Why isn’t the Netherlands underwater? - Stefan Al

3,483,976 views ・ 2020-03-24

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:07
In January of 1953, a tidal surge shook the North Sea.
0
7875
5686
Τον Ιανουάριο του 1953 ένα παλιρροιακό κύμα κλόνισε τη Βόρεια θάλασσα.
00:13
The titanic waves flooded the Dutch coastline,
1
13561
3041
Τα γιγάντια κύματα πλημμύρισαν την ολλανδική ακτογραμμή,
00:16
killing almost 2,000 people.
2
16602
2823
σκοτώνοντας σχεδόν 2.000 άτομα.
00:19
54 years later, a similar storm threatened the region.
3
19425
4066
Μία ανάλογη καταιγίδα απείλησε την περιοχή 54 χρόνια αργότερα.
00:23
But this time, the Netherlands were ready.
4
23491
2960
Αυτή τη φορά, όμως, η Ολλανδία ήταν έτοιμη.
00:26
As the water swelled,
5
26451
1350
Καθώς το νερό διογκώνονταν,
00:27
state-of-the-art computer sensors activated emergency protocols.
6
27801
4668
προηγμένοι αισθητήρες υπολογισμού, ενεργοποίησαν πρωτόκολλα έκτακτης ανάγκης.
00:32
Over the next 30 minutes,
7
32469
1630
Κατά τα επόμενα 30 λετπά,
00:34
a pair of 240-meter steel arms swung shut,
8
34099
4853
δύο χαλύβδινοι βραχίονες, μήκους 240 μέτρων, περιστράφηκαν και έκλεισαν,
00:38
protecting the channel ahead.
9
38952
1880
προστατεύοντας το κανάλι μπροστά.
00:40
Using 680-tonne ball joints,
10
40832
2860
Χρησιμοποιώντας σφαιρικούς συνδέσμους, βάρους 680 τόνων,
00:43
the barrier moved in rhythm with the shifting wind and waves.
11
43692
4194
το φράγμα κουνήθηκε με το ρυθμό του μεταβαλλόμενου αέρα και των κυμάτων.
00:47
By morning, the storm had passed with minimal flooding.
12
47886
3641
Μέχρι το πρωί, η καταιγίδα είχε κοπάσει αφήνοντας πίσω ελάχιστες πλημμύρες.
00:51
The first field activation of the Maeslantkering
13
51527
3470
Η ενεργοποίηση του πρώτου πεδίου του Maeslantkering
00:54
had been a resounding success.
14
54997
2200
στέφθηκε με μεγάλη επιτυχία.
00:57
As one of the planet’s largest mobile structures,
15
57197
2914
Ως μία εκ των μεγαλύτερων κινητών κατασκευών στον κόσμο,
01:00
this storm surge barrier is a marvel of human engineering.
16
60111
4000
αυτό το φράγμα διαχείρισης των πλημμυρών είναι ένα θαύμα της ανθρώπινης μηχανικής.
01:04
But the Maeslantkering is just one part of a massive,
17
64111
3271
Όμως το Maeslantkering είναι ένα μόνο μέρος ενός μαζικού
01:07
interlocking system of water controls known as the Delta Works—
18
67382
5096
συστήματος ασφάλισης ελέγχου του νερού γνωστό και ως το Delta Works -
01:12
the most sophisticated flood prevention project in the world.
19
72478
4803
το πιο εξελιγμένο έργο πρόληψης πλημμυρών στον κόσμο.
01:17
The Netherlands has a long history with water management.
20
77281
3130
Η Ολλανδία φέρει μια μακρά ιστορία στην υδάτινη διαχείριση.
01:20
The country lies along the delta of three major European rivers,
21
80411
4187
Η χώρα βρίσκεται κατά μήκος των δέλτα τριών μεγάλων ευρωπαϊκών ποταμών,
01:24
and nearly a quarter of its territory is below sea level.
22
84598
4058
και σχεδόν το ένα τέταρτο του εδάφους της είναι κάτω απ′ το επίπεδο της θάλασσας.
01:28
This geography makes the region extremely prone to flooding.
23
88656
4072
Η γεωγραφία αυτή καθιστά την περιοχή εξαιρετικά επιρρεπή στις πλημμύρες.
01:32
So much so, that some of the earliest Dutch governing bodies
24
92728
3770
Σε τέτοιο βαθμό όπου, ένα από τα παλαιότερα ολλανδικά κυβερνητικά σώματα
01:36
were informal “water boards” that coordinated flood protection projects.
25
96498
5101
ήταν ανεπίσημα «επιτροπές υδάτων» που συντόνιζαν έργα προστασίας από πλημμύρες.
