Why isn’t the Netherlands underwater? - Stefan Al

3,529,523 views ・ 2020-03-24

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Doğancan Çapık Gözden geçirme: Can Boysan
00:07
In January of 1953, a tidal surge shook the North Sea.
0
7875
5686
1953 yılının Ocak ayında fırtına dalgası Kuzey Denizi'ni salladı.
00:13
The titanic waves flooded the Dutch coastline,
1
13561
3041
Devasa dalgalar Hollanda kıyı şeridini sular altında bırakarak
00:16
killing almost 2,000 people.
2
16602
2823
yaklaşık 2 bin kişinin ölümüne yol açtı.
00:19
54 years later, a similar storm threatened the region.
3
19425
4066
54 yıl sonra benzer bir fırtına bölgeyi tehdit etti.
00:23
But this time, the Netherlands were ready.
4
23491
2960
Fakat bu kez Hollanda hazırdı.
00:26
As the water swelled,
5
26451
1350
Su yükseldikçe
00:27
state-of-the-art computer sensors activated emergency protocols.
6
27801
4668
son teknoloji bilgisayar sensörleri acil durum protokollerini etkinleştirdi.
00:32
Over the next 30 minutes,
7
32469
1630
30 dakika içerisinde,
00:34
a pair of 240-meter steel arms swung shut,
8
34099
4853
bir çift 240 metrelik çelik kol kapandı
00:38
protecting the channel ahead.
9
38952
1880
ve kanalı korudu.
00:40
Using 680-tonne ball joints,
10
40832
2860
680 tonluk bilyalı mafsallar kullanılan bariyer,
00:43
the barrier moved in rhythm with the shifting wind and waves.
11
43692
4194
değişen rüzgar ve dalgalarla ritmik bir şekilde hareket etti.
00:47
By morning, the storm had passed with minimal flooding.
12
47886
3641
Sabah olduğunda fırtına minimum sel ile etkisini yitirmişti.
00:51
The first field activation of the Maeslantkering
13
51527
3470
Maeslantkering'in ilk saha aktivasyonu,
00:54
had been a resounding success.
14
54997
2200
muazzam bir başarıydı.
00:57
As one of the planet’s largest mobile structures,
15
57197
2914
Yeryüzünün en büyük mobil yapılarından biri olan,
01:00
this storm surge barrier is a marvel of human engineering.
16
60111
4000
bu fırtına dalgası bariyeri insan mühendisliğinin bir mucizesidir.
01:04
But the Maeslantkering is just one part of a massive,
17
64111
3271
Fakat Maeslantkering, Delta Works olarak bilinen
01:07
interlocking system of water controls known as the Delta Works—
18
67382
5096
devasa, birbirine kenetlenen su kontrol sisteminin sadece bir parçasıdır -
01:12
the most sophisticated flood prevention project in the world.
19
72478
4803
"dünyadaki en gelişmiş sel önleme projesi".
01:17
The Netherlands has a long history with water management.
20
77281
3130
Hollanda su yönetimi konusunda uzun bir geçmişe sahiptir.
01:20
The country lies along the delta of three major European rivers,
21
80411
4187
Ülke, üç büyük Avrupa nehrinin deltası boyunca uzanmaktadır,
01:24
and nearly a quarter of its territory is below sea level.
22
84598
4058
topraklarının yaklaşık dörtte biri deniz seviyesinin altındadır.
01:28
This geography makes the region extremely prone to flooding.
23
88656
4072
Bu coğrafi yapı, bölgeyi su baskınlarına karşı son derece yatkın kılmaktadır.
01:32
So much so, that some of the earliest Dutch governing bodies
24
92728
3770
Öyle ki, en eski Hollanda yönetim organlarından bazıları,
01:36
were informal “water boards” that coordinated flood protection projects.
25
96498
5101
sel koruma projelerini koordine eden gayri resmi “su idare kurumları” idi.
01:41
But after the storms of 1953, the Dutch government took more official measures.
26
101599
5411
Ancak 1953'teki fırtınalardan sonra, Hükümet daha resmi önlemler aldı.
01:47
They established the Delta Commission,
27
107010
2550
Delta Komisyonu'nu kurdular
01:49
and tasked them with protecting the entire southwestern region.
28
109560
4479
ve bu komisyon tüm güneybatı bölgesini korumakla görevlendirildi.
01:54
Focusing on densely populated cities,
29
114039
2310
Amaçları yoğun nüfuslu şehirlere odaklanmak,
01:56
their aim was to reduce the annual odds of flooding below 1 in 10,000—
30
116349
5624
yıllık sel oranını 10 binde 1'in altına düşürmekti -
02:01
about 100 times as safe as the average coastal city.
31
121973
4330
yani, yaklaşık 100 kat daha güvenli ortalama bir kıyı kenti kadar.
02:06
Accomplishing this lofty goal required various infrastructure projects
32
126303
4439
Bu yüce hedefe ulaşmak için güneybatı kıyılarında
02:10
along the southwestern coast.
33
130742
1870
çeşitli altyapı projeleri gerekiyordu.
02:12
The first line of defense was to dam the region’s flood-prone estuaries.
34
132612
4952
İlk savunma hattı, bölgenin sele yatkın haliçlerinin barajını yapmaktı.
02:17
These large inlets fed many of the country’s rivers into the North Sea,
35
137564
4736
Bu büyük körfezler, ülkenin nehirlerinin çoğunu Kuzey Denizi'ne doğru besledi
02:22
and during storms they allowed flood water to surge inland.
36
142300
4306
ve fırtınalar sırasında sel suyunun iç kısımlarda yükselmesine izin verdiler.
02:26
Using a series of dams, the Delta Commission transformed these estuaries
37
146606
4487
Delta Komisyonu, bir dizi baraj kullanarak bu nehir ağzını
02:31
into expansive lakes that serve as nature preserves and community parks.
