請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:06
In the mid-1930s, two familiar spires
towered above the morning fog.
0
6878
6006
1930 年代中期,
兩座世所周知的高塔
聳立在晨霧之上。
00:12
Stretching 227 meters into the sky,
1
12884
3670
向上延伸 227 公尺,直達天際,
00:16
these 22,000-ton towers would help support
California’s Golden Gate Bridge.
2
16554
6381
這些 22000 公噸重的高塔
能協助支撐加州的金門大橋。
00:23
But since they were currently
in Pennsylvania,
3
23644
3129
但,因為它們目前位在賓州,
00:26
they first had to be dismantled,
packaged, and shipped piece by piece
4
26773
4921
必須要先將它們拆解、裝箱、
一塊一塊運送到
00:31
over 4,500 kilometers away.
5
31694
3879
至少 4500 公里以外的地方。
00:35
Moving the bridge’s towers
across a continent
6
35573
2920
將金門大橋的塔移到大陸的另一端
00:38
was just one of the challenges
facing Charles Ellis and Joseph Strauss,
7
38493
4879
只是查爾斯‧伊利斯
和約瑟夫‧史特勞斯
面臨的其中一個難題,
00:43
the project's lead engineers.
8
43372
2294
他們是該建設計畫的主任工程師。
00:45
Even before construction began,
the pair faced all kinds of opposition.
9
45917
5172
在動工之前,
兩人就面臨了各種反對聲浪。
00:51
The military feared the bridge
would make the important harbor
10
51089
3753
軍方害怕金門大橋
會讓這個重要的海港
00:54
an even more vulnerable target.
11
54842
2628
變成更容易受到攻擊的目標。
00:57
Ferry companies claimed the bridge
would steal their business,
12
57470
3462
渡輪公司宣稱金門大橋
會搶走它們的生意,
01:00
and residents wanted to preserve
the area's natural scenery.
13
60932
3503
而居民則想要保存
該地區的天然景觀。
01:04
Worse still, many engineers thought
the project was impossible.
14
64811
4421
更糟糕的是,許多工程師認為
這個計畫是不可能的任務。
01:09
The Golden Gate Strait was home
to 96-kilometer-per-hour winds,
15
69690
5297
金門海峽有時速 96 公里的強風、
01:14
swirling tides, an endless blanket of fog,
16
74987
3838
渦流浪潮、無邊際的大片濃霧、
01:18
and the earthquake-prone
San Andreas fault.
17
78825
3295
以及容易發生地震的聖安德斯斷層。
01:22
But Strauss was convinced
the bridge could be built;
18
82537
3128
但史特勞斯深信
建造這座橋是可行的,
01:25
and that it would provide
San Francisco’s commuters
19
85665
2878
且它可以讓舊金山的通勤者
01:28
more reliable passage to the city.
20
88543
2419
有更可靠的進城通路。
01:30
He was, however, a bit out of his depth.
21
90962
3170
但,他是有點自不量力了。
01:34
Strauss’s initial plans to span the strait
used a cantilever bridge.
22
94507
4838
史特勞斯最初的計畫是
用懸臂橋來跨越海峽。
01:39
This kind of bridge consists
of a single beam anchored at one end
23
99345
4254
這種橋樑的構造是
有一根樑柱固定在一端,
01:43
and extended horizontally
like a diving board.
24
103599
3003
接著水平延伸出去,
就像跳水板一樣。
01:46
Since these bridges can only extend so far
before collapsing under their own weight,
25
106936
5130
這種橋樑只能延伸到一個長度,
再長就會因為本身的重量而垮掉。
01:52
Strauss’s design used two cantilevers,
linked by a structure in the middle.
26
112066
5172
因此,史特勞斯用兩座懸臂橋,
中間再做一個連結用的結構。
01:57
But Ellis and his colleague Leon Moisseif
convinced Strauss
27
117238
4254
但艾利斯和他的同事
里昂‧莫伊賽夫說服了史特勞斯
02:01
to pursue a different approach:
the suspension bridge.
28
121492
3921
採用不同的方法:吊橋。
02:05
Where a cantilever bridge is supported
from one end
29
125413
3336
懸臂橋是由一端做支撐,
02:08
a suspension bridge suspends its deck
from cables strung across the gap.
30
128749
5673
吊橋的橋面則是用
串接的纜繩懸吊起來。
02:14
The result is a more flexible structure
31
134422
2377
建造出的結構會比較有彈性,
02:16
that’s resilient to winds
and shifting loads.
32
136799
3504
可以適應強風和不斷改變的承重。
02:20
This kind of design had long been used
for small rope bridges.
33
140303
4504
這種設計長期以來都是
用在小型的繩橋上。
02:24
And in the 1930s,
advanced steel manufacturing
34
144807
3670
1930 年代,先進的製鋼技術
02:28
could create cables of bundled wire
to act as strong steel rope
35
148477
5381
可以將金屬線捆紮起來,
製成堅固的鋼繩,
02:33
for large-scale construction.
