下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the mid-1930s, two familiar spires
towered above the morning fog.
0
6878
6006
1930年代半ば お馴染みの2つの尖塔が
朝霧の上へとそびえ立っています
00:12
Stretching 227 meters into the sky,
1
12884
3670
高さ227メートル
重さ2.2万トンのこの2つの塔はやがて
00:16
these 22,000-ton towers would help support
California’s Golden Gate Bridge.
2
16554
6381
カリフォルニア州の ゴールデン・ゲート・
ブリッジの支柱となるものですが
00:23
But since they were currently
in Pennsylvania,
3
23644
3129
当初 ペンシルバニア州で作られたため
00:26
they first had to be dismantled,
packaged, and shipped piece by piece
4
26773
4921
それらを解体 梱包し 構成物を少しずつ
4,500キロ以上の彼方へ
00:31
over 4,500 kilometers away.
5
31694
3879
輸送する必要がありました
00:35
Moving the bridge’s towers
across a continent
6
35573
2920
橋の塔を 大陸の反対側へ運ぶことは
00:38
was just one of the challenges
facing Charles Ellis and Joseph Strauss,
7
38493
4879
計画の主任技術者 チャールズ・エリスと
ジョゼフ・シュトラウスが直面していた
00:43
the project's lead engineers.
8
43372
2294
数ある課題のひとつに過ぎませんでした
00:45
Even before construction began,
the pair faced all kinds of opposition.
9
45917
5172
2人は 着工以前にも
あらゆる方面からの反対に遭いました
00:51
The military feared the bridge
would make the important harbor
10
51089
3753
米軍は 橋の建設により
この重要な港が
00:54
an even more vulnerable target.
11
54842
2628
より脆弱な標的となることを憂慮しました
00:57
Ferry companies claimed the bridge
would steal their business,
12
57470
3462
フェリー会社は 橋のせいで
客が減ってしまうと主張し
01:00
and residents wanted to preserve
the area's natural scenery.
13
60932
3503
地域住民は 地域の美観保護を望みました
01:04
Worse still, many engineers thought
the project was impossible.
14
64811
4421
なお悪いことに 多くの技術者たちは
計画は実行不可能と考えました
01:09
The Golden Gate Strait was home
to 96-kilometer-per-hour winds,
15
69690
5297
ゴールデンゲート海峡では
風速96Kmの風が吹き荒れ
01:14
swirling tides, an endless blanket of fog,
16
74987
3838
潮流が渦を巻き
晴れることのない霧に覆われ
01:18
and the earthquake-prone
San Andreas fault.
17
78825
3295
しかも直下には地震が発生しやすい
サンアンドレアス断層がありました
01:22
But Strauss was convinced
the bridge could be built;
18
82537
3128
けれども シュトラウスは
この橋は建設可能であり
01:25
and that it would provide
San Francisco’s commuters
19
85665
2878
サンフランシスコの通勤者が
市内に出る道として
01:28
more reliable passage to the city.
20
88543
2419
よりあてにできる移動手段になると
確信していました
01:30
He was, however, a bit out of his depth.
21
90962
3170
しかしながら
彼の力には やや及びませんでした
01:34
Strauss’s initial plans to span the strait
used a cantilever bridge.
22
94507
4838
シュトラウスの当初の計画は
カンチレバー橋で海峡を橋渡しするものでした
01:39
This kind of bridge consists
of a single beam anchored at one end
23
99345
4254
この種類の橋では 一方の側で梁を固定し
01:43
and extended horizontally
like a diving board.
24
103599
3003
飛び込み台のように
桁が水平に伸びています
01:46
Since these bridges can only extend so far
before collapsing under their own weight,
25
106936
5130
橋の自重で崩壊しない長さにしか
桁を伸ばせないため
01:52
Strauss’s design used two cantilevers,
linked by a structure in the middle.
26
112066
5172
シュトラウスの設計は 両側の梁から桁を渡し
中心に構造物を据えて結合させるものでした
01:57
But Ellis and his colleague Leon Moisseif
convinced Strauss
27
117238
4254
けれども エリスとその同僚の
レオン・モイセイエフは
02:01
to pursue a different approach:
the suspension bridge.
28
121492
3921
シュトラウスに別の方法 ―
吊橋を建設するよう説得しました
02:05
Where a cantilever bridge is supported
from one end
29
125413
3336
カンチレバー橋が
片側から桁を支える構造なのに対し
02:08
a suspension bridge suspends its deck
from cables strung across the gap.
30
128749
5673
吊橋は 海峡をまたぐケーブルで
桁を吊るす構造になっています
02:14
The result is a more flexible structure
31
134422
2377
結果 より高い柔軟性のある構造となり
02:16
that’s resilient to winds
and shifting loads.
32
136799
3504
風や 荷重の移動に対する耐性ができます
02:20
This kind of design had long been used
for small rope bridges.
33
140303
4504
このようなつり橋による設計は
小規模なものでは昔から取り入られてきました
02:24
And in the 1930s,
advanced steel manufacturing
34
144807
3670
そして1930年代には
製鋼技術の進歩により
02:28
could create cables of bundled wire
to act as strong steel rope
35
148477
5381
大型建造物向けの強靭な鋼鉄製ケーブルを
ワイヤをより合わせることで
02:33
for large-scale construction.
