How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

940,233 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
วันหนึ่งประมาณปีคริสต์ศักราช 850 คนเลี้ยงแพะนามว่า คาลดี สังเกตว่า
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
หลังจากแทะผลเบอร์รี่แล้ว แพะของเขาก็เริ่มแสดงอาการผิดปกติ
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
คาลดีลองผลเบอรร์ด้วยตัวเอง และไม่นานเขาก็มีอาการดีดพอ ๆ กัน
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
นี่เป็นครั้งแรกที่มนุษยชาติ ค้นพบสิ่งที่เรียกว่า กาแฟ
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
หรือที่เล่า ๆ กันมาละนะ
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
ช่วงเวลาที่ผู้คนเริ่ม ดื่มกาแฟนั้นไม่ชัดเจนนัก
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
แต่เมื่อถึงจุดหนึ่งก่อนปี 1400 ซึ่งปัจจุบันคือประเทศเอธิโอเปีย
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
ผู้คนเริ่มเสาะหากาแฟป่าในป่าพง
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
เหตุผลที่ต้นกาแฟมีคาเฟอีนจำนวนมาก
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
อาจเป็นเพราะมันทำให้ไม่ดึงดูดสัตว์กินพืช
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
หรือไม่ก็เพื่อให้ดึงดูดแมลงผสมเกสรมากขึ้น
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
แต่ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด ผู้คนต่างจับประโยชน์นี้ของกาแฟได้
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
และเริ่มชงชาจากใบของมัน
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
ผสมผสานผลเบอร์รี่กับเนยและเกลือ เพื่อถนอมอาหารเป็นของว่าง
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
และการทำให้เชอร์รี่แห้ง คั่ว และ เคี่ยวเชอร์รี่ให้เป็นยาอายุวัฒนะที่มีพลัง
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
กาแฟขี่เส้นทางการค้าเข้าสู่ตะวันออกกลาง
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
และความนิยมอย่างกว้างขวางเริ่มก่อตัวขึ้น อย่างจริงจังในช่วงทศวรรษที่ 1450
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
เมื่อกลับจากการเยือนเอธิโอเปีย
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
ผู้นำกลุ่มซูฟีแนะนำให้ผู้สักการะในเยเมน
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
ใช้กาแฟในระหว่างการสวดมนต์ และเต้นรำในพิธีกรรม
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
ไม่นานนัก ผู้คนในจักรวรรดิออตโตมัน
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
ก็เริ่มคั่วและบดเมล็ดกาแฟเพื่อให้ได้ เครื่องดื่มที่มีสีเข้มและเข้มข้นยิ่งขึ้น
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
หลายคนมารวมตัวกัน ในเกสต์เฮาส์และด้านนอกมัสยิด
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
เพื่อดื่มกาแฟอย่างสบายใจ
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
แต่ทางการเริ่มกังวลว่าอิทธิพลของกาแฟนั้น
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
บริสุทธิ์หรือทำให้มึนเมา
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
และควรอนุญาตให้ชาวมุสลิมดื่มกาแฟได้หรือไม่
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
อันที่จริงในปี 1511 ศาลศาสนาแห่งหนึ่ง ในเมกกะได้ฟ้องร้องดำเนินคดีกาแฟ
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
ในที่สุด พหูสูตก็ลงความเห็นเป็นการอนุญาต
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
ร้านกาแฟจึงเกิดขึ้นในเมืองดามัสกัส อิสตันบูล และที่อื่น ๆ
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
ซึ่งลูกค้าสามารถจิบกาแฟ สูบบุหรี่ และ เพลิดเพลินกับความบันเทิงที่หลากหลาย
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
ในช่วงปลายทศวรรษ 1500 ผู้คนในเยเมนทำไร่กาแฟ
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
และส่งออกกาแฟจากท่าเรืออัลมาคา
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
ซึ่งเป็นที่รู้จักใน ส่วนอื่น ๆ ของโลกในชื่อ มอคค่า
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
แต่ในที่สุดกาแฟก็ถูกขนส่ง หรือลักลอบ นำเข้าไปยังอินเดีย
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
และในไม่ช้าก็หยั่งรากในชวาและที่อื่น ๆ
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
ขณะเดียวกัน จักรวรรดิออตโตมัน ได้นำสารกระตุ้นนี้เข้าสู่ยุโรป
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
ร้านกาแฟแห่งแรก ในใจกลางลอนดอนเปิดในปี ค.ศ. 1650
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
ภายในปี ค.ศ. 1663 มีร้านกาแฟมากกว่า 80 แห่ง
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
แม้ว่าพระเจ้าชาร์ลส์ที่ 2 จะทรงพยายาม สั่งห้ามร้านกาแฟเหล่านี้ในปี ค.ศ. 1675
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
