Why isn’t the Netherlands underwater? - Stefan Al

3,536,804 views ・ 2020-03-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
In January of 1953, a tidal surge shook the North Sea.
0
7875
5686
Em janeiro de 1953,
uma maré ciclônica, conhecida como ressaca, agitou o Mar do Norte.
00:13
The titanic waves flooded the Dutch coastline,
1
13561
3041
Ondas gigantescas inundaram a costa holandesa,
00:16
killing almost 2,000 people.
2
16602
2823
matando quase 2 mil pessoas.
00:19
54 years later, a similar storm threatened the region.
3
19425
4066
Depois de 54 anos, uma ressaca semelhante pôs a região em perigo,
00:23
But this time, the Netherlands were ready.
4
23491
2960
mas, desta vez, a Holanda estava preparada.
00:26
As the water swelled,
5
26451
1350
Com a força da água,
00:27
state-of-the-art computer sensors activated emergency protocols.
6
27801
4668
sensores de computador de última geração ativaram protocolos de emergência.
00:32
Over the next 30 minutes,
7
32469
1630
Nos 30 minutos seguintes,
00:34
a pair of 240-meter steel arms swung shut,
8
34099
4853
um par de braços de aço de 240 metros se fechou,
00:38
protecting the channel ahead.
9
38952
1880
protegendo o canal à frente.
00:40
Using 680-tonne ball joints,
10
40832
2860
Com juntas esféricas de 680 toneladas,
00:43
the barrier moved in rhythm with the shifting wind and waves.
11
43692
4194
a barreira se moveu no ritmo do vento e das ondas que se deslocavam.
00:47
By morning, the storm had passed with minimal flooding.
12
47886
3641
Pela manhã, a tempestade havia passado com poucas inundações.
00:51
The first field activation of the Maeslantkering
13
51527
3470
A primeira ativação de campo da barreira de Maeslantkering
00:54
had been a resounding success.
14
54997
2200
tinha sido um sucesso estrondoso.
00:57
As one of the planet’s largest mobile structures,
15
57197
2914
Como uma das maiores estruturas móveis do planeta,
01:00
this storm surge barrier is a marvel of human engineering.
16
60111
4000
essa barreira contra ressacas é uma maravilha da engenharia humana,
01:04
But the Maeslantkering is just one part of a massive,
17
64111
3271
mas a Maeslantkering é apenas uma parte de um sistema sólido e interligado
01:07
interlocking system of water controls known as the Delta Works—
18
67382
5096
de controle de água conhecido como Delta Works,
01:12
the most sophisticated flood prevention project in the world.
19
72478
4803
o projeto de prevenção de inundações mais sofisticado do mundo.
01:17
The Netherlands has a long history with water management.
20
77281
3130
A Holanda tem uma longa história com a gestão de água.
01:20
The country lies along the delta of three major European rivers,
21
80411
4187
O país fica ao longo do delta de três principais rios europeus,
01:24
and nearly a quarter of its territory is below sea level.
22
84598
4058
e quase um quarto de seu território está abaixo do nível do mar.
01:28
This geography makes the region extremely prone to flooding.
23
88656
4072
Essa geografia torna a região extremamente propensa a inundações,
01:32
So much so, that some of the earliest Dutch governing bodies
24
92728
3770
tanto que alguns dos primeiros órgãos do governo holandês
01:36
were informal “water boards” that coordinated flood protection projects.
25
96498
5101
eram organizações regionais informais
que coordenavam projetos de proteção contra inundações.
01:41
But after the storms of 1953, the Dutch government took more official measures.
26
101599
5411
Mas, após as ressacas de 1953,
o governo holandês tomou medidas mais oficiais:
01:47
They established the Delta Commission,
27
107010
2550
estabeleceu a Comissão Delta,
01:49
and tasked them with protecting the entire southwestern region.
28
109560
4479
e a encarregou de proteger toda a região sudoeste.
01:54
Focusing on densely populated cities,
29
114039
2310
Com foco em cidades densamente povoadas,
01:56
their aim was to reduce the annual odds of flooding below 1 in 10,000—
30
116349
5624
o objetivo era reduzir as chances anuais de inundação, abaixo de 1 em 10 mil,
02:01
about 100 times as safe as the average coastal city.
31
121973
4330
cerca de 100 vezes tão segura quanto qualquer cidade costeira.
02:06
Accomplishing this lofty goal required various infrastructure projects
32
126303
4439
A realização desse objetivo elevado exigia vários projetos de infraestrutura
02:10
along the southwestern coast.
33
130742
1870
ao longo da costa sudoeste.
02:12
The first line of defense was to dam the region’s flood-prone estuaries.
34
132612
4952
A primeira linha de defesa
foi barrar os estuários propensos a inundações da região.
02:17
These large inlets fed many of the country’s rivers into the North Sea,
35
137564
4736
Essas grandes enseadas
abasteciam muitos dos rios do país rumo ao Mar do Norte
02:22
and during storms they allowed flood water to surge inland.
36
142300
4306
e, durante as ressacas,
permitiam que a água das cheias inundassem o interior.
02:26
Using a series of dams, the Delta Commission transformed these estuaries
37
146606
4487
Usando uma série de barragens,
a Comissão Delta transformou esses estuários em extensos lagos
02:31
into expansive lakes that serve as nature preserves and community parks.
