Why isn’t the Netherlands underwater? - Stefan Al

3,536,804 views ・ 2020-03-24

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Dabóczy Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
In January of 1953, a tidal surge shook the North Sea.
0
7875
5686
1953 januárjában egy vihardagály rázta meg az Északi-tengert.
00:13
The titanic waves flooded the Dutch coastline,
1
13561
3041
Az óriási hullámok elárasztották a holland partokat,
00:16
killing almost 2,000 people.
2
16602
2823
csaknem 2000 ember életét követelve.
00:19
54 years later, a similar storm threatened the region.
3
19425
4066
54 évvel később hasonló vihar fenyegette a területet.
00:23
But this time, the Netherlands were ready.
4
23491
2960
De ezúttal a hollandok készen álltak.
00:26
As the water swelled,
5
26451
1350
Ahogy a víz emelkedett,
00:27
state-of-the-art computer sensors activated emergency protocols.
6
27801
4668
a korszerű számítógépes szenzorok aktiválták a vészhelyzeti protokollt.
00:32
Over the next 30 minutes,
7
32469
1630
A következő 30 percben
00:34
a pair of 240-meter steel arms swung shut,
8
34099
4853
egy pár 240 méteres acélkar zárult össze,
00:38
protecting the channel ahead.
9
38952
1880
védve az előtte lévő csatornát.
00:40
Using 680-tonne ball joints,
10
40832
2860
Egy 680 tonnás gömbcsuklót használva
00:43
the barrier moved in rhythm with the shifting wind and waves.
11
43692
4194
a sorompó a széllel és a hullámokkal egy ütemben mozgott.
00:47
By morning, the storm had passed with minimal flooding.
12
47886
3641
Reggelre a vihar elvonult, minimális áradást hagyva maga után.
00:51
The first field activation of the Maeslantkering
13
51527
3470
A Maeslantkering frontvonalas aktivizálása
00:54
had been a resounding success.
14
54997
2200
nagy sikert aratott.
00:57
As one of the planet’s largest mobile structures,
15
57197
2914
Minthogy ez a világ egyik legnagyobb mozgatható szerkezete,
01:00
this storm surge barrier is a marvel of human engineering.
16
60111
4000
ez a vihardagálygát a mérnöki munka csodája.
01:04
But the Maeslantkering is just one part of a massive,
17
64111
3271
Azonban a Maeslantkering csak egy része
a masszív vízszabályozási biztosítóberendezésnek,
01:07
interlocking system of water controls known as the Delta Works—
18
67382
5096
ismertebb nevén Delta Worksnak –
01:12
the most sophisticated flood prevention project in the world.
19
72478
4803
amely a világ legkifinomultabb árvízmegelőző projektje.
01:17
The Netherlands has a long history with water management.
20
77281
3130
Hollandia vízgazdálkodási történelme a régmúltra nyúlik vissza.
01:20
The country lies along the delta of three major European rivers,
21
80411
4187
Az ország három nagy európai folyó deltájánál fekszik,
01:24
and nearly a quarter of its territory is below sea level.
22
84598
4058
és területének majdnem negyede a tengerszint alatt van.
01:28
This geography makes the region extremely prone to flooding.
23
88656
4072
Ez a földrajzi elhelyezkedés árvízre rendkívül hajlamossá teszi a területet.
01:32
So much so, that some of the earliest Dutch governing bodies
24
92728
3770
Olyannyira, hogy a kezdeti holland irányító szervek voltak
01:36
were informal “water boards” that coordinated flood protection projects.
25
96498
5101
az informális "vízügyi hatóságok", ezek irányították az árvízvédelmi projekteket.
01:41
But after the storms of 1953, the Dutch government took more official measures.
26
101599
5411
De az 1953-as viharok után a holland kormány több hivatalos intézkedést tett.
01:47
They established the Delta Commission,
27
107010
2550
Megalapították a Delta Bizottságot,
01:49
and tasked them with protecting the entire southwestern region.
28
109560
4479
és megbízták az egész délnyugati terület védelmével.
01:54
Focusing on densely populated cities,
29
114039
2310
A sűrűn lakott városokra fókuszálva
01:56
their aim was to reduce the annual odds of flooding below 1 in 10,000—
30
116349
5624
az évenkénti árvíz esélyének 1:10000 arány alá csökkentése volt a céljuk,
02:01
about 100 times as safe as the average coastal city.
31
121973
4330
hogy kb. százszor biztonságosabbak legyenek egy átlagos vízparti városnál.
02:06
Accomplishing this lofty goal required various infrastructure projects
32
126303
4439
Ehhez a magasröptű célhoz különböző infrastrukturális projektekre volt szükség
02:10
along the southwestern coast.
33
130742
1870
a délnyugati partvidék mentén.
02:12
The first line of defense was to dam the region’s flood-prone estuaries.
34
132612
4952
Az első védelmi vonalak az árvízveszélyes torkolatvidéken kialakított gátak.
02:17
These large inlets fed many of the country’s rivers into the North Sea,
35
137564
4736
Ezeken a nagy öblökön át jut az ország folyóinak többsége az Északi-tengerbe,
02:22
and during storms they allowed flood water to surge inland.
36
142300
4306
és viharok idején az áradó vizet az ország belsejébe vezetik.
02:26
Using a series of dams, the Delta Commission transformed these estuaries
37
146606
4487
A gátsorozatokkal a Delta Bizottság a tölcsértorkolatokat
kiterjedt tavakká alakította,
02:31
into expansive lakes that serve as nature preserves and community parks.
