How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

1,466,150 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Naman Yadav
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
एक दिन लगभग 850 ईस्वी में, काल्दी नामक एक चरवाहे ने देखा,
कि कुछ बीज खाने के बाद उसकी बकरियों ने अजीब व्यवहार करना शुरू कर दिया।
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
काल्दी ने ख़ुद भी उन्हें आज़माया, और जल्द ही वह भी उतना ही उन्मत्त हो गया।
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
यह कॉफ़ी के साथ मानवता की पहला मुलाक़ात थी--
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
या, कहानी यही बताती है।
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
यह स्पष्ट नहीं है कि असल में लोगों ने कॉफ़ी पीना कब शुरू किया-
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
लेकिन 1400 के दशक से पहले किसी समय, जो आज इथियोपिया है,
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
वहाँ लोग जंगल में जंगली कॉफ़ी तलाशने लगे थे।
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
कॉफ़ी के पौधों में बहुत अधिक कैफ़ीन होने की वजह यह हो सकती है
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
कि यह उन्हें शाकाहारी जीवों के लिए अनाकर्षक
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
या पॉलीनेट करने वाले जीवों के लिए आकर्षक बना देती है।
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
लेकिन जो भी हो, लोगों को कॉफ़ी के फ़ायदे समझ आ गए
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
और वे इसकी पत्तियों से चाय बनाने लगे;
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
इसके दानों को मक्खन और नमक के साथ मिलाकर ताक़त वाले नाश्ते बनाने लगे;
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
और इसकी चेरी को सुखा कर, भून और उबाल कर एक ऊर्जावान पेय बनाने लगे।
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
कॉफी ने व्यापार के रास्ते मध्य पूर्व में प्रवेश किया,
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
और 1450 के दशक में इसकी व्यापक लोकप्रियता तेज़ी से बढ़ने लगी।
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
इथियोपिया की एक यात्रा से लौटने पर,
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
एक सूफ़ी नेता ने सिफ़ारिश की कि यमन में उपासक
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
धार्मिक मंत्रोच्चार और नृत्य के दौरान कॉफ़ी का उपयोग करें।
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
जल्द ही, ओटोमन साम्राज्य के लोगों ने
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
बीजों को भूनना और पीसना शुरू कर दिया, ताकि एक गहरा, कड़क पेय मिल सके।
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
बहुत से लोग कॉफ़ी का लुत्फ़ उठाने के लिए
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
सरायों और मस्जिदों के बाहर इकट्ठा होने लगे।
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
लेकिन अधिकारियों को चिंता होने लगी कि क्या कॉफ़ी का प्रभाव
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
अहानिकारक था या नशीला?
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
और क्या मुसलमानों को इसे पीने की अनुमति दी जानी चाहिए?
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
यहाँ तक कि 1511 में, मक्का की एक धार्मिक अदालत ने कॉफ़ी पर मुकदमा चलाया।
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
विद्वानों ने अंततः इसे जायज़ ठहराया,
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
इसलिए दमिश्क, इस्तानबुल, और उससे भी आगे, कॉफ़ीघर खुल गए,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
जहाँ ग्राहक कॉफी पी सकते थे, धूम्रपान कर सकते थे
और तरह-तरह के मनोरंजन का आनंद ले सकते थे।
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
1500 के दशक के अंत तक, यमन में लोग कॉफ़ी की खेती कर रहे थे
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
और इसे अल-माख़ा के बंदरगाह से निर्यात कर रहे थे,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
जो दुनिया के अन्य हिस्सों में मोका कहलाने लगा।
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
लेकिन अंततः कॉफ़ी भारत में पहुंचाई गई - या वहाँ तस्करी से पहुंची,
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
और जल्द ही उसने जावा और उसके आगे अपनी जड़ें जमा लीं।
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
इस बीच, ऑटोमन साम्राज्य ने यूरोप की पहचान ऊर्जावान पदार्थ से कराई।
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
सेंट्रल लंदन के शुरुआती कॉफ़ीघर 1650 के दशक में खुले।
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
वर्ष 1663 तक, 80 से अधिक कॉफ़ीघर खुल गए थे।
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
और 1675 में किंग चार्ल्स द्वितीय द्वारा उन पर प्रतिबंध लगाने के प्रयास के बावजूद,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
