How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

940,233 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Mahmut Kemal Bektaş Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
MS 850 civarında bir gün, Kaldi adında bir çoban, keçilerinin bazı meyveleri
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
yedikten sonra anormal davranmaya başladığını gözlemledi.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Kaldi de meyveleri denedi ve çok geçmeden o da hayvanlar gibi yerinde duramıyordu.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Bu insanlığın kahveyle ilk karşılaşmasıydı
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
en azından anlatılanlar o şekilde.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
İnsanların tam olarak ne zaman kahve tüketmeye başladığı belli değil
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
ancak 1400′lerden önceki bir tarihte, bugünkü Etiyopya’da
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
insanlar ormanlarda yabani kahve aramaya başladılar.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
Kahve bitkilerinin bol miktarda kafeinle donatılmasının nedeni,
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
onları otoburlar için itici veya tozlayıcılar için
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
daha çekici hale getirmesi olabilir.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
Ama her iki durumda da insanlar kahvenin avantajlarını fark etti
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
ve yapraklarından çay yapmaya; meyvelerini
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
tereyağı ve tuzla birleştirerek atıştırmalık olarak tüketmeye
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
ve kirazlarını kurutarak, kavurarak ve kaynatarak
enerji veren bir iksir haline getirmeye başladılar.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
Kahve, Orta Doğu’ya giden ticaret yollarından geçti
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
ve 1450′lerde ciddi bir şekilde popülaritesi yayılmaya başladı.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
Etiyopya ziyaretinden döndükten sonra,
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
bir Sufi lider, Yemen’deki ibadetçilerin ritüel ilahiler ve
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
danslar sırasında kahve kullanmalarını tavsiye etti.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
Çok geçmeden, Osmanlı İmparatorluğu’ndaki insanlar
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
daha koyu, daha sert bir içecek elde etmek için
çekirdekleri kavurmaya ve öğütmeye başladılar.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Birçok kişi misafirhanelerde ve camilerin dışında kahvenin konforundan
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
faydalanmak için toplandı.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Ancak yetkililer kahvenin etkisinin masum veya sarhoş edici olup olmadığı
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
ve Müslümanların içmesine izin verilip
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
verilmeyeceği konusunda endişelenmeye başladılar.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
Nitekim 1511 yılında Mekke’de dini bir mahkeme kahveyi yargılamıştır.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Din adamları sonunda bunu caiz gördüler ve
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
böylece Şam, İstanbul ve ötesinde müşterilerin kahve yudumlayabileceği,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
sigara içebileceği ve çeşitli eğlencelerin tadını çıkarabileceği kahvehaneler açıldı.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
1500′lerin sonlarında, Yemen ’deki insanlar kahve yetiştirip
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
dünyanın diğer bölgelerinde Mocha olarak bilinen Al-Makha
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
limanından ihraç ediyorlardı.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
Ancak kahve sonunda Hindistan’a taşındı - ya da kaçırıldı -
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
ve kısa sürede Java ve ötesinde kök saldı.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Bu arada Osmanlı İmparatorluğu uyarıcı maddeyi Avrupa’ya tanıttı.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
Londra’nın merkezindeki ilk kahvehaneler 1650′lerde açıldı.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
1663 yılına gelindiğinde 80′den fazla vardı.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
Kral II. Charles’ın 1675′te kahvehaneleri yasaklama girişimine rağmen,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
kahvehaneler sosyal ve entelektüel yuvalar olarak kaynamaya devam etti.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
Örneğin, 1679′da Garraway’in kahvehanesinin müşterileri, “hücre”
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
terimini icat eden bilim adamı Robert Hooke’un bir yunusu halka açık bir şekilde
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
parçalara ayırmasını izleme zevkine eriştiler.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
Fransa'da insanlar kahveyi süt ve şekerle karıştırmaya başladı.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
1700′ler boyunca
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
Paris’in kahvehaneleri, günde 50 fincan kahve içtiği iddia edilen
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
Diderot ve Voltaire gibi Aydınlanma figürlerine ev sahipliği yaptı.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
Kabul etmek gerekir ki, bunlar muhtemelen küçük porsiyonlarda yumuşak kahvelerdi
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
ama yine de etkileyiciydi.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Bu arada Avrupalı imparatorluklar kahve yetiştiriciliğinden kar etmeye başlamış,
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
Asya, Latin Amerika ve Karayipler’de köleleştirilmiş veya sömürülmüş
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
işgücü oluşturmuşlardır.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Latin Amerika’da köleliğin etkisiyle ekim hızla artarken
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
sürekli genişleyen tarlalar kurmak için
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
yerli halk yerlerinden edildi ve ormanlar yakıldı.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
1906 yılına gelindiğinde Brezilya, dünya kahvesinin
%80′inden fazlasını ihraç ediyordu.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
Aynı yıl, Milano Dünya Fuarı’nda
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
ilk ticari espresso makinesi sergilendi.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
Endüstriyel kavurma ekipmanlarının geliştirilmesiyle birlikte
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
çeşitli kahve markaları da ortaya çıktı.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
1950′lerin ortalarına gelindiğinde, ABD’deki fabrikaların
yaklaşık %60′ında kahve molaları veriliyordu.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Afrika ülkeleri sömürge bağlarını keserken birçoğu kahve üretimini artırdı.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
Kahve içimi de daha sonra Doğu Asya’da özellikle
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
konserve, önceden hazırlanmış içecekler olarak yaygınlaştı.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
Daha yakın yıllarda,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
kaliteli çekirdeklere ve demleme yöntemlerine vurgu yapan özel kahveler
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
popüler hale geldi ve Orta Amerika ve Doğu Afrika’daki çiftlikleri teşvik etti.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Yine de dünya çapındaki kahve işçileri insanlık dışı koşullara ve yetersiz
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
tazminatlara katlanmaya devam etti.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Bu durum, asgari ücret ve
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
sürdürülebilir tarım da dahil olmak üzere etik standartları
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
karşılayan kahve üretimi için sertifikasyon çabalarını motive etti.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Ancak sektörde hala sorunlar var.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
İklim değişikliği nedeniyle,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
kahvenin yetiştiği ekvatoral “Fasulye Kuşağı”nın
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
önümüzdeki on yıllarda küçülmesi bekleniyor.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
Bunun tam olarak neye benzeyeceği belli değil.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
Ancak bilim insanları, dünya çapında günlük ritüellerin
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
sevilen bir parçası haline gelen içeceği korumak için, öngörülemeyen geleceğin
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
üstesinden gelmeye yardımcı olabilecek dayanıklı kahve melezleri gibi
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
olasılıkları araştırıyorlar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7