How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

1,466,150 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 관웅 문 검토: DK Kim
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
서기 850년경 어느 날 목동 칼디는
어떤 열매를 먹고 나서
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
염소들이 이상하게 행동한다는 것을 발견했습니다.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
칼디도 직접 이를 맛봤고, 곧 몸이 달아오름을 느꼈습니다.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
이것이 인류가 커피를 마주한 첫 순간이라는
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
이야기가 있습니다.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
인간이 정확히 언제부터 커피를 마셨는지는 확실치 않지만
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
1400년대 이전 지금의 에티오피아에서
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
사람들이 숲의 덤불 사이로 야생 커피를 찾아다니기 시작했습니다.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
커피 나무에 카페인이 많은 이유는
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
아마 초식 동물이 꼬이지 않게 하거나
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
꽃가루를 옮겨줄 곤충 등을 끌어모으기 위함이겠죠.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
하지만 어떤 식으로든 사람들은 커피의 효능을 알아차렸고
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
잎으로 차를 만들기 시작했습니다.
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
열매는 버터, 소금과 섞어 두고 먹는 간식으로 만들거나
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
말리고, 볶은 다음 끓이면 기운을 북돋는 묘약이 되었죠.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
커피는 무역로를 타고 중동에 들어왔고
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
널리 인기를 얻으며 1450년대에는 본격적인 커피 제조가 시작됐습니다.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
한 수피 지도자는 에티오피아를 방문했다가 돌아온 뒤
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
예맨에 있는 교인들에게 의식의 노래와 춤을 출 때
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
커피를 마실 것을 권했습니다.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
곧이어 오스만 제국 사람들은
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
더 어둡고 진한 커피를 위해 커피콩을 볶고 갈기 시작했습니다.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
많은 이들이 사원 밖이나 숙소에 모여 커피가 주는 편안함을 즐겼죠.
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
하지만 당국은 커피의 효과가 순결한 것인지, 사람들을 취하게 하는지
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
또 이슬람 교도들에게 이를 허락해도 되는지 고민하기 시작했습니다.
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
실제로 1511년 메카의 종교 법원이 커피를 재판에 회부했습니다.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
학자들은 마침내 커피를 허용해도 된다는 의견을 냈고
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
다마스커스, 이스탄불과 그 외 지역에 커피 가게가 생겨나면서
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
손님들이 커피를 마시고, 담배를 피우며 다양한 오락을 즐길 수 있게 되었죠.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
1500년 말에는 예멘인들이 커피 농사를 지었고
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
이를 알-마카 항구를 통해 수출했는데,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
다른 지역에는 ‘모카’라고 알려지게 된 곳입니다.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
하지만 결국 커피는 인도로 운송되거나 밀수되었고
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
곧 자바와 그 외 지역에 뿌리를 내렸습니다.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
한편, 오스만 제국은 활기를 주는 이 물질을 유럽에 소개했습니다.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
런던 중심부의 첫 커피 가게는 1650년대에 문을 열었습니다.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
1663년에는 80곳이 넘었죠.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
1675년 찰스 2세가 이를 금지하려 했지만
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
사교나 지적 모임의 장으로서 커피 가게의 인기는 뜨거웠습니다.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
그 예로, 1679년 개러웨이 커피 가게의 단골들은
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
‘세포’라는 용어를 만든 과학자 로버트 훅이
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
공개적으로 돌고래를 해부하는 모습을 즐겼습니다.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
프랑스에선 커피를 우유나 설탕과 섞기 시작했죠.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
1700년대에 걸쳐
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
디드로나 볼테어 같은 계몽주의 인사들도 파리의 커피 가게를 찾았는데
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
이들은 하루에 커피 쉰 잔을 마셨다고 전해집니다.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
물론 양도 적고 비교적 연한 커피겠지만
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
그렇다 해도 대단하죠.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
한편, 유럽 제국들은 커피 농사로 이윤을 내기 시작했습니다.
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
아시아, 라틴 아메리카, 카리브해의 노동자들을
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
노예로 만들거나 착취하면서 말이죠.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
라틴 아메리카에선 노예를 사용한 커피 재배가 엄청난 인기를 끌자
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
재배자들은 원주민들을 쫓아내고
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
경작지를 조금이라도 더 넓히려고 숲까지 태워버렸습니다.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
1906년까지, 전 세계 커피의 80% 이상은 브라질에서 나왔습니다.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
같은 해에 밀라노 국제 박람회에서는
상업용 에스프레소 기계가 최초로 소개되었죠.
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
산업용 로스팅 장비의 개발과 함께
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
다양한 커피 회사들이 등장했습니다.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
1950년대 중반까지 미국 내 공장의 약 60%가 커피 휴식을 도입했습니다.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
아프리카 국가들이 식민 지배에서 벗어나며
많은 나라가 커피 생산을 늘렸습니다.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
이후 커피는 동아시아에도 진출했습니다.
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
특히 완제품인 캔음료 형태로 말이죠.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
최근 수십 년 동안은
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
고품질 커피콩과 제조 방식을 강조한 특이한 커피가 인기를 얻으면서
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
중앙 아메리카나 동아프리카에 자리한 농장들이 많아졌습니다.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
하지만 전 세계의 커피 노동자들은
계속해서 비인간적인 노동 환경과 부족한 보상을 견뎌내야 했죠.
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
이는 윤리적 기준을 충족하면서 생산한 커피를
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
인증하고자 하는 계기가 되었습니다.
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
지속 가능한 재배 방식이나 최저 임금 등 말이죠.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
하지만 업계의 문제는 아직 사라지지 않았습니다.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
그리고 기후 변화로 인해
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
커피가 잘 자라는 적도의 ‘커피 지대’는
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
앞으로 수십 년 안에 줄어들 전망입니다.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
정확히 어떤 형태가 될지는 확실하지 않습니다.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
하지만 과학자들은 불확실한 미래의 날씨에 대비해
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
나쁜 환경도 견뎌내는 혼종 커피를 연구하고 있습니다.
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
전 세계의 일상에서 소중한 존재가 된 이 음료를 보호하려고 말이죠.
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7