Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,699,261 views

2021-01-12 ・ TED-Ed


New videos

Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,699,261 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Sanna Revisore: Samridh Aggarwal
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
La Principessa Savitri del Regno di Madra era benevola, brillante e radiosa
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
come il Dio del Sole da cui prende il nome.
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
La sua grazia era conosciuta in tutto il regno,
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
e tanti potenti principi e ricchi mercanti accorrevano a palazzo
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
per prenderla in sposa.
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
Ma vedendola di persona in tutto il suo splendore,
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
gli uomini ne rimanevano intimiditi.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
Poco impressionata da tali pretendenti,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
la principessa decise di cercare marito da sola.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
Salì sulla sua carrozza dorata, attraversò deserti ondulati,
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
città luminose e montagne innevate,
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
rifiutando molti uomini che incontrava lungo la strada.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
Alla fine Savitri si addentrò nella giungla,
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
dove incontrò un giovane intento a spaccare la legna.
Si chiamava Satyavan e, come lei, amava le foreste tranquille,
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
anche se la principessa non notò in lui la stessa pace.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
Dopo una chiacchierata durata ore, Satyavan le raccontò del suo problema.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Tempo fa i suoi genitori erano stati potenti sovrani,
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
fino a quando suo padre fu accecato e deposto da un violento colpo di Stato.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Ora Satyavan lavorava senza sosta per sostenere la loro misera nuova vita.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
La sua determinazione e devozione commossero la principessa.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
Guardandolo negli occhi, lei capì di aver finalmente trovato la persona giusta.
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Savitri si precipitò a casa per dare al padre la bella notizia,
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
ma lo trovò intento a conversare con Narada,
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
un viaggiatore cosmico e il più saggio dei messaggeri tra gli Dei.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
All’inizio il padre era entusiasta di apprendere la notizia di Satyavan,
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
ma Narada rivelò una tragica profezia: il suo sposo aveva solo un anno di vita.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
A Savitri si gelò il sangue.
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
Aveva atteso tanto prima di trovarlo: era già destinata a perderlo?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
La principessa non avrebbe accettato queste condizioni.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
Giurò davanti a Narada, alla sua famiglia,
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
e a Savitr stesso che non avrebbe mai sposato qualcun altro.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Satyavan era il suo vero amore, e i loro destini erano uniti per la vita.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
Mossa da queste potenti parole,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
il saggio disse alla principessa di seguire un antico regime spirituale.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Con preghiere regolari, periodi di digiuno,
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
e la preparazione di speciali erbe e piante,
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
forse sarebbe riuscita a prolungare la vita di Satyavan.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
Dopo un semplice matrimonio, la coppia tornò a vivere nella giungla,
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
seguendo le istruzioni del saggio.
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Questa esistenza modesta era ben lontana dalla ricca educazione di lei,
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
ma erano felici in compagnia l’uno dell’altra.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
Passato un anno, arrivò il fatidico giorno.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
Il giorno del loro primo anniversario, il sole divenne incredibilmente caldo,
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
e la fronte di Satyavan iniziò a bruciare,
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Savitri ebbe appena il tempo per portarlo all’ombra,
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
prima che diventasse immobile e freddo.
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
Attraverso le sue lacrime, la principessa vide una figura immensa all’orizzonte.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
Era Yamraj, il Dio della Morte,
arrivato per scortare l’anima di Satyavan nell’aldilà.
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
Ma Savitri non si era ancora arresa.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
Seguì il dio sotto il sole cocente per ore.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Yamraj tuonò alla principessa di lasciarlo in pace.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Ma anche con i piedi sanguinanti la gola che bruciava, Savitri non tornò indietro.
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Alla fine Yamraj si fermò.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
Le avrebbe concesso un desiderio come premio per la sua perseveranza,
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
ma non avrebbe potuto usarlo per la vita del marito.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Senza esitare, Savitri chiese al Dio di restituire la vista al suocero.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
Il desiderio fu esaudito, e Yamraj proseguì.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
Ma i passi di Savitri echeggiavano dietro di lui.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Esasperato, il Dio le concesse un secondo desiderio.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
Questa volta, chiese che il regno di Satyavan fosse ricostituito.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
Il desiderio fu esaudito un’altra volta,
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
e Yamraj iniziò la sua discesa nel regno sotterraneo.
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
Ma appena si voltò,
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
rimase sbalordito nel vedere la principessa fradicia che incespicava.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Non aveva mai visto tanta devozione verso un defunto,
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
e onorò questa dedizione con un ultimo desiderio.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Savitri desiderò di essere madre di tanti bambini.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
Il Dio accettò, e la congedò.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
Ma la principessa aveva solo ripetuto il voto fatto un anno prima:
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
il suo destino era per sempre intrecciato a quello di Satyavan.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
Come avrebbe potuto avere tanti bambini, se Yamraj non le restituiva suo marito?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
Ascoltando l’intelligente domanda, il Dio cedette, capendo la sconfitta.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Con la benedizione e il rispetto, Satyavan fu restituito a Savitri,
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
e i due tornarono nel mondo dei vivi,
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
uniti da un amore che nemmeno la morte avrebbe potuto distruggere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7