Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,633,608 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Eliza Halatiu Corector: Mihaida Meila
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
Prințesa Savitri a Regatului Mandra era binevoitoare, inteligentă și luminoasă
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
precum Zeul Soarelui al cărui nume îl purta.
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
Eleganța ei era vestită în regat,
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
iar la palatul familiei se îngrămădeau mulți prinți puternici și negustori bogați
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
pentru a-i cere mâna.
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
Dar după ce vedeau cu ochii lor splendoarea ei uluitoare,
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
bărbații își pierdeau curajul.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
Deloc impresionată de acești pețitori,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
prințesa s-a hotărât să-și găsească singură un soț.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
Urcându-se în caleașca ei aurită, a călătorit peste deșerturi vălurite,
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
orașe strălucitoare și munți înzăpeziți -
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
respingând mulți bărbați pe parcurs.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
Într-un final, Savitri s-a aventurat în adâncul junglei,
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
unde a dat de un tânăr care tăia lemne.
Numele lui era Satyavan și, ca ea, iubea calmul pădurii -
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
dar prințesa a văzut că nu era împăcat cu sine.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
După ce au vorbit cu orele, Satyavan i-a mărturisit situația sa.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Părinții lui au fost cândva conducători bogați,
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
până când tatăl său a fost orbit și detronat într-o lovitură de stat.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Acum Satyavan muncea necontenit ca să susțină noul lor trai sărăcăcios.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
Hotărârea și devotamentul lui au emoționat-o pe prințesă.
Privindu-se îndelung în ochi, ea a înțeles că și-a găsit un egal.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Savitri s-a întors acasă în grabă să îi spună vestea bună tatălui ei,
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
dar l-a găsit discutând cu Narada,
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
un învățat umblat prin lume și cel mai înțelept mesager al zeilor.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
Inițial, tatăl ei a fost încântat să afle de Satyavan,
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
dar Narada le-a dezvăluit o profeție tragică:
logodnicul ei mai avea doar un an de trăit.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
Lui Savitri i-a înghețat sângele în vene.
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
A așteptat atâta timp să-și găsească perechea -
era sortită să-l piardă deja?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
Prințesa nu voia să accepte asemenea condiții.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
A jurat în fața lui Narada, a familiei ei,
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
și a lui Savitr însuși că nu se va mărita niciodată cu altul.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Satyavan era adevărata ei dragoste și destinele lor erau unite pe vecie.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
Emoționat de cuvintele ei pătimașe,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
înțeleptul zeu i-a zis prințesei să urmeze un regim spiritual antic.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Rugându-se în mod regulat, ținând post,
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
și preparând ierburi și plante speciale,
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
ea ar putea să îi ofere o viață mai lungă lui Satyavan.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
După o nuntă modestă, cuplul s-a întors să trăiască în junglă
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
urmând instrucțiunile înțeleptului zeu.
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Această viață modestă contrasta mult cu copilăria ei luxoasă,
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
dar se bucurau de tovărășia reciprocă.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
A trecut un an, iar ziua ursită a sosit.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
În ziua primei lor aniversări, arșița soarelui era puternică
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
și Satyavan simțea că îl cuprinde febra.
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Savitri abia a avut timp să îl tragă la umbră
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
înainte ca el să rămână nemișcat și rece.
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
Printre lacrimi, prințesa a zărit o siluetă imensă la orizont.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
Acesta era Yamraj, Zeul Morții,
venit să conducă sufletul lui Satyavan în lumea de dincolo.
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
Dar Savitri nu voia încă să renunțe.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
L-a urmărit pe zeu ore în șir în bătaia soarelui.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Yamraj se răsti la prințesă să îl lase în pace.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Dar Savitri nu voia să se întoarcă, deși tălpile îi sângerau și gâtul o ardea.
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Într-un final, Yamraj s-a oprit.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
S-a oferit să îi îndeplinească o dorință ca recompensă pentru stăruința ei,
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
dar nu putea să ceară viața soțului ei.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Fără ezitare, Savitri i-a cerut zeului să îi redea vederea socrului ei.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
Dorința i-a fost îndeplinită și Yamraj porni mai departe.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
Dar pașii lui Savitri încă răsunau în urma lui.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Exasperat, zeul i-a oferit a doua dorință.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
De această dată, ea i-a cerut să restaureze regatul lui Satyavan.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
Din nou, dorința i-a fost îndeplinită
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
și Yamraj a început să coboare în regatul lui subteran.
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
Dar, când a privit în spate,
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
s-a uimit să vadă prințesa răvășită poticnindu-se în urma lui.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Niciodată nu a mai văzut așa devotament față de cei morți,
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
așa că i-a răsplătit dăruirea cu o ultimă dorință.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Savitri și-a dorit să fie mamă a multor prunci.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
Zeul a convenit și i-a făcut semn să plece.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
Dar prințesa a repetat jurământul făcut cu un an înainte:
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
destinul ei era unit cu cel al lui Satyavan.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
Cum putea ea să nască mulți copii dacă Yamraj nu îi înapoia soțul?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
Auzind această întrebare iscusită, zeul s-a înduplecat, învins.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Cu binecuvântarea și respectul lui Yamraj, Satyavan s-a întors la Savitri
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
și cei doi au revenit în lumea celor vii,
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
uniți de o iubire neclintită chiar și în fața morții.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7