Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,633,608 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
A princesa Savitri do reino de Madra era tão bondosa, bela e inteligente
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
como o Deus Sol a quem devia o seu nome.
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
A graciosidade dela era conhecida por todo o país,
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
e muitos príncipes poderosos e mercadores abastados
afluíam ao palácio da família dela
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
para pedir a mão dela em casamento.
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
Mas depois de observarem o esplendor ofuscante em pessoa,
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
os homens perdiam a coragem.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
Mal impressionada com estes pretendentes,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
a princesa decidiu procurar um marido por si mesma.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
Montada na sua carroça de ouro, atravessou desertos ondulantes,
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
cidades faiscantes e montanhas com cumes de neve,
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
rejeitando muitos homens pelo caminho.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
Por fim, Savitri aventurou-se pela selva dentro,
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
onde encontrou um jovem a cortar lenha.
Chamava-se Satyavan e, como ela, adorava a tranquila floresta
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
mas a princesa percebeu que ele não era feliz.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
Depois de falar durante horas, Satyavan contou-lhe o seu sofrimento.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Os pais dele tinham sido governantes abastados,
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
até o pai ter sido cegado e derrubado num golpe violento.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Agora Satyavan trabalhava sem descanso para apoiar a sua nova vida precária.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
A determinação e devoção dele comoveu a princesa.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
Quando se olharam olhos nos olhos,
ela percebeu que tinha encontrado uma alma gémea.
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Savitri correu para casa para dar a boa nova ao pai,
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
e encontrou-o a conversar com Narada,
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
um sábio viajante, o mensageiro mais sensato dos deuses.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
A princípio, o pai ficou contente por ouvir falar de Satyavan
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
mas Narada revelou uma trágica profecia:
o seu amado só tinha um ano de vida.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
Savitri sentiu-se desmaiar.
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
Tinha esperado tanto tempo para encontrar o seu par
— estava já condenada a perdê-lo?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
A princesa não podia aceitar essa situação.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
Jurou perante Narada, perante a família,
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
e perante si mesma que nunca casaria com mais ninguém.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Satyavan era o seu verdadeiro amor
e os seus destinos estavam ligados para sempre.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
Comovido com as poderosas palavras dela,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
o sábio disse à princesa para seguir um antigo regime espiritual.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Com orações regulares, períodos de jejum,
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
e preparação de ervas e plantas especiais.
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
ela talvez conseguisse prolongar a vida de Satyavan.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
Após um casamento simples, o casal regressou à selva
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
para viver de acordo com as instruções do sábio.
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Esta existência modesta era muito diferente da sua educação luxuosa,,
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
mas eles estavam felizes com a companhia um do outro.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
Passou um ano e chegou o dia fatídico.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
No primeiro aniversário, p sol ficou terrivelmente quente
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
e a testa de Satyavan começou a queimar.
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Savitri mal teve tempo para o arrastar para a sombra,
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
quando ele ficou queto e frio.
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
Através das lágrimas, a princesa viu uma enorme figura no horizonte.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
Era Yamraj, o Deus da Morte
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
que vinha buscar a alma de Satyavan para o outro mundo.
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
Mas Savitri ainda não ia desistir.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
Seguiu o deus durante horas sob o sol implacável.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Yamraj gritava com a princesa para ela o deixar em paz.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Mas, apesar de ter os pés a sangrar e a garganta a arder,
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Por fim, Yamraj parou.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
Concedia-lhe a satisfação de um desejo como recompensa pela sua persistência
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
mas ela não podia pedir a vida do marido.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Sem hesitar, Savitri pediu ao deus para curar a cegueira do sogro.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
O desejo foi satisfeito e Yamraj prosseguiu caminho.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
Mas os passos de Savitri continuaram a soar atrás dele.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Exasperado, o deus concedeu-lhe um segundo desejo.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
Dessa vez, ela pediu a reposição do reino de Satyavan.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
Mais uma vez, o desejo foi concedido
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
e Yamraj começou a descida para o seu reino subterrâneo.
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
Mas, quando olhou para trás.
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
ficou estupefacto ao ver a princesa enlameada a tropeçar atrás dele.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Nunca tinha visto tal devoção para com um morto
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
e recompensou a dedicação dela com um desejo final.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Savitri desejou ser mãe de muitos filhos.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
O deus concordou e acenou-lhe em despedida.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
Mas a princesa limitou-se a repetir o voto que tinha feito um ano antes:
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
o seu destino estava ligado ao de Satyavan para sempre.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
Como podia ter muitos filhos se Yamraj não lhe devolvesse o marido?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
Ao ouvir esta pergunta inteligente,
o deus cedeu, percebendo que tinha sido vencido.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Com a bênção e o respeito de Yamraj, Satyavan foi devolvido a Savitri,
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
e os dois regressaram ao reino dos vivos,
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
unidos num amor que nem morte tinha podido destruir.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7