38
151093
4816
doğa koruma ve topluluk parkları olarak hizmet veren geniş göllere dönüştürdü.
02:35
However, this solution wouldn’t work for the Nieuwe Waterweg.
39
155909
4145
Ancak bu çözüm Nieuwe Kanalı için işe yaramadı.
02:40
As the lifeblood of the local shipping industry,
40
160054
2950
Yerel denizcilik endüstrisinin can damarı olarak
02:43
this passage had to be kept open in safe conditions,
41
163004
3760
bu geçidin güvenli koşullarda açık tutulması gerekiyordu
02:46
and barricaded during storm surges.
42
166764
2790
ve gelgitler sırasında barikatın olması gerekiyordu.
02:49
In 1998, the completed Maeslantkering
43
169554
3160
1998 yılında tamamlanan Maeslantkering,
02:52
provided the flexible protection necessary.
44
172714
3339
gerekli esnek korumayı sağladı.
02:56
Alongside additional barriers, like grassy dikes and concrete seawalls,
45
176053
4933
Çimenden oluşan setler ve beton deniz duvarları gibi ek engellerin yanı sıra,
03:00
these fortifications made up the bulk of the Delta Works project,
46
180986
4172
bu güçlendirmeler esas olarak okyanus fırtınalarını durdurmaya odaklanan
03:05
which was primarily focused on holding back ocean storms.
47
185158
4000
Delta Works projesinin büyük kısmını oluşturdu.
03:09
But in the following decades, the Dutch pursued additional plans
48
189158
3590
Ancak ilerleyen yıllarda Hollandalılar, Delta Works'ü tamamlamak
03:12
to complement the Delta Works and protect against floods further inland.
49
192748
4562
ve iç kısımlardaki selleri engellemek amacıyla ek planlar yaptı.
03:17
Under the "Room for the River" plan,
50
197310
2260
"Nehir için Alan" planında,
03:19
farms and dikes were relocated away from the shore.
51
199570
4000
çiftlikler ve setler kıyıdan uzağa taşındı.
03:23
This left more space for water to collect in low-lying floodplains,
52
203570
4096
Bu, alçak taşkınlarda suyun toplanması için daha fazla alan bıraktı
03:27
creating reservoirs and habitats for local wildlife.
53
207666
4118
ve yerel vahşi yaşam için su depoları ve doğal alanlar yarattı.
03:31
This strategic retreat not only decreased flood risk,
54
211784
4070
Bu stratejik geri çekilme sadece sel riskini azaltmakla kalmadı, aynı zamanda
03:35
but allowed for the redeveloped settlements
55
215854
2184
yeniden geliştirilmiş yerleşimlerin
daha yoğun ve sürdürülebilir şekilde inşa edilmesine izin verdi.
03:38
to be built more densely and sustainably.
56
218038
2900
03:40
Perhaps no city embodies the Netherlands' multi-pronged approach to water management
57
220938
5314
Belki de hiçbir şehir, ülkenin neredeyse tamamen deniz seviyesinin altında olan
03:46
as much as Rotterdam, a thriving city almost entirely below sea level.
58
226252
5427
su yönetimine yönelik çok yönlü yaklaşımını
Rotterdam şehri gibi somutlaştırmıyor.
03:51
When a storm threatens,
59
231679
1550
Bir fırtına tehdit ettiğinde
03:53
densely populated older districts are protected by traditional dikes.
60
233229
4917
yoğun nüfuslu eski alanlar geleneksel setlerle korunur.
03:58
Meanwhile, newer districts have been artificially elevated,
61
238146
4132
Aynı zamanda, yeni bölgeler yapay olarak yükseltilir
04:02
often sporting green roofs that store rainwater.
62
242278
3530
ve yağmur suyunu depolayan yeşil çatılar filizlenir.
04:05
Numerous structures around the city transform into water storage facilities,
63
245808
4419
Kentin çevresindeki birçok yapı su depolama tesislerine dönüşmektedir,
04:10
including parking garages and plazas
64
250227
2850
bunlara normalde tiyatro ve spor salonu olarak hizmet veren
04:13
which normally serve as theaters and sports arenas.
65
253077
3680
otoparklar ve plazalar da dahildir.
04:16
Meanwhile in the harbor, floating pavilions rise with the water level.
66
256757
4650
Bu sırada limanda su seviyesi ile birlikte yüzen yapılar da yükselir.
04:21
These are the first of several planned amphibious structures,
67
261407
3600
Bunlar, planlanan birkaç amfibi yapıların ilkidir
04:25
some of which house water purification systems and solar collectors.
68
265007
5019
ve bazıları ev su arıtma sistemleri ve güneş kollektörleridir.
04:30
These strategies are just some of the technologies and policies
69
270026
3500
Bu stratejiler, Hollanda'yı su yönetiminin öncüsü haline getiren
04:33
that have put the Netherlands at the cutting edge of water management.
70
273526
4000
teknolojilerden ve politikalardan sadece birkaçıdır.
04:37
The country continues to find new ways to make cities more resilient
71
277526
3920
Ülke, şehirleri doğal afetlere karşı daha dayanıklı hale getirmek için
04:41
to natural disasters.
72
281446
1600
yeni yollar bulmaya devam ediyor.
04:43
And as the rising sea levels caused by climate change
73
283046
2979
İklim değişikliğinin yol açtığı yükselen deniz seviyeleri,
04:46
threaten low-lying cities across the world,
74
286025
2830
dünya genelinde alçakta bulunan şehirleri tehdit ettiğinden,
04:48
the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow.
75
288855
5081
Hollanda akıntıya nasıl uyum sağlanacağına dair olağanüstü bir örnek sunuyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7