Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,699,261 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Alara Akgün Gözden geçirme: Can Boysan
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
Madra Krallığı’ndan Prenses Savitri,
cömert, zeki ve kendisine verilen Güneş Tanrısı ismi kadar da ışıl ışılmış.
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
Zarafetini tüm ülke bilirmiş.
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
Birçok güçlü prens ve zengin tüccar, evlilik amacıyla
prensesin ailesinin sarayına akın edermiş.
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
Fakat onun göz kamaştırıcı görkemini bizzat kendileri gördükten sonra
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
cesaretlerini kaybederlemiş.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
Taliplerinden pek de etkilenmemiş olan prenses,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
kendisine bir eş bulmaya karar vermiş.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
Altından at arabasına binip inişli çıkışlı çöllerden,
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
ışıltılı şehirlerden ve karla kaplı dağlardan geçmiş.
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
Yol boyunca onlarca adamı da reddetmiş.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
En sonunda Savitri,
odun kesen genç bir adamla tanıştığı ormanın derinliklerine atmış kendini.
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
Genç adamın ismi Satyavan’mış.
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
Tıpkı Savitri gibi o da sakin ormanı severmiş
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
ama prenses, adamın huzurlu olmadığını fark etmiş.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
Saatlerce konuştuktan sonra Satyavan, ona kötü durumundan bahsetmiş.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Anne ve babası, bir zamanlar zengin hükümdarlarmış
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
ta ki genç adamın babası görme yetisini kaybedip
şiddetli bir darbede tahttan düşürülene kadar.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Satyavan, yetersiz olan yeni yaşamlarına
katkıda bulunmak için
yorgunluk nedir bilmeden çalışmış.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
Azmi ve fedakârlığı prensesi duygulandırmış.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
Birbirlerinin gözlerinin içine baktıkça
prenses sonunda kendi dengini bulduğunu anlamış.
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Savitri, babasına bu iyi haberi vermek için eve koşmuş
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
ancak onu, bir seyahat piri
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
ve Tanrılar’ın en zeki ulağı Narada ile sohbet ederken bulmuş.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
İlk başta babası, Satyavan’dan haberdar olunca heyecanlanmış
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
ancak sonrasında Narada, trajik bir kehaneti açığa çıkarmış.
Savitri’nin nişanlısının yalnızca bir senelik ömrü kalmış.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
Bu durum karşısında Savitri’nin kanı donmuş.
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
Eşini bulmak için onca zaman bekledikten sonra
şimdiden onu kaybetmeye mahkûm mu edilmişti?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
Prenses, bu koşulları kabul etmemiş.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
Narada’nın, ailesinin ve bizzat Savitr’in önünde
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
bir daha başka biriyle asla evlenmeyeceğine dair yemin etmiş.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Satyavan, onun tek gerçek aşkıymış ve kaderleri birbirine ebediyen bağlıymış.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
Savitri’nin güçlü sözlerinden etkilenen pir,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
prensese antik ruhani bir yöntemi izlemesini söylemiş.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Düzenli dua, oruç, özel otların
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
ve bitkilerin hazırlanması ile birlikte
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
Satyavan’ın ömrünü uzatabilirmiş.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
Sade bir düğünün ardından çift,
pirin yönlendirmelerine uyarak yaşamak için ormana geri dönmüş.
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Bu gösterişsiz yaşam,
prensesin şaşalı yetiştiriliş tarzından oldukça farklıymış
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
ama birbirlerinin yanında mutlularmış.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
Aradan bir sene geçmiş ve o kaçınılmaz gün gelmiş.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
İlk yıl dönümlerinde güneşin sıcaklığı, dehşet verici bir şekilde artmış.
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
Satyavan’ın alnı yanmaya başlamış.
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Kaskatı kesilmeden önce
Savitri’nin onu gölgeye çekmek için neredeyse hiç zamanı yokmuş.
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
Gözyaşlarının arasından prenses, ufukta kocaman bir şekil görmüş.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
Gördüğü şekil,
Satyavan’ın ruhunu öbür dünyaya götürmeye gelen ölüm Tanrısı Yamraj’mış.
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
Fakat Savitri yine de vazgeçmiyormuş.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
Kavurucu güneşte saatlerce Tanrı’yı takip etmiş.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Yamraj, kendisini rahat bırakması için prensese hiddetle gürlemiş.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Ayakları kanamış ve boğazı yanmış olsa bile Savitri geri dönmemiş.
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Sonunda Yamraj duraklamış.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
Kararlılığı karşısında kadına bir dilek hakkı verecekmiş
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
fakat kocasının yaşaması için dilek dileyemezmiş.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Savitri, hiç tereddüt etmeden
kayınbabasının görme yetisini geri kazanmasını Tanrı’dan istemiş.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
Dilek kabul edilmiş ve Yamraj da gitmiş.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
Ancak Savitri’nin adımları, arkada hâlâ yankılanıyormuş.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Öfkelenen Tanrı, ona ikinci bir dilek hakkı daha vermiş.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
Savitri, bu sefer Satyavan’ın krallığının tekrar kurulmasını dilemiş.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
Bu dilek de kabul edilmiş.
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
Yamraj, Satyavan’ın yer altı krallığına inişini başlatmış
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
ama arkasına baktığında
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
üstü başı dağılmış prensesin düşe kalka yürüdüğünü görünce afallamış.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Daha önce ölü birine böylesine bir sadakati görmemiş olan Yamraj,
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
Savitri’nin bu bağlılığını son bir dilek hakkı ile onurlandırmış.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Savitri, birden fazla çocuğa sahip bir anne olmayı dilemiş.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
Tanrı kabul etmiş ve gitmesi için elini kaldırmış.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
Ancak prenses, sadece bir sene önce ettiği yemini tekrarlamış:
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
Kaderi, ebediyen Satyavan’a bağlıymış.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
Yamraj, Savitri’nin eşini geri getirmezse
Savitri, nasıl bu kadar çocuğa sahip olabilir ki?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
Bu zekice düşünülmüş soruyu duyan Tanrı,
mağlup olduğunu bilerek merhamet göstermiş.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Yamraj’ın şükranı ve hürmeti ile birlikte Satyavan, Savitri’ye geri bahşedilmiş
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
ve çift, dünyaya dönüp
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
ölümün bile yıkamayacağı bir sevgide birleşmiş.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7