Building the impossible: Golden Gate Bridge - Alex Gendler

784,320 views ・ 2022-02-22

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mutia Bida Reviewer: Made Pramana
00:06
In the mid-1930s, two familiar spires towered above the morning fog.
0
6878
6006
Di pertengahan tahun 1930, dua menara menjulang di atas kabut pagi.
00:12
Stretching 227 meters into the sky,
1
12884
3670
Membentang setinggi 227 meter ke langit,
00:16
these 22,000-ton towers would help support California’s Golden Gate Bridge.
2
16554
6381
menara 22.000 ton ini membantu menopang Jembatan Golden Gate California.
00:23
But since they were currently in Pennsylvania,
3
23644
3129
Tapi karena kedua menara itu saat ini di Pennsylvania,
00:26
they first had to be dismantled, packaged, and shipped piece by piece
4
26773
4921
keduanya harus dibongkar dulu, dikemas, dan dikirim sepotong demi sepotong
00:31
over 4,500 kilometers away.
5
31694
3879
sejauh 4.500 kilometer jauhnya.
00:35
Moving the bridge’s towers across a continent
6
35573
2920
Memindahkan menara jembatan melintasi benua
00:38
was just one of the challenges facing Charles Ellis and Joseph Strauss,
7
38493
4879
adalah salah satu tantangan yang dihadapi oleh Charles Ellis dan Joseph Strauss,
00:43
the project's lead engineers.
8
43372
2294
insinyur utama proyek ini.
00:45
Even before construction began, the pair faced all kinds of opposition.
9
45917
5172
Bahkan sebelum konstruksinya dimulai, mereka menghadapi banyak perlawanan.
00:51
The military feared the bridge would make the important harbor
10
51089
3753
Militer takut jika jembatan itu akan menyebabkan pelabuhan
00:54
an even more vulnerable target.
11
54842
2628
menjadi target yang lebih rentan.
00:57
Ferry companies claimed the bridge would steal their business,
12
57470
3462
Perusahaan feri mengatakan jika jembatan itu dapat menghancurkan bisnis mereka,
01:00
and residents wanted to preserve the area's natural scenery.
13
60932
3503
dan warga ingin melestarikan pemandangan alam daerah tersebut.
01:04
Worse still, many engineers thought the project was impossible.
14
64811
4421
Lebih buruk lagi, banyak insinyur berpikir bahwa proyek ini mustahil dicapai.
01:09
The Golden Gate Strait was home to 96-kilometer-per-hour winds,
15
69690
5297
Selat Golden Gate adalah rumah bagi angin 90 km per jam,
01:14
swirling tides, an endless blanket of fog,
16
74987
3838
ombak yang bergulung, selimut kabut yang tak berujung,
01:18
and the earthquake-prone San Andreas fault.
17
78825
3295
dan Patahan San Andreas yang rawan gempa.
01:22
But Strauss was convinced the bridge could be built;
18
82537
3128
Tapi Strauss yakin jika jembatan itu dapat dibangun;
01:25
and that it would provide San Francisco’s commuters
19
85665
2878
dan jembatan itu akan memberikan warga San Francisco
01:28
more reliable passage to the city.
20
88543
2419
akses jalan ke kota yang lebih mudah.
01:30
He was, however, a bit out of his depth.
21
90962
3170
Tapi, ini sedikit di luar kemampuan Strauss.
01:34
Strauss’s initial plans to span the strait used a cantilever bridge.
22
94507
4838
Rencana awal Strauss adalah membentangkan jembatan kantilever sepanjang selat.
01:39
This kind of bridge consists of a single beam anchored at one end
23
99345
4254
Jembatan ini terdiri dari satu balok yang ditambatkan di salah satu ujungnya
01:43
and extended horizontally like a diving board.
24
103599
3003
dan melebar secara horizontal seperti papan loncat.
01:46
Since these bridges can only extend so far before collapsing under their own weight,
25
106936
5130
Karena panjang jembatannya terbatas sebelum jatuh karena beratnya sendiri,
01:52
Strauss’s design used two cantilevers, linked by a structure in the middle.
26
112066
5172
desain Strauss menggunakan dua kantilever, dihubungkan oleh struktur di tengah.
01:57
But Ellis and his colleague Leon Moisseif convinced Strauss
27
117238
4254
Tapi Ellis dan rekannya Leon Moisseif meyakinkan Strauss
02:01
to pursue a different approach: the suspension bridge.
28
121492
3921
untuk memakai pendekatan berbeda: jembatan gantung.
02:05
Where a cantilever bridge is supported from one end
29
125413
3336
Bilamana jembatan kantilever disangga dari satu ujung,
02:08
a suspension bridge suspends its deck from cables strung across the gap.
30
128749
5673
jembatan gantung bergantung pada kabel yang direntangkan di antaranya.
02:14
The result is a more flexible structure
31
134422
2377
Hasilnya, strukturnya pun jauh lebih fleksibel
02:16
that’s resilient to winds and shifting loads.
32
136799
3504
yang kuat terhadap angin dan beban yang berganti.
02:20
This kind of design had long been used for small rope bridges.
33
140303
4504
Desain seperti ini sudah lama dipakai untuk jembatan tali kecil.
02:24
And in the 1930s, advanced steel manufacturing
34
144807
3670
Dan di tahun 1930-an, pabrik baja yang maju
02:28
could create cables of bundled wire to act as strong steel rope
35
148477
5381
mampu menciptakan gabungan kabel sebagai tali baja kuat
02:33
for large-scale construction.