01:41
But after the storms of 1953, the Dutch government took more official measures.
26
101599
5411
Όμως, έπειτα από την καταιγίδα του 1953, η ολλανδική κυβέρνηση έλαβε επίσημα μέτρα.
01:47
They established the Delta Commission,
27
107010
2550
Εγκαθίδρυσε την Επιτροπή των Δέλτα,
01:49
and tasked them with protecting the entire southwestern region.
28
109560
4479
στην οποία ανέθεσε την προστασία όλης της νοτιοδυτικής περιοχής.
01:54
Focusing on densely populated cities,
29
114039
2310
Εστιάζοντας στις πυκνοκατοικημένες πόλεις,
01:56
their aim was to reduce the annual odds of flooding below 1 in 10,000—
30
116349
5624
στόχευαν στη μείωση των ετήσιων πιθανών πλημμυρών σε λιγότερο από 1 στις 10.000,
02:01
about 100 times as safe as the average coastal city.
31
121973
4330
σχεδόν 100 φορές πιο ασφαλής από τη μέση παράκτια πόλη.
02:06
Accomplishing this lofty goal required various infrastructure projects
32
126303
4439
Η επίτευξη αυτού του υψηλού στόχου απαιτούσε διάφορα έργα υποδομής
02:10
along the southwestern coast.
33
130742
1870
κατά μήκος την νοτιοδυτικής ακτής.
02:12
The first line of defense was to dam the region’s flood-prone estuaries.
34
132612
4952
H φραγή των εκβολών που ήταν επιρρεπείς σε πλημμύρες έγινε η πρώτη γραμμή άμυνας.
02:17
These large inlets fed many of the country’s rivers into the North Sea,
35
137564
4736
Αυτές οι μεγάλες είσοδοι τροφοδοτούσαν πολλά ποτάμια της χώρας στη Βόρεια Θάλασσα
02:22
and during storms they allowed flood water to surge inland.
36
142300
4306
και στη διάρκεια καταιγίδων επέτρεψαν στο νερό της πλημμύρας να μπει στην ενδοχώρα.
02:26
Using a series of dams, the Delta Commission transformed these estuaries
37
146606
4487
Χάρη σε μία σειρά υδατοφραγμάτων, η Επιτροπή Δέλτα διαμόρφωσε τις εκβολές,
02:31
into expansive lakes that serve as nature preserves and community parks.
38
151093
4816
σε εκτεταμένες λίμνες που λειτουργούν ως προστατευόμενη φύση και κοινοτικά πάρκα.
02:35
However, this solution wouldn’t work for the Nieuwe Waterweg.
39
155909
4145
Ωστόσο, αυτή η λύση δεν θα λειτουργούσε για το Nieuwe Waterweg.
02:40
As the lifeblood of the local shipping industry,
40
160054
2950
Ως ζωτική δύναμη της τοπικής ναυτιλιακής βιομηχανίας,
το πέρασμα έπρεπε να παραμείνει ανοιχτό σε ασφαλείς συνθήκες,
02:43
this passage had to be kept open in safe conditions,
41
163004
3760
02:46
and barricaded during storm surges.
42
166764
2790
και oχυρωμένο στη διάρκεια των καταιγίδων.
02:49
In 1998, the completed Maeslantkering
43
169554
3160
Το 1998, το ολοκληρωμένο Maeslantkering
02:52
provided the flexible protection necessary.
44
172714
3339
παρείχε την απαραίτητη ευέλικτη προστασία.
02:56
Alongside additional barriers, like grassy dikes and concrete seawalls,
45
176053
4933
Μαζί με τα πρόσθετα φράγματα,
όπως τα χλοερά αναχώματα και τα τσιμεντένια υδατοφράγματα,
03:00
these fortifications made up the bulk of the Delta Works project,
46
180986
4172
αυτές οι οχυρώσεις αποτέλεσαν τον πυρήνα του έργου Delta Works,
το οποίο αρχικά επικεντρώνονταν στην συγκράτηση των καταιγιδών των ωκεανών.
03:05
which was primarily focused on holding back ocean storms.
47
185158
4000
03:09
But in the following decades, the Dutch pursued additional plans
48
189158
3590
Τις επόμενες δεκαετίες, όμως, οι Ολλανδοί επιχείρησαν κι άλλα σχέδια,
03:12
to complement the Delta Works and protect against floods further inland.
49
192748
4562
για να βελτιώσουν τα Delta Works
και να προστατεύσουν την ενδοχώρα απ’ τις πλημμύρες.