38
151093
4816
melyek természetvédelmi területekként és közösségi parkokként szolgálnak.
02:35
However, this solution wouldn’t work for the Nieuwe Waterweg.
39
155909
4145
Azonban ez a megoldás nem működött a Nieuwe Waterwegnél.
02:40
As the lifeblood of the local shipping industry,
40
160054
2950
Minthogy ez a motorja a helyi hajóiparnak,
02:43
this passage had to be kept open in safe conditions,
41
163004
3760
ezt az útvonalat nyitva kellett hagyni biztonságos keretek között,
02:46
and barricaded during storm surges.
42
166764
2790
és el kellett torlaszolni a vihardagályok idején.
02:49
In 1998, the completed Maeslantkering
43
169554
3160
1998-ban a befejezett Maeslantkering
02:52
provided the flexible protection necessary.
44
172714
3339
kellően rugalmas védelmet biztosított.
02:56
Alongside additional barriers, like grassy dikes and concrete seawalls,
45
176053
4933
A további akadályok mellett, mint a füves árkok és a beton védőgátak,
03:00
these fortifications made up the bulk of the Delta Works project,
46
180986
4172
ezek az erődítések képezték a Delta Works projekt zömét,
03:05
which was primarily focused on holding back ocean storms.
47
185158
4000
amely elsődlegesen arra fókuszált, hogy az óceáni viharokat visszatartsa.
03:09
But in the following decades, the Dutch pursued additional plans
48
189158
3590
De az elkövetkező évtizedekben a hollandok további terveket tűztek ki célul:
03:12
to complement the Delta Works and protect against floods further inland.
49
192748
4562
a Delta Works kiegészítését, és a többi rész megvédését az árvíztől.
03:17
Under the "Room for the River" plan,
50
197310
2260
A "Helyet a folyónak" terv keretében
03:19
farms and dikes were relocated away from the shore.
51
199570
4000
a farmokat és a töltéseket távolabb telepítették a parttól.
03:23
This left more space for water to collect in low-lying floodplains,
52
203570
4096
Az alacsony ártéri területeken nagyobb hely maradt a víz összegyűjtésére,
03:27
creating reservoirs and habitats for local wildlife.
53
207666
4118
így gyűjtőmedencék keletkeztek, ezzel biztosítva élőhelyet a helyi vadvilágnak.
03:31
This strategic retreat not only decreased flood risk,
54
211784
4070
Ez a stratégiai visszavonulás nem csupán az árvíz kockázatát csökkenti,
03:35
but allowed for the redeveloped settlements
55
215854
2184
hanem lehetővé teszi,
03:38
to be built more densely and sustainably.
56
218038
2900
hogy az új települések sűrűbbek és fenntarthatóbbak legyenek.
03:40
Perhaps no city embodies the Netherlands' multi-pronged approach to water management
57
220938
5314
Talán nincs olyan város, amely jobban tükrözné Hollandia vízgazdálkodását,
03:46
as much as Rotterdam, a thriving city almost entirely below sea level.
58
226252
5427
mint a virágzó Rotterdam, melynek nagy része tengerszint alatt fekszik.
03:51
When a storm threatens,
59
231679
1550
Amikor vihar fenyegeti,
03:53
densely populated older districts are protected by traditional dikes.
60
233229
4917
a sűrűbben lakott régebbi kerületeket hagyományos gátak védik,
03:58
Meanwhile, newer districts have been artificially elevated,
61
238146
4132
míg az újabb kerületeket mesterségesen megemelték,
04:02
often sporting green roofs that store rainwater.
62
242278
3530
gyakran sportolásra alkalmas zöldtetők, amelyek eltárolják az esővizet.
04:05
Numerous structures around the city transform into water storage facilities,
63
245808
4419
Számos épület a városban víztározóvá alakul át,
04:10
including parking garages and plazas
64
250227
2850
beleértve parkolókat és köztereket,
04:13
which normally serve as theaters and sports arenas.
65
253077
3680
amelyek egyébként színházként vagy sportarénákként működnek.
04:16
Meanwhile in the harbor, floating pavilions rise with the water level.
66
256757
4650
Ezalatt a kikötőkben az úszó pavilonok a vízszinttel együtt emelkednek.
04:21
These are the first of several planned amphibious structures,
67
261407
3600
Ezek az elsők a számtalan megtervezett kétéltű szerkezetből,
04:25
some of which house water purification systems and solar collectors.
68
265007
5019
néhány közülük a ház víztisztítására vagy napenergia gyűjtésére lett kitalálva.
04:30
These strategies are just some of the technologies and policies
69
270026
3500
Ez csak pár stratégia azon technikák és rendelkezések közül,
04:33
that have put the Netherlands at the cutting edge of water management.
70
273526
4000
amelyek Hollandiát a vízgazdálkodás élmezőnyébe repítették.
04:37
The country continues to find new ways to make cities more resilient
71
277526
3920
Az ország tovább kutatja a lehetőségeket, hogy a városokat rugalmasabbá tegye
04:41
to natural disasters.
72
281446
1600
a természeti csapásokkal szemben.
04:43
And as the rising sea levels caused by climate change
73
283046
2979
És mivel a klímaváltozás okozta tengerszint emelkedés
04:46
threaten low-lying cities across the world,
74
286025
2830
az alacsonyan fekvő városokat világszerte fenyegeti,
04:48
the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow.
75
288855
5081
a hollandok kivételes példát mutatnak, hogyan kell az árral együtt haladni.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7