Savitri and Satyavan: The legend of the princess who outwitted Death - Iseult Gillespie

5,633,608 views ・ 2021-01-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christian Mäder Revisor: Jorge Santos
00:07
Princess Savitri of the Madra Kingdom was as benevolent, brilliant, and bright
0
7706
5252
A princesa Savitri do reino de Madra era tão benevolente, brilhante e talentosa
00:12
as the Sun God she was named for.
1
12958
2840
quanto a deusa do Sol pela qual foi nomeada.
00:15
Her grace was known throughout the land,
2
15798
2430
Seu encanto era conhecido por toda a terra,
00:18
and many powerful princes and wealthy merchants flocked to her family’s palace
3
18228
5123
e muitos príncipes e comerciantes ricos viajaram para o palácio de sua família
00:23
to seek her hand in marriage.
4
23351
2860
para pedir sua mão em casamento.
00:26
But upon witnessing her blinding splendor in person,
5
26211
3720
Mas ao virem pessoalmente seu esplendor ofuscante,
00:29
the men lost their nerve.
6
29931
3238
os homens se acovardaram.
00:33
Unimpressed with these suitors,
7
33169
1900
Nada impressionada com seus admiradores,
00:35
the princess determined to find a husband herself.
8
35069
4440
a princesa decidiu encontrar um marido ela mesmo.
00:39
Mounting her golden chariot, she travelled through rolling deserts,
9
39509
4222
Montando sua carruagem dourada, ela viajou por desertos gigantes,
00:43
glittering cities and snow-capped mountains—
10
43731
3680
cidades reluzentes e montanhas cobertas de neve—
00:47
rejecting many men along the way.
11
47411
3540
rejeitando muitos homens ao longo do caminho.
00:50
Eventually, Savitri ventured deep into the jungle,
12
50951
3620
Eventualmente, Savitri se aventurou nas profundezas de uma selva,
00:54
where she met a young man chopping wood.
13
54571
3430
onde encontrou um jovem cortando lenha.
Seu nome era Satyavan e, como ela, amava a floresta tranquila—
00:58
His name was Satyavan, and like her, he loved the tranquil forest—
14
58001
6040
01:04
but the princess saw he was not at peace.
15
64041
3850
mas a princesa viu que ele não estava feliz.
01:07
After talking for hours, Satyavan told her of his plight.
16
67891
4150
Depois de conversarem por horas, Satyavan contou a ela sobre sua situação.
01:12
His parents had once been wealthy rulers,
17
72041
2860
Seus pais outrora foram ricos governantes,
01:14
until his father was blinded and overthrown in a violent coup.
18
74901
4546
até seu pai ter sido cegado e derrubado num golpe violento.
01:19
Now Satyavan worked tirelessly to support their meager new life.
19
79447
5888
Agora Satyavan trabalhava incansavelmente para sustentar suas novas vidas modestas.
01:25
His determination and devotion moved the princess.
20
85335
3720
Sua determinação e devoção comoveram a princesa.
01:29
As they gazed into each other’s eyes, she knew she’d finally found an equal.
21
89055
7474
Enquanto olhavam nos olhos um do outro, ela soube que finalmente havia
encontrado sua alma gêmea.
01:36
Savitri rushed home to tell her father the good news,
22
96529
3290
Savitri correu para casa para contar as boas notícias a seu pai,
01:39
only to find him conversing with Narada
23
99819
2930
apenas para encontrá-lo conversando com Narada,
01:42
a traveling sage and wisest messenger of the Gods.
24
102749
4968
um sábio viajante e o mais confiável mensageiro dos deuses.
01:47
At first her father was thrilled to learn of Satyavan,
25
107717
4000
No início, seu pai ficou muito feliz ao saber de Satyavan,
01:51
but Narada revealed a tragic prophecy: her betrothed had only a year to live.
26
111717
7836
mas Narada revelou uma profecia trágica:
seu noivo morreria daqui um ano.
01:59
Savitri’s blood ran cold.
27
119553
3060
O sangue de Savitri gelou nas veias.
02:02
She’d waited so long to find her partner— was she already doomed to lose him?
28
122613
5577
Ela esperou tanto para encontrar alguem— e já estava condenada a perdê-lo?
02:08
The princess would not accept these terms.
29
128190
3390
A princesa não aceitaria isso.
02:11
She swore before Narada, her family,
30
131580
2300
Ela jurou perante Narada, sua família
02:13
and Savitr himself that she would never marry another.
31
133880
4542
e o próprio Savitr que nunca se casaria com outro.
02:18
Satyavan was her one true love, and their fates were entwined forever.
32
138422
6086
Satyavan era seu único e verdadeiro amor, e seus destinos estavam interligados.
02:24
Moved by her powerful words,
33
144508
2200
Comovido pelas suas palavras poderosas,
02:26
the sage told the princess to follow an ancient spiritual regimen.
34
146708
4790
o sábio disse à princesa para seguir um antigo regime espiritual.
02:31
With regular prayer, periods of fasting,
35
151498
2460
Com orações regulares, períodos de jejum
02:33
and preparation of special herbs and plants,
36
153958
3100
e a preparação de ervas e plantas especiais,
02:37
she might be able to prolong Satyavan’s life.
37
157058
4000
ela poderia prolongar a vida de Satyavan.