แต่ไอกาแฟในร้านก็ยังคงหอมกรุ่นอยู่ในฐานะ แหล่งเพาะเลี้ยงทางสังคมและสติปัญญา
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
ตัวอย่างเช่น ในปี ค.ศ. 1679 ลูกค้าของร้านกาแฟการ์ราเวย์
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
มีความสุขที่ได้ชม โรเบิร์ต ฮุก นักวิทยาศาสตร์ผู้บัญญัติคำว่า “เซลล์”
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
ผ่าชำแหละโลมาในที่สาธารณะ
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
ในฝรั่งเศส ผู้คนเริ่มผสมกาแฟกับนมและน้ำตาล
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
และตลอดช่วงทศวรรษที่ 1700
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
ร้านกาแฟในปารีสเป็นที่พบปะของนักปราชญ์ ยุคเรืองปัญญา เช่น ดิเดอโรต์ และ วอลแตร์
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
ผู้ซึ่งถูกนัยว่า ดื่มกาแฟ 50 แก้วต่อวัน
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
จริงอยู่ที่ว่านักปราชญ์เหล่านี้ น่าจะดื่ม กาแฟฤทธิ์อ่อน ๆ ในปริมาณน้อย ๆ เท่านั้น
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
แต่ก็ยังน่าประทับใจอยู่ดี
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
ในขณะเดียวกัน จักรวรรดิยุโรปเริ่มทำกำไรจากการปลูกกาแฟ
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
สร้างแรงงานทาสหรือแสวงประโยชน์
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
ในเอเชีย ละตินอเมริกา และแคริบเบียน
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
ในขณะที่การเพาะปลูกเฟื่องฟูในละตินอเมริกา ซึ่งมาแรงงานทาส
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
ผู้ปลูกได้บังคับไล่ที่ย้ายถิ่นฐาน ประชากรพื้นเมือง
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
และเผาป่าเพื่อสร้างพื้นที่เพาะปลูก ที่ขยายตัวอย่างต่อเนื่อง
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
ภายในปี ค.ศ. 1906 บราซิลส่งออกกาแฟมากกว่า 80% ของโลก
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
ในปีเดียวกันนั้นเอง ที่งานมิลานเวิลด์แฟร์
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
ก็ได้จัดแสดงเครื่องชงกาแฟเอสเพรสโซ เชิงพาณิชย์เครื่องแรก
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
และควบคู่ไปกับ การพัฒนาอุปกรณ์การคั่วแบบอุตสาหกรรม
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
ก็มีผลิตออกมากาแฟหลายยี่ห้อ
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
ช่วงกลางทศวรรษ 1950 โรงงานในสหรัฐฯ ประมาณ 60% รวมช่วงพักดื่มกาแฟไปเป็นสวัสดิการด้วย
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
ขณะที่ประเทศในแอฟริกาตัดสัมพันธ์กับ อาณานิคม หลายแห่งก็เพิ่มการผลิตกาแฟ
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
และต่อมาการดื่มกาแฟ ก็แพร่หลายในเอเชียตะวันออก
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เครื่องดื่มบรรจุกระป๋องพร้อมดื่ม
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
ในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
กาแฟชนิดพิเศษที่เน้น เมล็ดกาแฟที่มีคุณภาพและวิธีการชง
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
ได้รับความนิยมและขับเคลื่อน ฟาร์มในอเมริกากลางและแอฟริกาตะวันออก
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
แต่คนงานกาแฟทั่วโลกยังคง ทนต่อสภาพที่ไร้มนุษยธรรม
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
และได้รับค่าตอบแทนที่ไม่เพียงพอ
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
ความพยายามในการรับรองนี้
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
กระตุ้นให้เกิดการผลิตกาแฟ ที่ตรงตามมาตรฐานทางจริยธรรม
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
รวมถึงค่าแรงขั้นต่ำและการทำฟาร์มแบบยั่งยืน
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
แต่ปัญหายังคงปรากฏอยู่ในอุตสาหกรรม
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
และเนื่องจากการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
เส้นศูนย์สูตร “แถบเมล็ดกาแฟ (Bean Belt)” ที่ซึ่งกาแฟเจริญเติบโต
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
ได้มีการคาดการณ์ว่า จะหดตัวลงไปเรื่อย ๆ ในทศวรรษต่อ ๆ ไป
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
ยังไม่ชัดเจนว่า จะมีลักษณะเป็นอย่างไร
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
แต่นักวิทยาศาสตร์กำลัง ตรวจสอบความเป็นไปได้ต่าง ๆ
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
เช่น กาแฟลูกผสมที่ยืดหยุ่นได้ ซึ่งอาจช่วยฟันฝ่าอนาคตที่คาดเดาไม่ได้
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
ทั้งหมดนี้เพื่อปกป้อง เครื่องดื่มที่กลายมาเป็น
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
ส่วนหนึ่งในพิธีกรรมประจำวันของผู้คนทั่วโลก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7