Why isn’t the Netherlands underwater? - Stefan Al

3,536,804 views ・ 2020-03-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lili Ionita Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
In January of 1953, a tidal surge shook the North Sea.
0
7875
5686
În ianuarie 1953, un val de maree a zguduit Marea Nordului.
00:13
The titanic waves flooded the Dutch coastline,
1
13561
3041
Valurile gigantice au inundat coasta olandeză,
00:16
killing almost 2,000 people.
2
16602
2823
omorând aproape 2,000 de oameni.
00:19
54 years later, a similar storm threatened the region.
3
19425
4066
54 de ani mai târziu, o furtună similară a amenințat regiunea.
00:23
But this time, the Netherlands were ready.
4
23491
2960
Dar de această dată, Olanda era pregătită.
00:26
As the water swelled,
5
26451
1350
Pe măsură ce apa creștea,
00:27
state-of-the-art computer sensors activated emergency protocols.
6
27801
4668
senzorii de ultimă generație au activat protocoalele de urgență.
00:32
Over the next 30 minutes,
7
32469
1630
În următoarele 30 de minute,
00:34
a pair of 240-meter steel arms swung shut,
8
34099
4853
o pereche de brațe de metal lungi de 240 de metri s-au închis,
00:38
protecting the channel ahead.
9
38952
1880
protejând canalul.
00:40
Using 680-tonne ball joints,
10
40832
2860
Folosind articulații sferice de 680 de tone,
00:43
the barrier moved in rhythm with the shifting wind and waves.
11
43692
4194
bariera s-a mișcat în același ritm cu vântul și valurile.
00:47
By morning, the storm had passed with minimal flooding.
12
47886
3641
Până dimineața, furtuna trecuse producând doar inundații minime.
00:51
The first field activation of the Maeslantkering
13
51527
3470
Prima activare practică a Maeslantkering-ului
00:54
had been a resounding success.
14
54997
2200
a avut un succes răsunator.
00:57
As one of the planet’s largest mobile structures,
15
57197
2914
Ca una dintre cele mai mari structuri mobile ale planetei,
01:00
this storm surge barrier is a marvel of human engineering.
16
60111
4000
această barieră contra valurilor de furtună e o minune a ingineriei umane.
01:04
But the Maeslantkering is just one part of a massive,
17
64111
3271
Dar Maeslantkering este doar o parte dintr-un enorm
01:07
interlocking system of water controls known as the Delta Works—
18
67382
5096
sistem interconectat de baraje, cunoscut drept Contrucțiile Delta,
01:12
the most sophisticated flood prevention project in the world.
19
72478
4803
cel mai sofisticat proiect de prevenire a inundațiilor din lume.
01:17
The Netherlands has a long history with water management.
20
77281
3130
Olanda are o lungă istorie în managementul apelor.
01:20
The country lies along the delta of three major European rivers,
21
80411
4187
Țara este situată de-a lungul deltei a trei râuri europene mari,
01:24
and nearly a quarter of its territory is below sea level.
22
84598
4058
și aproape un sfert din teritoriul său se află sub nivelul mării.
01:28
This geography makes the region extremely prone to flooding.
23
88656
4072
Aceast relief face regiunea extrem de predispusă la inundații.
01:32
So much so, that some of the earliest Dutch governing bodies
24
92728
3770
Atât de mult încât unele dintre primele forme de guvernământ au fost
01:36
were informal “water boards” that coordinated flood protection projects.
25
96498
5101
„consilii ale apelor” care coordonau proiectele de prevenire a inundațiilor.
01:41
But after the storms of 1953, the Dutch government took more official measures.
26
101599
5411
Dar după furtunile din 1953, guvernul olandez a luat oficial măsuri.
01:47
They established the Delta Commission,
27
107010
2550
Au instituit Comisia Delta
01:49
and tasked them with protecting the entire southwestern region.
28
109560
4479
și i-au însărcinat cu protejarea întregii regiuni de sud-vest.
01:54
Focusing on densely populated cities,
29
114039
2310
Concentrându-se pe orașele dens populate,
01:56
their aim was to reduce the annual odds of flooding below 1 in 10,000—
30
116349
5624
obiectivul lor era sa reducă riscul de inundație sub 1 la 10.000,
02:01
about 100 times as safe as the average coastal city.
31
121973
4330
de aproximativ 100 de ori mai sigur decât un oraș obișnuit de coastă.
02:06
Accomplishing this lofty goal required various infrastructure projects
32
126303
4439
Îndeplinirea acestui scop măreț necesita multiple proiecte de infrastructură
02:10
along the southwestern coast.
33
130742
1870
de-a lungul coastei de sud-vest.
02:12
The first line of defense was to dam the region’s flood-prone estuaries.
34
132612
4952
Prima linie de apărare a fost îndiguirea estuarelor predispuse la inundații.
02:17
These large inlets fed many of the country’s rivers into the North Sea,
35
137564
4736
Aceste golfuri largi alimentau multe dintre râurile țării în Marea Nordului
02:22
and during storms they allowed flood water to surge inland.
36
142300
4306
și in timpul furtunilor permiteau apei să se reverse intern.
02:26
Using a series of dams, the Delta Commission transformed these estuaries
37
146606
4487
Folosind o serie de baraje, Comisia Delta a transformat aceste estuare
02:31
into expansive lakes that serve as nature preserves and community parks.
