Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,699,261 views

2021-01-12 ・ TED-Ed


New videos

Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,699,261 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
Princesse Savitri du Royaume Madra était généreuse, brillante et intelligente
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
comme le Dieu Soleil dont elle porte le nom.
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
Sa grâce était connue à travers le pays,
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
et des princes puissants et des marchands fortunés venaient au palais
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
pour demander sa main.
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
Mais en voyant sa splendeur aveuglante en personne,
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
les hommes perdaient la raison.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
Peu impressionnée par ses prétendants,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
la princesse était déterminée à trouver un mari toute seule.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
Montée sur son char d’or, elle voyagea à travers les déserts vallonés,
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
les villes étincelantes et les montagnes enneigées --
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
en rejetant de nombreux hommes sur la route.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
Finalement, Savitri s’aventura au plus profond de la jungle,
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
où elle rencontra un jeune homme coupant du bois.
Son nom était Satyavan, et comme elle, il aimait le calme de la forêt --
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
mais la princesse voyait qu’il n’était pas tranquille.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
Après avoir parlé des heures, Satyavan lui raconta sa situation critique.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Ses parents avaient été des dirigeants fortunés,
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
jusqu’à ce que son père soit aveuglé et renversé par un violent coup d’état.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Depuis Satyavan travaillait sans relâche pour soutenir leur maigre nouvelle vie.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
Sa détermination et sa dévotion bouleversèrent la princesse.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
Quand leurs regards se croisèrent, elle su qu’elle avait trouvé un semblable.
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Savitri se précipita à la maison pour dire la bonne nouvelle à son père,
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
mais elle le vit discuter avec Narada,
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
un sage voyageur et le plus sage des messagers des Dieux.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
Au début, son père fut ravi d’apprendre l’existence de Satyavan,
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
mais Narada révéla une tragique prophétie, son fiancé n’avait plus qu’un an à vivre.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
Le sang de Savitri se glaça.
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
Elle avait attendu si longtemps pour trouver un partenaire --
était-elle déjà destinée à le perdre ?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
La princesse n’accepta pas la prophétie.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
Elle jura devant Narada, sa famille,
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
et Savitr lui-même qu’elle n’en épouserait jamais un autre.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Satyavan était son seul vrai amour, et leurs destins étaient entremêlés.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
Bouleversé par ses mots puissants,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
le sage dit à la princesse de suivre un ancien régime spirituel.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Avec des prières régulières, des périodes de jeûne,
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
et une préparation d’herbes et de plantes spéciales,
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
elle pourrait être capable de prolonger la vie de Satyavan.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
Après un mariage simple, le couple retourna vivre dans la jungle
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
conformément aux instructions du sage.
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Cette existence modeste était bien loin de son éducation fastueuse,
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
mais ils étaient heureux de vivre l’un avec l’autre.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
Un an passa et le jour maudit arriva.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
À leur premier anniversaire, le soleil devint terriblement chaud,
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
et le front de Satyavan commença à brûler,
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Savitri a à peine eu le temps de le traîner dans l’ombre,
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
qu’il devint immobile et froid.
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
À travers ses larmes, la princesse a vu une immense silhouette à l’horizon.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
C’était Yamraj, le dieu de la Mort,
venu escorter l’âme de Satyavan vers l’au-delà.
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
Mais Savitri n’allait pas abandonner.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
Elle suivit le dieu pendant des heures sous le soleil brûlant.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Yamraj gronda à la princesse de le laisser tranquille.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Mais même quand ses pieds saignèrent et sa gorge brûla,
Savitri ne fit pas demi-tour.
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Finalement, Yamraj s’arrêta.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
Il lui accordait un seul et unique vœu comme récompense pour sa persistance,
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
mais elle ne pouvait demander la vie de son mari.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Sans hésitation, Savitri demanda au dieu de rendre la vue à son beau-père.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
Le vœu fut exaucé et Yamraj s’éloigna.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
Mais les pas de Savitri continuaient de résonner derrière lui.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Exaspéré, le dieu lui accorda un second voeu.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
Cette fois, elle demanda que le royaume de Satyavan soit rétabli.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
À nouveau, le vœu fut exaucé,
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
et Yamraj commença sa descente vers son royaume souterrain.
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
Mais quand il se retourna,
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
il fut stupéfait de voir la princesse en train de trébucher.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Il n’avait jamais vu tant de dévotion jusqu’à la mort,
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
et il honora son dévouement avec un dernier vœu.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Savitri désira être mère de plusieurs enfants.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
Le dieu accepta, et l’enjoint de disparaître.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
Mais la princesse répéta le vœu qu’elle avait formulé un an avant :
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
son destin était entremêlé à celui de Satyavan.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
Comment pourrait-elle avoir des enfants si Yamraj ne lui rendait pas son mari ?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
En entendant cette question intelligente, le dieu reconnu avoir été dupé.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Avec la bénédiction et l’égard de Yamraj, Satyavan fut rendu à Savitri,
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
et les deux retournèrent dans leur lieu de vie,
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
unis par un amour que même la mort ne pourrait pas détruire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7