36
153858
1918
供大型建物使用。
02:36
At the time, the Golden Gate Bridge
37
156152
2044
在當時,金門大橋是史上
所有嘗試建造的吊橋當中,
02:38
was the longest and tallest
suspension bridge ever attempted,
38
158196
4504
最長也最高的一座,
02:42
and its design was only possible
due to these innovations.
39
162700
4421
它的設計之所以能夠實現,
就是因為這些創新。
02:47
But cables and towers of this size
could only be built at large steelworks
40
167121
5714
但這種尺寸的纜線和高塔,
只能在美國東岸的大型鍊鋼廠建造。
02:52
on the country’s east coast.
41
172835
2002
02:55
While the recently completed Panama Canal
42
175254
2544
雖然近期完工的巴拿馬運河
02:57
made it possible to ship these components
to California,
43
177798
3587
能將這些元件運送到加州,
03:01
reassembling the towers on site
didn’t go quite as smoothly.
44
181385
4630
在工地重組這些高塔的過程
並沒有那麼順利。
03:06
It was relatively easy to find a stable,
shallow foundation for the north tower.
45
186015
4880
相對之下,為北塔找到
穩定的淺地基還比較容易。
03:10
But building the south tower
essentially required erecting
46
190895
3879
但,要建造南塔,
基本上就需要在水底
建造十層樓高的建物。
03:14
a ten-story building underwater.
47
194774
3211
03:17
Since the strait’s depth prevented them
drilling or digging the foundations,
48
197985
4880
因為海峽的深度,
地基無法用鑽的或挖的,
03:22
bombs were dropped on the ocean floor,
creating openings for pouring concrete.
49
202865
5714
取代做法是將炸彈投到海床上,
炸出裂口,灌入混凝土。
03:28
A seawall was built to protect the site
from powerful currents,
50
208579
3879
而建造防波堤的目的,
是要阻擋該地的強力海流,
03:32
and workers operated in 20-minute shifts
between tides.
51
212458
5214
且工人得在浪潮之間的
20 分鐘施工。
03:37
The towers had so many compartments
that each worker carried a set of plans
52
217964
5463
這些高塔由非常多部分組成,
每位工人都得帶著
一組平面圖,才不會迷路。
03:43
to prevent getting lost.
53
223427
1585
03:45
And at one point, an earthquake rocked
the south tower
54
225012
3629
有一回發生了地震,
讓南塔朝著兩個方向晃動
各將近 5 公尺 。
03:48
nearly 5 meters in each direction.
55
228641
3170
03:52
Strauss took worker safety very seriously,
requiring hard hats at all times
56
232228
5547
史特勞斯非常重視工人安全,
要求隨時戴著堅固的帽子,
03:57
and stretching a safety net
below the towers.
57
237775
3337
並在塔的下方拉起了安全網。
04:01
But not even these precautions
could prevent
58
241112
2836
但就算有這些預防措施,也無法防止
04:03
an entire scaffolding platform
from falling in 1937,
59
243948
4921
1937 年整個施工架平台垮下來。
04:08
carrying ten workers to their deaths.
60
248869
2670
造成 10 名工人死亡。
04:11
Once the towers were complete,
workers spun the cables in place,
61
251914
4338
高塔完工之後,工人
便把纜線裝設完成,
04:16
hung suspenders at 50-foot intervals,
and laid down the concrete roadway.
62
256252
5464
每間隔 50 呎就有一根吊繩,
接著再舖設混凝土路面。
04:22
The bridge was finished,
but there was still one more task ahead:
63
262174
4088
大橋完成了,但還有
一個任務等在前面:
04:26
painting it.
64
266262
1126
上漆。
04:27
After production, the steel had been
coated with a reddish paint primer
65
267555
4087
鋼材在生產出來之後
就塗上了紅色的底漆,
04:31
it maintained throughout construction.
66
271642
2211
建造過程都一直保留著這些底漆。
04:33
But the Navy had been pushing hard
67
273853
2252
但海軍一直在逼促
04:36
to paint the bridge
a tactical black and yellow.
68
276105
3420
要為了戰略考量將大橋
漆成黑色和黃色。
04:40
Consulting architect Irving Morrow
actually thought the primer itself
69
280109
5088
顧問建築師厄文‧莫羅
認為底漆本身
04:45
paired nicely with the strait’s
natural backdrop— and he wasn’t alone.
70
285197
4463
和海峽的天然背景很搭——
而且並不是只有他這麼認為。
04:49
Citing numerous letters from locals,
71
289660
2503
莫羅的 30 頁提案引用了
許多當地人的信件,
04:52
Morrow’s 30-page pitch
to paint the bridge “international orange”
72
292163
4546
建議將大橋漆成「國際橘」,
04:56
beat out the Navy’s plans.
73
296709
1835
擊敗了海軍的計畫。
04:58
And today, this iconic color
still complements
74
298544
3003
至今,這代表性的顏色仍然很能融入
05:01
the strait’s blue water, green hills,
and rolling fog.
75
301547
4213
海峽的藍色海水、綠色山丘,
及翻滾的海霧之中。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。