36
153858
1918
製造できるようになりました
02:36
At the time, the Golden Gate Bridge
37
156152
2044
当時 ゴールデン・ゲート・ブリッジは
02:38
was the longest and tallest
suspension bridge ever attempted,
38
158196
4504
それまで計画された中で
最も長く高い吊橋で
02:42
and its design was only possible
due to these innovations.
39
162700
4421
このような技術革新があってこそ
可能な設計でした
02:47
But cables and towers of this size
could only be built at large steelworks
40
167121
5714
けれども このような規模の
ケーブルや塔の製造が可能なのは
02:52
on the country’s east coast.
41
172835
2002
米国東部の大規模な製鉄所だけでした
02:55
While the recently completed Panama Canal
42
175254
2544
当時開通したばかりの
パナマ運河のおかげで
02:57
made it possible to ship these components
to California,
43
177798
3587
これらの構成物の カリフォルニアへの
輸送が可能になったものの
03:01
reassembling the towers on site
didn’t go quite as smoothly.
44
181385
4630
現場で 塔を組み立て直す作業は
思ったほど円滑には進みませんでした
03:06
It was relatively easy to find a stable,
shallow foundation for the north tower.
45
186015
4880
北側の塔につていは 水深の浅い部分に
安定した基盤を探すのは比較的容易でしたが
03:10
But building the south tower
essentially required erecting
46
190895
3879
南側の塔を建てるには
どうしても 10階建て相当の建物を
03:14
a ten-story building underwater.
47
194774
3211
水中に建てる必要がありました
03:17
Since the strait’s depth prevented them
drilling or digging the foundations,
48
197985
4880
海峡の深い水深のため 基盤に穴を開けたり
掘削したりすることができないため
03:22
bombs were dropped on the ocean floor,
creating openings for pouring concrete.
49
202865
5714
海底に爆弾を投下して穴を開け
そこにコンクリートを流し込みました
03:28
A seawall was built to protect the site
from powerful currents,
50
208579
3879
現場を激しい潮流から守るべく
防波堤が建設され
03:32
and workers operated in 20-minute shifts
between tides.
51
212458
5214
作業員は潮の流れの合間をみて
20分のシフトで作業を行いました
03:37
The towers had so many compartments
that each worker carried a set of plans
52
217964
5463
塔内には多数の区画があったため
作業員は各自 見取り図一式を携帯して
03:43
to prevent getting lost.
53
223427
1585
迷うことがないようにしました
03:45
And at one point, an earthquake rocked
the south tower
54
225012
3629
ある時 地震が発生し 南側の塔は
03:48
nearly 5 meters in each direction.
55
228641
3170
あらゆる方向に5メートル近くも揺れました
03:52
Strauss took worker safety very seriously,
requiring hard hats at all times
56
232228
5547
作業員の安全を重要視したシュトラウスは
常時ヘルメットの着用を義務付け
03:57
and stretching a safety net
below the towers.
57
237775
3337
塔の下に 安全ネットを
張り巡らせました
04:01
But not even these precautions
could prevent
58
241112
2836
しかし こうした予防措置あってしても
04:03
an entire scaffolding platform
from falling in 1937,
59
243948
4921
足場が完全に崩壊し
10名の死者を出した ―
04:08
carrying ten workers to their deaths.
60
248869
2670
1937年の事故を防げませんでした
04:11
Once the towers were complete,
workers spun the cables in place,
61
251914
4338
塔の完工後 作業員たちは
ケーブルを張り渡し
04:16
hung suspenders at 50-foot intervals,
and laid down the concrete roadway.
62
256252
5464
ハンガーロープを15メートル間隔で吊り
コンクリート製の道路を敷設しました
04:22
The bridge was finished,
but there was still one more task ahead:
63
262174
4088
橋は完成したものの 目の前には
まだもう1つ作業が 残っていました
04:26
painting it.
64
266262
1126
ペンキを塗ることでした
04:27
After production, the steel had been
coated with a reddish paint primer
65
267555
4087
鉄鋼は 製造後に
赤みを帯びた下塗り剤が塗られ
04:31
it maintained throughout construction.
66
271642
2211
工事中は この色が保たれましたが
04:33
But the Navy had been pushing hard
67
273853
2252
米国海軍は戦術的理由から
04:36
to paint the bridge
a tactical black and yellow.
68
276105
3420
橋を黒と黄色に塗るように
強い圧力をかけてきました
04:40
Consulting architect Irving Morrow
actually thought the primer itself
69
280109
5088
建築コンサルタントのアービング・モローは
下地の色そのものが 海峡の自然な背景に
04:45
paired nicely with the strait’s
natural backdrop— and he wasn’t alone.
70
285197
4463
実によく調和していると考えており
そう考える者は一人ではありませんでした
04:49
Citing numerous letters from locals,
71
289660
2503
地元民からのたくさんの手紙を引き合いに
04:52
Morrow’s 30-page pitch
to paint the bridge “international orange”
72
292163
4546
モローが 30ページにわたる文書で説いた
「インターナショナル・オレンジ」で塗る案は
04:56
beat out the Navy’s plans.
73
296709
1835
海軍の案に勝利しました
04:58
And today, this iconic color
still complements
74
298544
3003
そしてこんにちもなお この象徴的な色は
05:01
the strait’s blue water, green hills,
and rolling fog.
75
301547
4213
海峡の青色や丘陵の緑色や
うねるように動く霧に溶け込んでいます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。