How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

940,233 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nemanja Djuric Lektor: Milenka Okuka
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
Једног дана око 850. г.п.н.е., козар звани Калди је приметио да
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
су се његове козе почеле понашати чудно пошто су појеле неке бобице.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Калди их је и сам пробао, и ускоро је и он постао хиперактиван.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Ово је био први додир човечанства са кафом,
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
или тако барем каже предање.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
Када су тачно људи почели да конзумирају кафу је нејасно,
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
али некада пре 1400. године, у данашњој Етиопији,
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
људи су почели да скупљају дивљу кафу по шумама.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
Разлог због кога кафа има пуно кафеина
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
може да буде то да биљка не би привлачила биљоједе
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
или да би привлачила полинаторе.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
Али у сваком случају, људи су схватили предности кафе
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
и почели су да праве чај од њеног лишћа;
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
да комбинују њене бобице са маслацем и сољу за заситан оброк;
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
и да суше, прже, и кувају њене бобице у енергетски еликсир.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
Кафа је пратила трговачке путеве до Средњег истока,
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
и њена шира популарност је почела да се озбиљно кува половином 15. века.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
По повратку из посете Етиопији,
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
један Суфи вођа је препоручио да верници у Јемену
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
користе кафу током ритуалног појања и плесања.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
Ускоро, широм Отоманског царства
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
људи су почели да прже и мељу зрна да би добили тамнији, јачи напитак.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Многи су се окупљали у гостионицама и испред џамија
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
да би уживали у кафи.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Али су власти постајале све забринутије око тога да ли је утицај кафе
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
безазлен или опијајући,
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
и да ли је муслиманима уопште дозвољено да је пију.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
И заиста, године 1511. религиозни суд у Меки је покренуо суђење кафи.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Учењаци су коначно одлучили да је дозвољено,
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
и кафетерије су се појавиле у Дамаску, Истанбулу, и даљим местима,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
где је клијентела могла да пије кафу, пуши и ужива у разним активностима.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
До касног 16. века, кафа се већ гајила у Јемену
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
и извозила из луке Ал-Мака,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
која је постала позната као Мока у другим деловима света.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
Кафа је коначно транспортована, или прокријумчарена, и у Индију,
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
и ускоро је стигла и до Јаве, па и даље.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
У међувремену, Отоманско царство је донело ову стимулативну супстанцу у Европу.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
Прве кафетерије у централном Лондону су отворене око 1650. године.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
До 1663. године било их је више од 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
И упркос покушају краља Чарлса II да их забрани 1675. године,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
кафетерије су наставиле да буду друштвени и интелектуални центри.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
На пример, године 1675. муштерије кафетерије Гаравеј су имале задовољство
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
да гледају Роберта Хука, научника који је измислио реч ”ћелија”,
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
како јавно сецира делфина.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
У Француској, људи су почели да мешају кафу са млеком и шећером.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
И током 18. века,
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
париске кафетерије су услуживале познате просветитеље као што су Дидеро и Волтер,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
који су наводно пили 50 шоља кафе дневно.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
Истина, ово су највероватније биле мање шоље са слабијом кафом,
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
али и поред тога, импресивно.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
У међувремену, европска царства су почела да профитирају од гајења кафе,
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
успостављајући поробљену или експлоатисану радну снагу
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
у Азији, Латинској Америци, и на Карибима.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Како је узгајање у Латинској Америци расло, подржано ропством,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
тако су власници вршили прогон домаћег становништва
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
и палили шуме да би даље ширили своје плантаже.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
До 1906, Бразил је извозио преко 80% светске кафе.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
Исте године, на Светској изложби у Милану је представљена
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
прва комерцијална еспресо машина.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
И уз развој индустријске опреме за пржење,
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
дошле су разне марке кафе.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
До половине 1950-их, око 60% фабрика у Америци је имало паузе за кафу.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Како су афричке земље уклањале колонијалне везе, многе су повећавале производњу кафе.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
А испијање кафе је касније почело да се шири и у источној Азији,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
поготово као припремљено пиће у лименци.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
Последњих деценија,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
посебне врсте кафе од квалитетних зрна и нарочитих метода спремања
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
су популаризоване и утицале су на развој фарми у Средњој Америци и источној Азији.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Али радници широм света настављају да раде у нехуманим условима
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
и са недовољним платама.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Ово је мотивисало рад на сертификацији
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
производње кафе која прати етичке стандарде,
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
уклучујући минималац и одрживо узгајање.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Али проблеми у индустрији и даље постоје.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
И због климатских промена,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
очекује се да ће се екваторијални ”појас кафе”,
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
где кафа успева, следећих деценија смањити.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
Није потпуно јасно како би то могло да изгледа.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
Међутим, научници већ истражују
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
развој отпорних хибрида који би могли да помогну у несигурној будућности,
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
а све то да би се заштитило пиће које је постало важан део
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
дневних ритуала у свим деловима света.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7