36
153858
1918
untuk konstruksi berskala besar.
02:36
At the time, the Golden Gate Bridge
37
156152
2044
Pada saat itu, Jembatan Golden Gate
02:38
was the longest and tallest suspension bridge ever attempted,
38
158196
4504
adalah jembatan gantung terpanjang dan tertinggi yang pernah dikerjakan
02:42
and its design was only possible due to these innovations.
39
162700
4421
dan desainnya hanya mungkin dikerjakan berkat inovasi ini.
02:47
But cables and towers of this size could only be built at large steelworks
40
167121
5714
Tapi, kabel dan menara sebesar ini hanya bisa dibuat di pabrik baja besar
02:52
on the country’s east coast.
41
172835
2002
di wilayah pesisir timur.
02:55
While the recently completed Panama Canal
42
175254
2544
Sementara Terusan Panama yang baru selesai
02:57
made it possible to ship these components to California,
43
177798
3587
membantu melancarkan proses pengiriman komponen ke California,
03:01
reassembling the towers on site didn’t go quite as smoothly.
44
181385
4630
menyusun kembali menara di lokasi tidaklah berjalan lancar.
03:06
It was relatively easy to find a stable, shallow foundation for the north tower.
45
186015
4880
Relatif mudah menemukan pondasi dangkal dan stabil untuk menara utara.
03:10
But building the south tower essentially required erecting
46
190895
3879
Tapi, pembangunan menara selatan perlu mendirikan
03:14
a ten-story building underwater.
47
194774
3211
pondasi setinggi 10 lantai di dalam air.
03:17
Since the strait’s depth prevented them drilling or digging the foundations,
48
197985
4880
Karena kedalaman selat menghalangi mereka untuk mengebor atau menggali pondasi,
03:22
bombs were dropped on the ocean floor, creating openings for pouring concrete.
49
202865
5714
bom dijatuhkan di dasar lautan, membuka celah untuk menuangkan beton.
03:28
A seawall was built to protect the site from powerful currents,
50
208579
3879
Tanggul penahan dibangun untuk melindungi lokasi dari arus kencang,
03:32
and workers operated in 20-minute shifts between tides.
51
212458
5214
dan juga para pekerja yang bekerja sif 20 menit selama gelombang pasang.
03:37
The towers had so many compartments that each worker carried a set of plans
52
217964
5463
Menara itu memiliki banyak kompartemen sehingga setiap pekerja memiliki rencana
03:43
to prevent getting lost.
53
223427
1585
agar mereka tidak tersesat.
03:45
And at one point, an earthquake rocked the south tower
54
225012
3629
Pada satu waktu, gempa mengguncang menara selatan
03:48
nearly 5 meters in each direction.
55
228641
3170
sehingga bergoyang hampir sejauh 5 meter ke setiap arah.
03:52
Strauss took worker safety very seriously, requiring hard hats at all times
56
232228
5547
Strauss sangat serius akan keselamatan para pekerja, mewajibkan memakai helm
03:57
and stretching a safety net below the towers.
57
237775
3337
dan membentangkan jaring keselamatan di bawah menara.
04:01
But not even these precautions could prevent
58
241112
2836
Tapi, tindakan pencegahan ini pun bahkan tidak bisa mencegah
04:03
an entire scaffolding platform from falling in 1937,
59
243948
4921
runtuhnya penyangga bangunan pada tahun 1937,
04:08
carrying ten workers to their deaths.
60
248869
2670
membawa sepuluh pekerja pada kematiannya.
04:11
Once the towers were complete, workers spun the cables in place,
61
251914
4338
Setelah menaranya selesai, para pekerja membentangkan kabel di tempatnya,
04:16
hung suspenders at 50-foot intervals, and laid down the concrete roadway.
62
256252
5464
menggantungkan tali dengan jarak 50 kaki, dan membuat jalan beton.
04:22
The bridge was finished, but there was still one more task ahead:
63
262174
4088
Jembatannya sudah jadi, tapi ada satu pekerjaan lagi:
04:26
painting it.
64
266262
1126
mewarnainya.
04:27
After production, the steel had been coated with a reddish paint primer
65
267555
4087
Setelah diproduksi, baja sudah dilapisi dengan cat primer kemerahan
04:31
it maintained throughout construction.
66
271642
2211
yang bertahan selama konstruksi.
04:33
But the Navy had been pushing hard
67
273853
2252
Tapi, angkatan laut bersikeras
04:36
to paint the bridge a tactical black and yellow.
68
276105
3420
agar mengecat jembatan dengan warna hitam dan kuning.
04:40
Consulting architect Irving Morrow actually thought the primer itself
69
280109
5088
Konsultan arsitek Irving Morrow sebenarnya berpikir bahwa warna primer
04:45
paired nicely with the strait’s natural backdrop— and he wasn’t alone.
70
285197
4463
cocok dengan pemandangan selat— dan dia tidak sendiri.
04:49
Citing numerous letters from locals,
71
289660
2503
Dengan mengutip banyaknya surat dari warga,
04:52
Morrow’s 30-page pitch to paint the bridge “international orange”
72
292163
4546
rencana Morrow sebanyak 30 halaman dengan warna “jingga internasional”
04:56
beat out the Navy’s plans.
73
296709
1835
mengalahkan rencana angkatan laut.
04:58
And today, this iconic color still complements
74
298544
3003
Saat ini, warna khas ini masih menyempurnakan
05:01
the strait’s blue water, green hills, and rolling fog.
75
301547
4213
warna biru selat, warna hijau tebing, dan kabut yang bergulir.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7