38
151093
4816
que servem como reservas naturais e parques comunitários.
02:35
However, this solution wouldn’t work for the Nieuwe Waterweg.
39
155909
4145
No entanto, essa solução não funcionaria para o canal Nieuwe Waterweg.
02:40
As the lifeblood of the local shipping industry,
40
160054
2950
Considerada a força vital da indústria naval local,
02:43
this passage had to be kept open in safe conditions,
41
163004
3760
essa passagem teve que ser mantida aberta em condições seguras
02:46
and barricaded during storm surges.
42
166764
2790
e barricada durante as ressacas.
02:49
In 1998, the completed Maeslantkering
43
169554
3160
Em 1998, a Maeslantkering concluída
02:52
provided the flexible protection necessary.
44
172714
3339
forneceu a proteção flexível necessária.
02:56
Alongside additional barriers, like grassy dikes and concrete seawalls,
45
176053
4933
Juntamente com barreiras adicionais,
como diques gramados e quebra-mares de concreto,
03:00
these fortifications made up the bulk of the Delta Works project,
46
180986
4172
essas fortificações compunham a maior parte do projeto Delta Works,
03:05
which was primarily focused on holding back ocean storms.
47
185158
4000
que se concentrava, principalmente, em conter as ressacas.
03:09
But in the following decades, the Dutch pursued additional plans
48
189158
3590
Porém, nas décadas seguintes, os holandeses buscaram planos adicionais
03:12
to complement the Delta Works and protect against floods further inland.
49
192748
4562
para complementar o Delta Works e proteger o interior das inundações.
03:17
Under the "Room for the River" plan,
50
197310
2260
Sob o plano "Room for the River",
03:19
farms and dikes were relocated away from the shore.
51
199570
4000
fazendas e diques foram realocados para longe da costa.
03:23
This left more space for water to collect in low-lying floodplains,
52
203570
4096
Isso possibilitou mais espaço para a coleta de água
em planícies alagáveis de baixa altitude,
03:27
creating reservoirs and habitats for local wildlife.
53
207666
4118
criando reservatórios e habitats para a fauna local.
03:31
This strategic retreat not only decreased flood risk,
54
211784
4070
Esse retiro estratégico não só diminuiu o risco de inundação,
03:35
but allowed for the redeveloped settlements
55
215854
2184
mas também permitiu que a reconstrução de assentamentos
03:38
to be built more densely and sustainably.
56
218038
2900
fosse feita de modo mais denso e sustentável.
03:40
Perhaps no city embodies the Netherlands' multi-pronged approach to water management
57
220938
5314
Talvez nenhuma cidade
incorpore a abordagem multifacetada da Holanda para a gestão de água
03:46
as much as Rotterdam, a thriving city almost entirely below sea level.
58
226252
5427
tanto quanto Roterdã, uma cidade próspera quase inteiramente abaixo do nível do mar.
03:51
When a storm threatens,
59
231679
1550
Quando há ameaça de uma ressaca,
03:53
densely populated older districts are protected by traditional dikes.
60
233229
4917
distritos mais antigos densamente povoados são protegidos por diques tradicionais.
03:58
Meanwhile, newer districts have been artificially elevated,
61
238146
4132
Enquanto isso, distritos mais novos são elevados de modo artificial,
04:02
often sporting green roofs that store rainwater.
62
242278
3530
geralmente exibindo telhados verdes que armazenam água da chuva.
04:05
Numerous structures around the city transform into water storage facilities,
63
245808
4419
Inúmeras estruturas da cidade
se transformam em instalações de armazenamento de água,
04:10
including parking garages and plazas
64
250227
2850
inclusive garagens e praças,
04:13
which normally serve as theaters and sports arenas.
65
253077
3680
que servem geralmente como teatros e arenas esportivas.
04:16
Meanwhile in the harbor, floating pavilions rise with the water level.
66
256757
4650
Enquanto isso, no porto,
pavilhões flutuantes se elevam com o nível da água.
04:21
These are the first of several planned amphibious structures,
67
261407
3600
Essas são as primeiras de várias estruturas anfíbias planejadas,
04:25
some of which house water purification systems and solar collectors.
68
265007
5019
algumas das quais abrigam sistemas de purificação de água
e coletores solares.
04:30
These strategies are just some of the technologies and policies
69
270026
3500
Essas estratégias são apenas algumas das tecnologias e políticas
04:33
that have put the Netherlands at the cutting edge of water management.
70
273526
4000
que colocaram a Holanda na vanguarda da gestão de água.
04:37
The country continues to find new ways to make cities more resilient
71
277526
3920
O país continua a encontrar novas maneiras
de tornar as cidades mais resilientes a desastres naturais.
04:41
to natural disasters.
72
281446
1600
Enquanto o aumento do nível do mar causado por mudanças climáticas
04:43
And as the rising sea levels caused by climate change
73
283046
2979
04:46
threaten low-lying cities across the world,
74
286025
2830
ameaça cidades de baixa altitude em todo o mundo,
04:48
the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow.
75
288855
5081
a Holanda oferece um exemplo excepcional de como acompanhar o fluxo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7