How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

946,149 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Shimaa Nabil
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
في أحد الأيام حوالي عام 850م، لاحظ راعي ماعز يدعى كالدي
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
أنه بعد قضم بعض التوت، بدأ ماعزه يتصرف بشكل غير طبيعي.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
جربها كالدي بنفسه، وسرعان ما أصبح نشيطاً بنفس القدر.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
كانت هذه أول تجربة للبشرية مع القهوة -
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
أو هكذا تقول القصة.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
من غير الواضح متى بدأ الناس بتناول القهوة بالضبط -
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
ولكن في مرحلة ما قبل القرن الخامس عشر الميلادي، في ما يعرف الآن بإثيوبيا،
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
بدأ الناس في البحث عن القهوة البرية في شجيرات الغابات.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
قد يكون السبب وراء أن شجر البن مليء بالكافيين
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
وهو ما يجعلها غير جذابة للحيوانات العاشبة
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
أو أكثر جاذبية للملقحات.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
ولكن في كلتا الحالتين، استفاد الناس من مزايا القهوة
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
وبدأوا في تحضير مشروباً من أوراقها؛
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
والجمع بين التوت والزبدة والملح للحصول على وجبة خفيفة مستدامة؛
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
وتجفيف الحبوب وتحميصها وغليها في منشط.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
دخلت القهوة طرق التجارة إلى الشرق الأوسط،
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
وبدأت شعبيتها الواسعة تختمر بشكل جدي في خمسينيات القرن الخامس عشر.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
عند العودة من زيارة إلى إثيوبيا،
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
أوصى زعيم صوفي المصلين في اليمن
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
باستخدام القهوة أثناء مجالس الذكر وطقوس التلاوة.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
سرعان ما بدأ الناس في الإمبراطورية العثمانية
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
بتحميص وطحن الحبوب لإنتاج مشروب أكثر قتامة وأقوى مذاقاً.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
تجمع الكثير في دور الضيافة وخارج المساجد
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
للجلوس في استراحات القهوة.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
لكن السلطات أصبحت قلقة بشأن ما إذا كان تأثير القهوة
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
عادياً أم مسكرًا،
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
وما إذا كان ينبغي السماح للمسلمين بشربها.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
في الواقع، في عام 1511، قامت محكمة دينية في مكة بمراجعة أحكام القهوة.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
أخيرًا أجازه العلماء،
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
لذلك ظهرت المقاهي في دمشق واسطنبول وغيرهما،
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
حيث تمكن الناس من احتساء القهوة والتدخين والاستمتاع بوسائل الترفيه المتنوعة.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
بحلول أواخر القرن الخامس عشر، كان الناس في اليمن يزرعون البن
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
ويصدرونه من ميناء المخاء،
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
الذي أصبح معروفًا في أجزاء أخرى من العالم باسم موكا.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
ولكن تم نقل القهوة في النهاية - أو تهريبها - إلى الهند،
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
وسرعان ما ترسخت في جاوة وخارجها.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
وفي الوقت نفسه، أدخلت الإمبراطورية العثمانية المشروب المنشط إلى أوروبا.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
تم افتتاح المقاهي الأولى في وسط لندن في خمسينيات القرن السادس عشر.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
بحلول عام 1663 كان هناك أكثر من 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
وعلى الرغم من محاولة الملك تشارلز الثاني حظرها في عام 1675،
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
ظلت المقاهي تغلي كبؤر اجتماعية وفكرية.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
في عام 1679، على سبيل المثال،
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
أعلن أصحاب مقهى غارواي بكل فخر أن روبرت هوك -العالم الذي صاغ مصطلح «الخلية»-
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
سيقوم بتشريح خنزير البحر علنًا.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
في فرنسا، بدأ الناس بخلط القهوة مع الحليب والسكر.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
وطوال القرن الثامن عشر الميلادي،
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
استضافت مقاهي باريس شخصيات التنوير مثل ديدرو وفولتير،
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
الذين يُزعم أنهم كانوا يشربون 50 فنجانًا من القهوة يوميًا.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
من المؤكد أن هذه كانت على الأرجح حصصًا صغيرة من القهوة الضعيفة نسبيًا -
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
لكنها لا تزال مثيرة للإعجاب.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
وفي الوقت نفسه، بدأت الإمبراطوريات الأوروبية بالاستفادة من زراعة البن،
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
وأنشأت قوى عاملة مستعبدة أو مستغلة
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
مع ازدهار الزراعة في أمريكا اللاتينية -التي تغذيها العبودية-
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
قام المزارعون بتهجير السكان الأصليين
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
وحرق الغابات لإنشاء مزارع تتوسع باستمرار.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
بحلول عام 1906، كانت البرازيل تصدر أكثر من 80٪ من قهوة العالم.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
في نفس العام، عرض معرض ميلانو العالمي
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
أول آلة إسبريسو تجارية.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
وإلى جانب تطوير معدات التحميص الصناعية،
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
ظهرت العديد من العلامات التجارية للقهوة.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
في منتصف خمسينيات القرن الماضي، تضمنت حول 60٪ من المصانع الأمريكية استراحات القهوة.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
عندما قطعت الدول الأفريقية العلاقات الاستعمارية، زاد إنتاج البن.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
كما حقق شرب القهوة لاحقًا نجاحات في شرق آسيا،
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
خاصة كمشروبات معلبة ومُعدة مسبقًا.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
في العقود الأخيرة،
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
نمت شعبية القهوة المختصة مع التركيز على جودة الحبوب وطرق التخمير
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
ونمت المزارع بأمريكا الوسطى وشرق إفريقيا.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
ومع ذلك، استمر عمال القهوة في جميع أنحاء العالم في تحمل ظروف غير إنسانية
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
وتعويضات غير كافية.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
حفز هذا جهود إصدار الشهادات
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
لإنتاج القهوة التي تلبي المعايير الأخلاقية،
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
بما في ذلك الحد الأدنى للأجور والزراعة المستدامة.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
لكن القضايا لا تزال تلوح في الأفق حول الصناعة.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
وبسبب تغير المناخ،
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
من المتوقع أن يتقلص «حزام القهوة» الاستوائي
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
حيث تزدهر القهوة في العقود القادمة.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
ليس من الواضح بالضبط كيف قد يبدو هذا.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
لكن يدرس العلماء إمكانيات
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
مثل القهوة الهجينة المرنة التي قد تساعد في الصمود في المستقبل غير المتوقع -
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
كل ذلك لحماية المشروبات التي أصبحت جزءًا عزيزًا
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
من الطقوس اليومية في جميع أنحاء العالم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7