02:41
After a simple wedding, the couple returned to the jungle to live
38
161058
3621
Depois de um casamento simples, o casal voltou à selva para viver
02:44
in keeping with the sage’s instructions.
39
164679
2590
de acordo com as instruções do sábio.
02:47
This modest existence was a far cry from her lavish upbringing,
40
167269
4150
Esta vida simples estava longe das luxúrias com que ela cresceu,
02:51
but they were happy in each other’s company.
41
171419
2900
mas eles estavam felizes juntos.
02:54
A year passed, and the fated day arrived.
42
174319
4300
Um ano se passou e o dia fatídico chegou.
02:58
On their first anniversary, the sun grew horribly hot,
43
178619
4076
No primeiro aniversário deles, o sol ficou assustadoramente quente
03:02
and Satyavan’s brow began to burn,
44
182695
3160
e a testa de Satyavan começou a arder,
03:05
Savitri barely had time to drag him into the shade,
45
185855
3818
Savitri mal teve tempo de arrastá-lo para uma sombra,
03:09
before he grew still and cold.
46
189673
3260
antes dele ficar inconsciente e imóvel.
03:12
Through her tears, the princess saw an immense figure on the horizon.
47
192933
5763
Em meio às suas lágrimas, a princesa viu uma figura imensa no horizonte.
03:18
This was Yamraj, the God of Death,
48
198696
3323
Aquele era Yamraj, o Deus da Morte,
que estava ali para levar a alma de Satyavan pro submundo.
03:22
come to escort Satyavan’s soul to the afterlife.
49
202019
4120
03:26
But Savitri was not giving up yet.
50
206139
3730
Mas Savitri não perdeu as esperanças.
03:29
She followed the god for hours in the beating sun.
51
209869
3840
Ela seguiu o deus por horas debaixo do sol escaldante.
03:33
Yamraj thundered at the princess to leave him in peace.
52
213709
4160
Yamraj até gritou para a princesa deixá-lo em paz.
03:37
But even as her feet bled and throat burned, Savitri would not turn back.
53
217869
5965
Mas mesmo com seus pés sangrando e a garganta queimando, ela não desistiu.
03:43
Eventually, Yamraj paused.
54
223834
3248
Eventualmente, Yamraj parou.
03:47
He would grant her one wish as reward for her persistence,
55
227082
4000
Ele iria conceder-lhe um desejo como recompensa por sua persistência,
03:51
but she couldn’t ask for her husband’s life.
56
231082
3400
mas ela não poderia pedir pela vida de seu marido.
03:54
Without hesitating, Savitri asked the God to restore her father in-law’s sight.
57
234482
5677
Sem hesitar, Savitri pediu ao deus que restaurasse a visão de seu sogro.
04:00
The wish was granted, and Yamraj rode on.
58
240159
4347
O desejo foi concedido, e Yamraj seguiu em frente.
04:04
But still Savitri’s footsteps echoed behind him.
59
244506
3950
Mas ainda assim os passos de Savitri ecoaram atrás dele.
04:08
Exasperated, the God granted her a second wish.
60
248456
4258
Irritado, o deus concedeu-lhe um segundo desejo.
04:12
This time, she asked for Satyavan’s kingdom to be restored.
61
252714
4716
Desta vez, ela pediu que o reino de Satyavan fosse restaurado.
04:17
Again the wish was granted,
62
257430
2070
De novo o desejo foi concedido,
04:19
and Yamraj began his descent into his subterranean kingdom.
63
259500
4337
e Yamraj começou a descer para seu reino subterrâneo.
04:23
But when he glanced back,
64
263837
1647
Mas quando ele olhou para trás,
04:25
he was astounded to see the bedraggled princess stumbling along.
65
265484
4230
ficou surpreso ao ver a princesa cambaleando junto.
04:29
He’d never seen such devotion to the dead,
66
269714
2890
Ele nunca tinha visto tamanha devoção aos mortos
04:32
and he honored her dedication with one final wish.
67
272604
5184
e honrou sua dedicação com um último desejo.
04:37
Savitri wished to be the mother of many children.
68
277788
3750
Savitri queria ser a mãe de muitas crianças.
04:41
The God agreed, and waved to dismiss her.
69
281538
4230
O deus concordou e indicou para ela ir embora.
04:45
But the princess only repeated the vow she’d made one year earlier:
70
285768
5174
Mas a princesa apenas repetiu a promessa que havia feito um ano atrás:
04:50
her fate was forever entwined with Satyavan.
71
290942
4000
seu destino estava interligado com o de Satyavan.
04:54
How could she bear many children, if Yamraj would not return her husband?
72
294942
4728
Como ela daria à luz a muitas crianças, se Yamraj não devolvesse seu marido?
04:59
Hearing this clever question the god relented, knowing he’d been beaten.
73
299670
5886
Ouvindo essa pergunta engenhosa, o deus cedeu, sabendo que havia sido derrotado.
05:05
With Yamraj’s blessing and respect, Satyavan was returned to Savitri,
74
305556
5780
Com a bênção e o respeito de Yamraj, Satyavan foi devolvido a Savitri,
05:11
and the two walked back to the land of the living,
75
311336
3630
e os dois voltaram para a terra dos vivos,
05:14
united in a love that not even death could destroy.
76
314966
4150
unidos por um amor que nem mesmo a morte poderia destruir.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7