Building the impossible: Golden Gate Bridge - Alex Gendler

739,787 views ・ 2022-02-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
In the mid-1930s, two familiar spires towered above the morning fog.
0
6878
6006
В середине 1930-х годов посреди утреннего тумана
появились две башни.
00:12
Stretching 227 meters into the sky,
1
12884
3670
Устремившись на 227 метров в высоту, исполины весом в 22 000 тонн
00:16
these 22,000-ton towers would help support California’s Golden Gate Bridge.
2
16554
6381
вскоре должны были стать опорами моста Золотые Ворота в Калифорнии.
00:23
But since they were currently in Pennsylvania,
3
23644
3129
На тот момент они всё ещё находились в Пенсильвании,
00:26
they first had to be dismantled, packaged, and shipped piece by piece
4
26773
4921
поэтому их предстояло разобрать, упаковать и по частям перевезти
00:31
over 4,500 kilometers away.
5
31694
3879
на расстояние более 4 500 километров.
00:35
Moving the bridge’s towers across a continent
6
35573
2920
Транспортировка опор через всю Америку была лишь одной из задач,
00:38
was just one of the challenges facing Charles Ellis and Joseph Strauss,
7
38493
4879
которую предстояло решить Чарльзу Эллису и Джозефу Строссу —
00:43
the project's lead engineers.
8
43372
2294
главным инженерам проекта.
00:45
Even before construction began, the pair faced all kinds of opposition.
9
45917
5172
Ещё до начала строительства их план вызвал целый ряд протестных заявлений.
00:51
The military feared the bridge would make the important harbor
10
51089
3753
Военные опасались, что из-за моста стратегически важная гавань
00:54
an even more vulnerable target.
11
54842
2628
станет весьма уязвимой целью.
00:57
Ferry companies claimed the bridge would steal their business,
12
57470
3462
Паромные перевозчики боялись, что они лишатся доходов,
01:00
and residents wanted to preserve the area's natural scenery.
13
60932
3503
а местные жители хотели сохранить природный ландшафт.
01:04
Worse still, many engineers thought the project was impossible.
14
64811
4421
Более того, многие инженеры считали, что этот проект просто не осуществим.
01:09
The Golden Gate Strait was home to 96-kilometer-per-hour winds,
15
69690
5297
Ветры в проливе Золотые Ворота могли достигать 96 километров в час;
01:14
swirling tides, an endless blanket of fog,
16
74987
3838
там было бурное течение и бесконечные туманы,
01:18
and the earthquake-prone San Andreas fault.
17
78825
3295
а сама местность находилась
в сейсмоопасной зоне, в районе разлома Сан-Андреас.
01:22
But Strauss was convinced the bridge could be built;
18
82537
3128
Но Стросс был убеждён: мост построить можно,
01:25
and that it would provide San Francisco’s commuters
19
85665
2878
и по нему жители пригородов
01:28
more reliable passage to the city.
20
88543
2419
смогут ездить в Сан-Франциско по более надёжному маршруту.
01:30
He was, however, a bit out of his depth.
21
90962
3170
Однако инженер кое-чего не учёл.
01:34
Strauss’s initial plans to span the strait used a cantilever bridge.
22
94507
4838
Первоначально Стросс намеревался построить консольный мост.
01:39
This kind of bridge consists of a single beam anchored at one end
23
99345
4254
Такой мост должен был состоять из единой консоли, закреплённой с одной стороны
01:43
and extended horizontally like a diving board.
24
103599
3003
и вытянутой горизонтально, как трамплин для прыжков в воду.
01:46
Since these bridges can only extend so far before collapsing under their own weight,
25
106936
5130
Поскольку протяжённость консольных мостов была весьма ограничена —
иначе они могли рухнуть под собственным весом, —
01:52
Strauss’s design used two cantilevers, linked by a structure in the middle.
26
112066
5172
по замыслу Стросса, необходимы были две консоли, соединённые посередине.
01:57
But Ellis and his colleague Leon Moisseif convinced Strauss
27
117238
4254
Но Эллис и его коллега Лев Моисеев убедили Стросса
02:01
to pursue a different approach: the suspension bridge.
28
121492
3921
применить другой тип конструкции — висячий мост.
02:05
Where a cantilever bridge is supported from one end
29
125413
3336
Если консольный мост крепится с одного конца,
02:08
a suspension bridge suspends its deck from cables strung across the gap.
30
128749
5673
то полотно висячего моста удерживают тросы, протянутые между пролётами.
02:14
The result is a more flexible structure
31
134422
2377
В результате получается более гибкое сооружение,
02:16
that’s resilient to winds and shifting loads.
32
136799
3504
способное противостоять сильным ветрам и выдерживать большие весовые нагрузки.
02:20
This kind of design had long been used for small rope bridges.
33
140303
4504
До этого подобного рода конструкции
применялись лишь на небольших канатных мостах.
02:24
And in the 1930s, advanced steel manufacturing
34
144807
3670
Но в 1930-е годы, благодаря развитию стального производства,
02:28
could create cables of bundled wire to act as strong steel rope
35
148477
5381
на крупномасштабных строительных объектах
02:33
for large-scale construction.
36
153858
1918
начали использовать тросы из крепкой стальной проволоки.
