseile
02:33
for large-scale construction.
36
153858
1918
bei großen Bauprojekten.
02:36
At the time, the Golden Gate Bridge
37
156152
2044
Damals war die Golden Gate Bridge
02:38
was the longest and tallest suspension bridge ever attempted,
38
158196
4504
die längste und höchste Hängebrücke, die je konstruiert wurde,
02:42
and its design was only possible due to these innovations.
39
162700
4421
und ihre Konstruktion war nur durch diese Innovationen möglich.
02:47
But cables and towers of this size could only be built at large steelworks
40
167121
5714
Aber die Herstellung der Kabel und Türme dieser Größe war nur in großen Stahlwerken
02:52
on the country’s east coast.
41
172835
2002
an der Ostküste des Landes möglich.
02:55
While the recently completed Panama Canal
42
175254
2544
Während der kürzlich fertiggestellte Panamakanal
02:57
made it possible to ship these components to California,
43
177798
3587
die Lieferung dieser Komponenten nach Kalifornien ermöglichte,
03:01
reassembling the towers on site didn’t go quite as smoothly.
44
181385
4630
verlief die Wiedermontage der Türme nicht ganz planmäßig.
03:06
It was relatively easy to find a stable, shallow foundation for the north tower.
45
186015
4880
Es war einfach, ein stabiles, flaches Fundament für den Nordturm zu finden.
03:10
But building the south tower essentially required erecting
46
190895
3879
Für den Bau des Südturms musste jedoch ein zehnstöckiges
03:14
a ten-story building underwater.
47
194774
3211
Gebäude unter Wasser errichtet werden.
03:17
Since the strait’s depth prevented them drilling or digging the foundations,
48
197985
4880
Da die Tiefe der Meerenge das Bohren oder Ausheben der Fundamente unmöglich machte,
03:22
bombs were dropped on the ocean floor, creating openings for pouring concrete.
49
202865
5714
warf man Bomben auf den Ozeanboden, um Öffnungen für den Beton zu erzeugen.
03:28
A seawall was built to protect the site from powerful currents,
50
208579
3879
Man errichtete für die Baustelle einen Uferdamm als Schutz vor Strömungen
03:32
and workers operated in 20-minute shifts between tides.
51
212458
5214
und die Arbeiter hatten 20-minütige Schichten zwischen den Fluten.
03:37
The towers had so many compartments that each worker carried a set of plans
52
217964
5463
Die Türme waren so komplex, dass jeder Arbeiter mehrere Baupläne bei sich trug,
03:43
to prevent getting lost.
53
223427
1585
um sich nicht zu verlaufen.
03:45
And at one point, an earthquake rocked the south tower
54
225012
3629
Einmal schwankte der Südturm wegen eines Erdbebens
03:48
nearly 5 meters in each direction.
55
228641
3170
fast fünf Meter in jede Richtung.
03:52
Strauss took worker safety very seriously, requiring hard hats at all times
56
232228
5547
Strauss nahm die Sicherheit der Arbeiter ernst, forderte konstante Helmpflicht
03:57
and stretching a safety net below the towers.
57
237775
3337
und ein Sicherheitsnetz unter den Türmen.
04:01
But not even these precautions could prevent
58
241112
2836
Aber sogar diese Vorsichtsmaßnahmen
04:03
an entire scaffolding platform from falling in 1937,
59
243948
4921
konnten den Zusammenbruch einer Plattform im Jahr 1937 nicht verhindern,
04:08
carrying ten workers to their deaths.
60
248869
2670
in dessen Folge zehn Arbeiter starben.
04:11
Once the towers were complete, workers spun the cables in place,
61
251914
4338
Nach der Errichtung der Türme wurden die Kabel gespannt,
04:16
hung suspenders at 50-foot intervals, and laid down the concrete roadway.
62
256252
5464
die Hänger in Abständen von 15 Metern angehängt und eine Betonfahrbahn angelegt.
04:22
The bridge was finished, but there was still one more task ahead:
63
262174
4088
Die Brücke war fertig, aber es gab noch eine Aufgabe zu erledigen:
04:26
painting it.
64
266262
1126
sie zu streichen.
04:27
After production, the steel had been coated with a reddish paint primer
65
267555
4087
Nach der Herstellung wurde der Stahl mit einer rötlichen Farbe grundiert,
04:31
it maintained throughout construction.
66
271642
2211
welche über die Bauzeit erhalten blieb.
04:33
But the Navy had been pushing hard
67
273853
2252
Die Marine setze sich aber stark dafür ein,
04:36
to paint the bridge a tactical black and yellow.
68
276105
3420
die Brücke in den taktischen Farben Schwarz und Gelb zu streichen.
04:40
Consulting architect Irving Morrow actually thought the primer itself
69
280109
5088
Der beratende Architekt Irving Morrow fand aber, dass die Grundierungsfarbe
04:45
paired nicely with the strait’s natural backdrop— and he wasn’t alone.
70
285197
4463
gut mit der Naturszenerie der Meerenge zusammenpasste -- und war nicht allein.
04:49
Citing numerous letters from locals,
71
289660
2503
Unter Berufung auf zahlreiche Briefe der Anwohner
04:52
Morrow’s 30-page pitch to paint the bridge “international orange”
72
292163
4546
gewann Morrows 30-seitiges Plädoyer für die Farbe „internationales Orange”
04:56
beat out the Navy’s plans.
73
296709
1835
gegen die Pläne der Marine.
04:58
And today, this iconic color still complements
74
298544
3003
Und bis heute komplementiert diese ikonische Farbe
05:01
the strait’s blue water, green hills, and rolling fog.
75
301547
4213
das blaue Wasser der Meerenge, die grünen Hügel und die Nebelschwaden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7