Building the impossible: Golden Gate Bridge - Alex Gendler

789,977 views ・ 2022-02-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Rosamaria Di Dedda
00:06
In the mid-1930s, two familiar spires towered above the morning fog.
0
6878
6006
A metà degli anni trenta, due note guglie svettavano oltre la nebbia mattutina.
00:12
Stretching 227 meters into the sky,
1
12884
3670
Innalzandosi per 227 metri,
00:16
these 22,000-ton towers would help support California’s Golden Gate Bridge.
2
16554
6381
i due pilastri da 22mila tonnellate
avrebbero sostenuto il California Golden Gate Bridge.
00:23
But since they were currently in Pennsylvania,
3
23644
3129
Ma poiché si trovavano ancora in Pennsylvania,
00:26
they first had to be dismantled, packaged, and shipped piece by piece
4
26773
4921
andavano prima smontati, imballati, e spediti pezzo per pezzo
00:31
over 4,500 kilometers away.
5
31694
3879
a oltre 4.500 kilometri di distanza.
00:35
Moving the bridge’s towers across a continent
6
35573
2920
Dislocare i piloni del ponte dal lato opposto del continente
00:38
was just one of the challenges facing Charles Ellis and Joseph Strauss,
7
38493
4879
era solo la prima sfida che affrontarono Charles Ellis e Joseph Strauss,
00:43
the project's lead engineers.
8
43372
2294
gli ingegneri a capo del progetto.
00:45
Even before construction began, the pair faced all kinds of opposition.
9
45917
5172
Ben prima che il cantiere partisse, i due subirono ogni tipo di opposizione.
00:51
The military feared the bridge would make the important harbor
10
51089
3753
Le forze armate temevano che il ponte avrebbe reso l’importante baia
00:54
an even more vulnerable target.
11
54842
2628
un bersaglio ancora più vulnerabile.
00:57
Ferry companies claimed the bridge would steal their business,
12
57470
3462
Le compagnie marittime obiettavano che il ponte le avrebbe sostituite,
01:00
and residents wanted to preserve the area's natural scenery.
13
60932
3503
e ai residenti interessava preservare lo scenario naturale della baia.
01:04
Worse still, many engineers thought the project was impossible.
14
64811
4421
Come se non bastasse, molti ingegneri ritenevano infattibile il progetto.
01:09
The Golden Gate Strait was home to 96-kilometer-per-hour winds,
15
69690
5297
Lo stretto era soggetto a raffiche da 96 kilometri orari,
01:14
swirling tides, an endless blanket of fog,
16
74987
3838
maree vorticose, infiniti banchi di nebbia,
01:18
and the earthquake-prone San Andreas fault.
17
78825
3295
ed era sulla faglia di San Andreas, a rischio sismico.
01:22
But Strauss was convinced the bridge could be built;
18
82537
3128
Ma Strauss era certo che il ponte si potesse edificare,
01:25
and that it would provide San Francisco’s commuters
19
85665
2878
e che avrebbe fornito ai pendolari di San Francisco
01:28
more reliable passage to the city.
20
88543
2419
un accesso più efficiente alla città.
01:30
He was, however, a bit out of his depth.
21
90962
3170
Comunque, sovrastimava un po’ le sue possibilità.
01:34
Strauss’s initial plans to span the strait used a cantilever bridge.
22
94507
4838
Il ponte sullo stretto inizialmente prevedeva un sistema a cantilever.
01:39
This kind of bridge consists of a single beam anchored at one end
23
99345
4254
È un tipo di ponte che comporta una trave singola ancorata a un’estremità
01:43
and extended horizontally like a diving board.
24
103599
3003
ed estesa orizzontalmente come un trampolino.
01:46
Since these bridges can only extend so far before collapsing under their own weight,
25
106936
5130
Poiché ha un limite di estensione prima di crollare su se stesso,
01:52
Strauss’s design used two cantilevers, linked by a structure in the middle.
26
112066
5172
i calcoli di Strauss prevedevano
due cantilever uniti da una struttura centrale.
01:57
But Ellis and his colleague Leon Moisseif convinced Strauss
27
117238
4254
Ma Ellis e il collega Leon Moissef convinsero Strauss
02:01
to pursue a different approach: the suspension bridge.
28
121492
3921
a seguire una strada diversa: il ponte sospeso.
02:05
Where a cantilever bridge is supported from one end
29
125413
3336
Mentre il ponte a cantilever è ancorato a un’estremità,
02:08
a suspension bridge suspends its deck from cables strung across the gap.
30
128749
5673
quello sospeso ha l’impalcato appeso a cavi che corrono lungo la campata.
02:14
The result is a more flexible structure
31
134422
2377
Il risultato è un’architettura più flessibile,
02:16
that’s resilient to winds and shifting loads.
32
136799
3504
resistente ai venti e ai trasferimenti di carichi.
02:20
This kind of design had long been used for small rope bridges.
33
140303
4504
Questa soluzione era diffusa per i piccoli ponti tibetani.
02:24
And in the 1930s, advanced steel manufacturing
34
144807
3670
Negli anni trenta, le acciaierie più all’avanguardia
02:28
could create cables of bundled wire to act as strong steel rope
35
148477
5381
poterono fabbricare cavi intrecciati che fungessero da robustissime funi
02:33
for large-scale construction.