03:17
Under the "Room for the River" plan,
50
197310
2260
Με το σχέδιο «Room for the River»,
03:19
farms and dikes were relocated away from the shore.
51
199570
4000
οι φάρμες και τα αναχώματα μεταφέρθηκαν μακριά από την ακτή.
03:23
This left more space for water to collect in low-lying floodplains,
52
203570
4096
Αυτό άφησε περισσότερο χώρο στο νερό για να μαζευτεί σε πεδινές πεδιάδες
03:27
creating reservoirs and habitats for local wildlife.
53
207666
4118
δημιουργώντας δεξαμενές και περιβάλλον για την άγρια φύση της περιοχής.
03:31
This strategic retreat not only decreased flood risk,
54
211784
4070
Αυτή η στρατηγική υποχώρησης, όχι μόνο μείωσε τον κίνδυνο των πλημμύρων,
03:35
but allowed for the redeveloped settlements
55
215854
2184
αλλά επέτρεψε και την εκ νέου ανάπτυξη των οικισμών
03:38
to be built more densely and sustainably.
56
218038
2900
που πλέον χτίζονταν πιο πυκνά και βιώσιμα.
03:40
Perhaps no city embodies the Netherlands' multi-pronged approach to water management
57
220938
5314
Ίσως καμία πόλη,
δεν ακολουθεί την ολλανδική πολυδιάστατη προσέγγιση διαχείρισης υδάτων,
03:46
as much as Rotterdam, a thriving city almost entirely below sea level.
58
226252
5427
όσο το Ρότερνταμ, μια ακμάζουσα πόλη, που σχεδόν όλη βρίσκεται κάτω από τη θάλασσα.
03:51
When a storm threatens,
59
231679
1550
Όταν μια καταιγίδα απειλεί,
03:53
densely populated older districts are protected by traditional dikes.
60
233229
4917
πυκνοκατοικημένες παλαιότερες περιοχές προστατεύονται από παραδοσιακά φράγματα.
03:58
Meanwhile, newer districts have been artificially elevated,
61
238146
4132
Στο μεταξύ, οι νέες περιοχές έχουν αυξηθεί τεχνολογικά,
συχνά χάρη στις πράσινες στέγες που αποθηκεύουν το βρόχινο νερό.
04:02
often sporting green roofs that store rainwater.
62
242278
3530
04:05
Numerous structures around the city transform into water storage facilities,
63
245808
4419
Πολλές δομές μέσα στην πόλη μετατρέπονται σε εγκαταστάσεις αποθήκευσης νερού,
04:10
including parking garages and plazas
64
250227
2850
συμπεριλαμβανομένων χώρων σταθμεύσεως και πλατειών
04:13
which normally serve as theaters and sports arenas.
65
253077
3680
που κανονικά λειτουργούν ως θέατρα ή αθλητικά γήπεδα.
04:16
Meanwhile in the harbor, floating pavilions rise with the water level.
66
256757
4650
Στο μεταξύ στο λιμάνι, πλωτές εξέδρες σηκώνονται ανάλογα με τη στάθμη του νερού.
04:21
These are the first of several planned amphibious structures,
67
261407
3600
Αυτές είναι κάποιες απ′ τις σχεδιασμένες αμφίβιες δομές,
04:25
some of which house water purification systems and solar collectors.
68
265007
5019
όπως είναι και ο οικιακός καθαρισμός του νερού ή οι ηλιακοί συλλέκτες.
Αυτές οι στρατηγικές είναι μόνο μερικές από τις τεχνολογίες και τις πολιτικές,
04:30
These strategies are just some of the technologies and policies
69
270026
3500
04:33
that have put the Netherlands at the cutting edge of water management.
70
273526
4000
που έχουν κατατάξει την Ολλανδία στους πρωτοπόρους της υδάτινης διαχείρισης.
04:37
The country continues to find new ways to make cities more resilient
71
277526
3920
Η χώρα συνεχίζει να βρίσκει νέους τρόπους να κάνει τις πόλεις πιο ανθεκτικές
04:41
to natural disasters.
72
281446
1600
στις φυσικές καταστροφές.
Και όσο τα αυξημένα επίπεδα της θάλασσας από την κλιματική αλλαγή
04:43
And as the rising sea levels caused by climate change
73
283046
2979
04:46
threaten low-lying cities across the world,
74
286025
2830
απειλούν τις πόλεις με χαμηλό υψόμετρο ανά τον κόσμο,
04:48
the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow.
75
288855
5081
η Ολλανδία δίνει ένα εξαιρετικό παράδειγμα για το πώς να προσαρμοζόμαστε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7