38
151093
4816
în lacuri imense folosite ca rezervații naturale și parcuri pentru comunitate.
02:35
However, this solution wouldn’t work for the Nieuwe Waterweg.
39
155909
4145
Totuși, această soluție nu funcționa pentru Nieuwe Waterweg.
02:40
As the lifeblood of the local shipping industry,
40
160054
2950
Ca o forță vie a industriei navale locale,
02:43
this passage had to be kept open in safe conditions,
41
163004
3760
acest pasaj trebuia păstrat deschis în condiții de siguranță,
02:46
and barricaded during storm surges.
42
166764
2790
și baricadat în timpul furtunilor.
02:49
In 1998, the completed Maeslantkering
43
169554
3160
În 1998, finalizarea Maeslantkering
02:52
provided the flexible protection necessary.
44
172714
3339
a oferit protecția flexibilă atât de necesară.
02:56
Alongside additional barriers, like grassy dikes and concrete seawalls,
45
176053
4933
Alături de bariere suplimentare cum ar fi diguri și parapeți,
03:00
these fortifications made up the bulk of the Delta Works project,
46
180986
4172
aceste fortificații au alcătuit cea mai mare parte a Contrucțiilor Delta,
03:05
which was primarily focused on holding back ocean storms.
47
185158
4000
care se concentrau în principal pe a ține piept furtunilor oceanice.
03:09
But in the following decades, the Dutch pursued additional plans
48
189158
3590
Dar în următoarele decenii, olandezii au implementat planuri suplimentare
03:12
to complement the Delta Works and protect against floods further inland.
49
192748
4562
care să complementeze Construcțiile Delta și să extindă protecția mai în interior.
03:17
Under the "Room for the River" plan,
50
197310
2260
Conform planului „Loc pentru Râu”
03:19
farms and dikes were relocated away from the shore.
51
199570
4000
fermele si digurile au fost mutate mai departe de țărm.
03:23
This left more space for water to collect in low-lying floodplains,
52
203570
4096
Aceasta a făcut loc pentru zone inundabile care să colecteze apa,
03:27
creating reservoirs and habitats for local wildlife.
53
207666
4118
creând rezervoare și habitate pentru fauna locală.
03:31
This strategic retreat not only decreased flood risk,
54
211784
4070
Această retragere strategică nu doar că a scăzut riscul de inundație,
03:35
but allowed for the redeveloped settlements
55
215854
2184
dar a și permis ca așezările reamenajate
03:38
to be built more densely and sustainably.
56
218038
2900
să fie construite mai dens și mai sustenabil.
03:40
Perhaps no city embodies the Netherlands' multi-pronged approach to water management
57
220938
5314
Probabil niciun oraș nu întruchipează abordarea multifuncțională privind apa
03:46
as much as Rotterdam, a thriving city almost entirely below sea level.
58
226252
5427
precum Rotterdam, un oraș înfloritor situat aproape complet sub nivelul mării.
03:51
When a storm threatens,
59
231679
1550
Când o furtună amenință,
03:53
densely populated older districts are protected by traditional dikes.
60
233229
4917
sectoarele vechi și dens populate sunt protejate de digurile tradiționale.
03:58
Meanwhile, newer districts have been artificially elevated,
61
238146
4132
Între timp, noile sectoare au fost ridicate artificial,
04:02
often sporting green roofs that store rainwater.
62
242278
3530
deseori dotate cu acoperișuri ecologice care colectează apa de ploaie.
04:05
Numerous structures around the city transform into water storage facilities,
63
245808
4419
Numeroase structuri din jurul orașului se transformă
în instalații de stocare a apei, inclusiv garaje și piețe
04:10
including parking garages and plazas
64
250227
2850
04:13
which normally serve as theaters and sports arenas.
65
253077
3680
care în mod normal servesc drept teatre și stadioane.
04:16
Meanwhile in the harbor, floating pavilions rise with the water level.
66
256757
4650
Între timp, în port, pavilioane plutitoare se ridică o dată cu nivelul apei.
04:21
These are the first of several planned amphibious structures,
67
261407
3600
Acestea sunt primele dintr-o serie de structuri amfibiene,
04:25
some of which house water purification systems and solar collectors.
68
265007
5019
dintre care unele găzduiesc sisteme de purificare a apei și colectoare solare.
04:30
These strategies are just some of the technologies and policies
69
270026
3500
Aceste strategii sunt doar câteva dintre tehnologiile și politicile
04:33
that have put the Netherlands at the cutting edge of water management.
70
273526
4000
care au dus Olanda în avangarda gestionării apei.
04:37
The country continues to find new ways to make cities more resilient
71
277526
3920
Țara continuă să găsească noi modalități de a face orașele mai rezistente
04:41
to natural disasters.
72
281446
1600
în fața dezastrelor naturale.
Pe măsură ce creșterea nivelului mării cauzată de schimbările climatice
04:43
And as the rising sea levels caused by climate change
73
283046
2979
04:46
threaten low-lying cities across the world,
74
286025
2830
amenință orașele joase din întreaga lume,
04:48
the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow.
75
288855
5081
Olanda oferă un exemplu excepțional de cum să te lași purtat de val.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7