36
153858
1918
per opere colossali.
02:36
At the time, the Golden Gate Bridge
37
156152
2044
A quei tempi, il Golden Gate Bridge
02:38
was the longest and tallest suspension bridge ever attempted,
38
158196
4504
era il più lungo e più alto ponte sospeso mai costruito,
02:42
and its design was only possible due to these innovations.
39
162700
4421
e il suo progetto fu possibile solo grazie a quelle innovazioni.
02:47
But cables and towers of this size could only be built at large steelworks
40
167121
5714
Ma pilastri e cavi così imponenti
si potevano forgiare solo nelle grandi acciaierie
02:52
on the country’s east coast.
41
172835
2002
della costa orientale del paese.
02:55
While the recently completed Panama Canal
42
175254
2544
Mentre il recente Canale di Panama
02:57
made it possible to ship these components to California,
43
177798
3587
permise il trasporto via nave dei componenti fino in California,
03:01
reassembling the towers on site didn’t go quite as smoothly.
44
181385
4630
il riassemblaggio dei piloni in loco non andò altrettanto liscio.
03:06
It was relatively easy to find a stable, shallow foundation for the north tower.
45
186015
4880
Non fu difficile trovare fondamenta stabili in acque basse per il pilone nord,
03:10
But building the south tower essentially required erecting
46
190895
3879
ma edificare il pilone sud equivaleva in pratica
03:14
a ten-story building underwater.
47
194774
3211
ad elevare, sott’acqua, un edificio a dieci piani.
03:17
Since the strait’s depth prevented them drilling or digging the foundations,
48
197985
4880
La profondità dello stretto impediva di scavare o trivellare le fondamenta,
03:22
bombs were dropped on the ocean floor, creating openings for pouring concrete.
49
202865
5714
così dovettero bombardare il fondo oceanico
creando aperture per la colata di cemento.
03:28
A seawall was built to protect the site from powerful currents,
50
208579
3879
Fu eretta una barriera a difesa delle potenti correnti,
03:32
and workers operated in 20-minute shifts between tides.
51
212458
5214
e gli operai svolsero turni di 20 minuti tra le maree.
03:37
The towers had so many compartments that each worker carried a set of plans
52
217964
5463
I piloni contenevano così tanti vani che ogni operaio custodiva varie piantine
03:43
to prevent getting lost.
53
223427
1585
per evitare di perdersi.
03:45
And at one point, an earthquake rocked the south tower
54
225012
3629
A un certo punto, un terremoto colpì il pilastro sud,
03:48
nearly 5 meters in each direction.
55
228641
3170
facendolo oscillare di quasi cinque metri in ogni direzione.
03:52
Strauss took worker safety very seriously, requiring hard hats at all times
56
232228
5547
Strauss prese molto seriamente la sicurezza degli operai,
esigendo che indossassero sempre elmetti rigidi
03:57
and stretching a safety net below the towers.
57
237775
3337
e facendo stendere reti di sicurezza al di sotto dei pilastri.
04:01
But not even these precautions could prevent
58
241112
2836
Ma nemmeno queste precauzioni scongiurarono
04:03
an entire scaffolding platform from falling in 1937,
59
243948
4921
il crollo, nel 1937, di un’intera impalcatura,
04:08
carrying ten workers to their deaths.
60
248869
2670
che costò la vita a dieci operai.
04:11
Once the towers were complete, workers spun the cables in place,
61
251914
4338
Una volta completati i piloni, gli operai tesero i cavi in sede,
04:16
hung suspenders at 50-foot intervals, and laid down the concrete roadway.
62
256252
5464
fissarono ganci ogni 15 metri e stesero il manto stradale.
04:22
The bridge was finished, but there was still one more task ahead:
63
262174
4088
Il ponte era ultimato, ma restava ancora un’operazione:
04:26
painting it.
64
266262
1126
verniciarlo.
04:27
After production, the steel had been coated with a reddish paint primer
65
267555
4087
Dopo la produzione, l’acciaio fu verniciato con un fondo rossiccio
04:31
it maintained throughout construction.
66
271642
2211
che fu mantenuto durante i lavori.
04:33
But the Navy had been pushing hard
67
273853
2252
Ma la Marina Militare premeva insistentemente
04:36
to paint the bridge a tactical black and yellow.
68
276105
3420
perché fosse dipinto di un più tattico giallo e nero.
04:40
Consulting architect Irving Morrow actually thought the primer itself
69
280109
5088
L’architetto consulente Irving Morrow, pensava che in realtà quel fondo
04:45
paired nicely with the strait’s natural backdrop— and he wasn’t alone.
70
285197
4463
si sposasse bene con lo scenario naturale dello stretto, e non era il solo.
04:49
Citing numerous letters from locals,
71
289660
2503
Forte delle tante lettere dei residenti,
04:52
Morrow’s 30-page pitch to paint the bridge “international orange”
72
292163
4546
il discorso di 30 pagine di Morrow, per dipingerlo di arancione universale,
04:56
beat out the Navy’s plans.
73
296709
1835
ebbe la meglio sui piani della Marina.
04:58
And today, this iconic color still complements
74
298544
3003
E oggi, questo iconico colore completa ancora
05:01
the strait’s blue water, green hills, and rolling fog.
75
301547
4213
le acque blu, le verdi colline e la mutevole nebbia dello stretto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7