02:36
At the time, the Golden Gate Bridge
37
156152
2044
В то время Золотые Ворота
02:38
was the longest and tallest suspension bridge ever attempted,
38
158196
4504
были самым длинным и самым высоким висячим мостом в мире,
02:42
and its design was only possible due to these innovations.
39
162700
4421
и его строительство стало возможным только благодаря этому новшеству.
02:47
But cables and towers of this size could only be built at large steelworks
40
167121
5714
Однако произвести тросы и опоры такого размера можно было
лишь на крупных сталелитейных заводах на Восточном побережье США.
02:52
on the country’s east coast.
41
172835
2002
02:55
While the recently completed Panama Canal
42
175254
2544
Незадолго до строительства моста был открыт Панамский канал,
02:57
made it possible to ship these components to California,
43
177798
3587
благодаря чему все компоненты теперь можно было доставить в Калифорнию по морю.
03:01
reassembling the towers on site didn’t go quite as smoothly.
44
181385
4630
Проблему вызвала установка опор на месте строительства.
Для северной опоры было построено устойчивое основание мелкого заложения,
03:06
It was relatively easy to find a stable, shallow foundation for the north tower.
45
186015
4880
что было сделано относительно легко.
03:10
But building the south tower essentially required erecting
46
190895
3879
Но для южной опоры потребовалось
возвести под водой десятиэтажное строение.
03:14
a ten-story building underwater.
47
194774
3211
03:17
Since the strait’s depth prevented them drilling or digging the foundations,
48
197985
4880
Из-за глубины пролива пробурить или вырыть котлован для основания было невозможно,
03:22
bombs were dropped on the ocean floor, creating openings for pouring concrete.
49
202865
5714
поэтому углубление для заливки бетона
пришлось делать с помощью спущенной на дно взрывчатки.
03:28
A seawall was built to protect the site from powerful currents,
50
208579
3879
Для ограждения места строительства от сильного течения была возведена стена,
03:32
and workers operated in 20-minute shifts between tides.
51
212458
5214
и рабочие трудились в промежутках между приливами,
сменяя друг друга каждые 20 минут.
03:37
The towers had so many compartments that each worker carried a set of plans
52
217964
5463
На опорах было настолько много отсеков,
что рабочим приходилось носить с собой карту, чтобы не потеряться.
03:43
to prevent getting lost.
53
223427
1585
03:45
And at one point, an earthquake rocked the south tower
54
225012
3629
А однажды от землетрясения
южная опора раскачалась на пять метров в разные стороны.
03:48
nearly 5 meters in each direction.
55
228641
3170
03:52
Strauss took worker safety very seriously, requiring hard hats at all times
56
232228
5547
Стросс очень серьёзно относился к вопросам безопасности на стройке,
требовал, чтобы рабочие носили каски,
03:57
and stretching a safety net below the towers.
57
237775
3337
а под опорами по его приказу была натянута сетка безопасности.
04:01
But not even these precautions could prevent
58
241112
2836
Но даже несмотря на эти предосторожности ему не удалось предотвратить трагедию,
04:03
an entire scaffolding platform from falling in 1937,
59
243948
4921
которая произошла в 1937 году, —
04:08
carrying ten workers to their deaths.
60
248869
2670
обрушился целый помост, унеся жизни десятерых рабочих.
04:11
Once the towers were complete, workers spun the cables in place,
61
251914
4338
После установки опор рабочие натянули тросы,
04:16
hung suspenders at 50-foot intervals, and laid down the concrete roadway.
62
256252
5464
закрепили через каждые 15 метров подвески и проложили бетонное дорожное полотно.
04:22
The bridge was finished, but there was still one more task ahead:
63
262174
4088
Строительство моста было завершено, но предстояло выполнить ещё одну задачу —
04:26
painting it.
64
266262
1126
покрасить его.
04:27
After production, the steel had been coated with a reddish paint primer
65
267555
4087
На заводе сталь была обработана красноватой грунтовкой,
04:31
it maintained throughout construction.
66
271642
2211
которая продержалась в ходе всего строительства.
04:33
But the Navy had been pushing hard
67
273853
2252
Но из тактических соображений адмиралтейство настаивало
04:36
to paint the bridge a tactical black and yellow.
68
276105
3420
на чёрно-жёлтых цветах.
04:40
Consulting architect Irving Morrow actually thought the primer itself
69
280109
5088
Один из консультантов-архитекторов Ирвинг Морроу полагал,
что цвет грунтовки неплохо сочетался с окружающим ландшафтом.
04:45
paired nicely with the strait’s natural backdrop— and he wasn’t alone.
70
285197
4463
С его мнением согласились многие.
04:49
Citing numerous letters from locals,
71
289660
2503
Заручившись письмами от местных жителей,
Морроу написал 30-страничный доклад,
04:52
Morrow’s 30-page pitch to paint the bridge “international orange”
72
292163
4546
в котором обосновал необходимость покраски моста в ярко-красный цвет.
04:56
beat out the Navy’s plans.
73
296709
1835
И пусть это нарушило планы адмиралтейства,
04:58
And today, this iconic color still complements
74
298544
3003
сегодня этот знаменитый оттенок продолжает гармонировать
05:01
the strait’s blue water, green hills, and rolling fog.
75
301547
4213
с синевой пролива, зеленью холмов и стелющимися туманами.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7