Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,633,608 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sarah Ponce Revisor: Sebastian Betti
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
La princesa Savitri del reino Madra era tan benevolente, brillante y radiante
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
como el dios sol por el cual fue nombrada.
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
Su gracia era conocida en toda la tierra,
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
muchos príncipes poderosos y mercaderes ricos acudían al palacio de la familia
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
para pedir su mano en matrimonio.
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
Pero al ver su brillante esplendor en persona
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
los hombre perdían su valentía.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
Poco impresionada con esos pretendientes,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
la princesa decidió encontrar a un esposo por su cuenta.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
En su carroza dorada atravesó desiertos sin fin
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
brillantes ciudades y montañas nevadas
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
rechazando a los hombres que se encontraba.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
Eventualmente, Savitri se aventuró en las profundidades de la jungla,
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
donde encontró a un hombre joven cortando madera.
Su nombre era Satyavan, y amaba la tranquilidad del bosque tanto como ella,
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
pero la princesa se percató de que él no estaba en paz.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
Después de hablar por horas Satyavan le habló de su sufrimiento.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Sus padres una vez fueron ricos gobernantes,
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
hasta que su padre perdió la vista y lo derrocaron en un violento golpe.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Y ahora Satyavan trabajaba sin descanso para mantener su nueva vida sin dinero.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
Su determinación y devoción conmovió a la princesa.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
Al mirarse el uno al otro, ella supo que por fin había encontrado a un igual.
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Savitri corrió a casa a darle a su padre las buenas noticias,
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
pero lo encontró hablando con Narada,
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
un viajero sabio y el mejor mensajero de los dioses.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
Al principio su padre estaba feliz de enterarse de Satyavan,
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
pero Narada reveló una trágica profecía: su prometido tenía un año de vida.
Savitri quedó helada.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
Había esperado tanto para encontrarlo, ¿estaba destinada a perderlo?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
La princesa no aceptaría esos términos.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
Juró ante Narada, su familia,
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
y ante el mismo Savitr que nunca se casaría con otro.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Él era el amor de su vida y sus destinos estaban entrelazados para siempre.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
Conmovido por estas poderosas palabras,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
el sabio le dijo a la princesa que siguiera un viejo régimen espiritual.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Con rezos regulares, periodos de ayuno,
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
y la preparación de hierbas y plantas especiales,
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
tal vez podría prolongar la vida de Satyavan.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
Tras una boda sencilla, la pareja volvió a la jungla para vivir
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
siguiendo las instrucciones del sabio.
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Esta modesta existencia estaba muy lejos de su lujosa crianza,
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
pero eran felices con la compañía del otro.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
Pasó un año y el esperado día llegó.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
En su primer aniversario, el sol estaba terriblemente caliente,
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
y la frente de Satyavan comenzó a arder,
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Savitri apenas pudo arrastrarlo a la sombra,
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
antes de que se pusiera tieso y frío.
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
Con los ojos llenos de lágrimas, vio una figura inmensa en el horizonte.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
Era Yamraj, el dios de la muerte,
que había ido a llevarse el alma de Satyavan al más allá.
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
Pero Savitri aún no se daba por vencida.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
Siguió al dios durante horas bajo el calor extremo.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Yamraj le gritó a la princesa que lo dejara en paz.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Pero aunque sus pies sangraran y su garganta ardiera, Savitri no volvería.
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Eventualmente, Yamraj se detuvo.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
Le concedería un deseo como premio a su persistencia,
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
pero no podía pedir la vida de su esposo.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Sin pensarlo dos veces, Savitri le pidió que devolviera la vista a su suegro.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
El deseo fue cumplido y Yamraj siguió su camino.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
Pero seguía escuchando los pasos de Savitri.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Harto, el dios le concedió un segundo deseo.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
Esta vez, ella pidió que el reino de Satyavan fuera restituido.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
Y otra vez, el deseo fue cumplido,
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
Yamraj comenzó el descenso a su reino subterráneo.
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
Pero al ver atrás,
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
le impresionó ver a la desaliñada princesa siguiéndolo al más allá.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Jamás había visto tal devoción a los muertos,
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
y honró su dedicación con un último deseo.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Savitri pidió ser madre de muchos hijos.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
El dios se lo cumplió, y se despidió de ella.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
Pero la princesa repitió el voto que había hecho un año antes:
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
se destino estaba entrelazado con el de Satyavan.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
¿Cómo podía tener muchos hijos si Yamraj no le devolvía a su esposo?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
Al escuchar esa buena pregunta el dios cedió, admitiendo la derrota.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Con la bendición y respeto de Yamraj, Satyavan fue devuelto a Savitri,
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
juntos caminaron de vuelta a la tierra de los vivos,
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
unidos en un amor que ni siquiera la muerte podía destruir.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7