Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,633,608 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tibor B Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
Szávitri, a Madra Királyság hercegnője olyan jóságos, tündöklő és eszes volt,
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
mint a Napisten, akiről a nevét kapta.
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
Szépsége messze földön híres volt,
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
és sok hatalmas herceg és gazdag kalmár özönlött a palotába,
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
hogy megkérje a kezét.
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
De amikor meglátták vakító ragyogását,
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
inukba szállt a bátorságuk.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
A hercegnőt nem nyűgözték le a kérők,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
ezért elhatározta, hogy maga keres férjet.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
Aranyszekerére szállva beutazta a hullámzó sivatagokat,
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
a csillogó városokat és a hófödte hegyeket.
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
Útközben sok férfit visszautasított.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
Végül Szávitri mélyen a dzsungelbe merészkedett,
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
ahol találkozott egy fiatal favágóval.
Neve Szatjaván volt, és ahogy a lány, ő is szerette a békés erdőt.
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
De a hercegnő látta, hogy Szatjaván nem lel nyugalmat.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
Órákig beszélgettek, és Szatjaván elmesélte neki nyomorúságát.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Szülei egykor gazdag uralkodók voltak,
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
de apját megvakították, és trónjától erőszakosan megfosztották.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Azóta Szatjaván fáradhatatlanul dolgozik, hogy biztosítsa szűkös megélhetésüket.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
Elszántsága és odaadása meghatotta a hercegnőt.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
Ahogy egymás szemébe néztek,
Szávitri tudta, hogy végre igazi társra talált.
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Hazasietett, hogy elmondja apjának a jó hírt,
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
ám ő éppen Náradával,
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
egy utazóval, az istenek legbölcsebb hírnökével beszélgetett.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
Apja izgatott lett, amikor Szatjavánról hallott,
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
de Nárada tragikus jóslatot mondott:
Szávitri jegyesének már csak egy éve van hátra.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
A lány vére meghűlt.
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
Oly régóta várt, hogy megtalálja a párját, és máris el kell veszítse őt?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
A hercegnő nem fogadhatta el ezeket a feltételeket.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
Megesküdött Náradának, a családjának és magának Szatjavánnak is,
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
hogy soha nem megy hozzá máshoz.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Szatjaván volt az egyetlen igaz szerelme, és sorsuk örökre összefonódott.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
A bölcset meghatották a lány erőteljes szavai,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
és javasolta a hercegnőnek, hogy kövessen egy ősi lelki gyakorlatot.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Rendszeres imával, böjtöléssel,
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
valamint különleges gyógynövényekkel
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
talán képes lesz meghosszabbítani Szatjaván életét.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
Egyszerű esküvőjük után a pár visszatért a dzsungelbe,
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
hogy a bölcs tanításai szerint éljenek.
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Ez a szerény élet messze állt a lány fényűző neveltetésétől,
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
de boldogok voltak együtt.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
Eltelt az év, és elérkezett a végzetes nap.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
Az első évfordulón elviselhetetlenül perzselt a nap,
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
és Szatjaván homloka égni kezdett.
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Szávitrinak arra sem volt ideje, hogy az árnyékba vonszolja;
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
férje teste merev és hideg lett.
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
Könnyein keresztül a hercegnő
egy hatalmas alakot pillantott meg a távolban.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
Jamarádzs volt, a halál istene,
aki azért jött, hogy Szatjaván lelkét a túlvilágra kísérje.
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
De Szávitri még nem adta fel.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
Órákon át követte az istent a tűző napsütésben.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Jamarádzs a hercegnőre dörgött, hogy hagyja őt békén.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Habár a lába vérzett, és a torka égett, Szávitri mégsem fordult vissza.
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Végül Jamarádzs megállt.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
Kitartásának jutalmául megígérte, hogy teljesíti egy kívánságát,
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
de a férje életét nem kérhette.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Szávitri habozás nélkül azt kérte, hogy az isten adja vissza apósa látását.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
Kívánsága teljesült, és Jamarádzs tovább lovagolt.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
De Szávitri léptei még mindig visszhangoztak mögötte.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Bosszankodva, de az isten teljesítette a lány második kívánságát is.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
Ezúttal azt kérte, állítsa helyre Szatjaván uralmát.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
A kívánság ismét teljesült,
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
és Jamarádzs megkezdte alászállását földalatti királyságába.
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
Amikor azonban hátrapillantott,
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
megdöbbenve látta, hogy mögötte a bágyadt hercegnőt botladozik.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Soha nem látott még ekkora önfeláldozást halott iránt,
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
ezért egy utolsó kívánsággal jutalmazta a lány odaadását.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Szávitri azt kívánta, hogy sok gyermek anyja legyen.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
Az isten beleegyezett, és intésével elbocsátotta a lányt.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
De a hercegnő neki is elmondta egy évvel korábbi fogadalmát:
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
sorsa örökre összefonódik Szatjavánéval.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
Hogyan szülhetne gyermekeket, ha Jamarádzs nem adja vissza a férjét?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
Az okos kérést hallva az isten megenyhült, mert tudta, hogy legyőzték.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Jamarádzs áldásával és tiszteletével Szávitri visszakapta Szatjavánt,
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
és közösen visszatérhettek az élők földjére
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
egyesülve a szerelemben, amelyet még a halál sem tudott elpusztítani.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7