कॉफ़ीघर सामाजिक और बौद्धिक केंद्रों के रूप में जारी रहे ।
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
उदाहरण के लिए, 1679 में, गैरोवेज़ कॉफ़ीघर के संरक्षक को “सेल” शब्द गढ़ने वाले
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
वैज्ञानिक रॉबर्ट हूक को सार्वजनिक रूप से एक सूंस या पॉरपोइज़ को काटते हुए
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
देखने का आनंद मिला।
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
फ़्रांस में, लोगों ने कॉफ़ी में दूध और चीनी के साथ मिलाना शुरू कर दिया।
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
और 1700 के दशक के दौरान,
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
पेरिस के कॉफ़ीघर डीडिरो और वॉल्टेयर जैसी प्रबुद्ध हस्तियों की मेज़बानी करने लगे,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
जो कथित तौर पर एक दिन में 50 कप कॉफ़ी पीते थे।
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
माना कि इन कपों में कम मात्रा में अपेक्षाकृत हल्की कॉफ़ी रही होगी –
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
लेकिन फिर भी, ये प्रभावशाली था।
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
इस बीच, यूरोपीय साम्राज्यों ने एशिया, लैटिन अमेरिका और, कैरिबियन में
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
ग़ुलाम या शोषित कार्यबल स्थापित कर के
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
काफ़ी की खेती से मुनाफ़ा कमाना शुरू कर दिया।
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
गुलामी के कारण जैसे-जैसे लैटिन अमेरिका में खेती में तेज़ी आने लगी,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
उत्पादकों ने लगातार बढ़ रहे खेतों की स्थापना करने के लिए
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
मूल निवासियों को विस्थापित कर दिया और जंगल जला दिए।
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
वर्ष 1906 तक, ब्राज़ील दुनिया की 80% से अधिक कॉफ़ी का निर्यात कर रहा था।
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
उसी वर्ष, मिलान वर्ल्ड फ़ेयर में
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
पहली व्यावसायिक एस्प्रेसो मशीन प्रदर्शित की गई।
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
और भूनने के औद्योगिक उपकरणों के विकास के साथ-साथ
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
विभिन्न कॉफी ब्रांड भी आए।
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
1950 के दशक के मध्य तक, लगभग 60% अमेरिकी कारखाने कॉफ़ी ब्रेक देने लगए।
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
उपनिवेशवाद ख़त्म होने के बाद, कई अफ़्रीकी देशों ने कॉफ़ी उत्पादन बढ़ा दिया।
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
और बाद में कॉफी ने पूर्वी एशिया में भी अपनी पैठ बना ली,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
ख़ासकर डिब्बाबंद, पहले से तैयार पेय पदार्थों के रूप में।
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
हाल के दशकों में,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
बेहतरीन फलियों और कॉफ़ी बनाने के तरीकों पर ज़ोर देने वाली
कॉफ़ी किस्में लोकप्रिय हुईं
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
और मध्य अमेरिका और पूर्वी अफ़्रीका में खेतों को बढ़ावा दिया।
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
फिर भी दुनिया भर में कॉफ़ी श्रमिकों का अमानवीय परिस्थितियां
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
और अपर्याप्त मुआवज़े सहन करना जारी रहा।
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
इसने कॉफ़ी उत्पादन के लिए
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
उन प्रमाणन कोशिशों को प्रेरित किया जो न्यूनतम मजदूरी
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
और संवहनीय कृषि सहित नैतिक मानकों को पूरा करती थीं।
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
लेकिन इस उद्योग पर अब भी समस्याएं हैं।
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
और जलवायु परिवर्तन के कारण,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
वो भूमध्यरेखीय “बीन बेल्ट” जहाँ कॉफ़ी पनपती है,
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
आने वाले दशकों में उसके सिकुड़ने का अनुमान है।
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
यह साफ़ नहीं है कि इसका वास्तविक स्वरूप क्या हो सकता है।
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
लेकिन वैज्ञानिक संवहनीय कॉफ़ी हाइब्रिड जैसी संभावनाओं की पड़ताल कर रहे हैं
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
जो अप्रत्याशित भविष्य का सामना करने में मदद कर सकती हैं –
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
ये सब उस पेय के संरक्षण के लिए जो दुनियाभर में दैनिक रिवाजों का
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
एक प्रिय हिस्सा बन गया है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7