How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

1,466,150 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kourosh Ghaniyoun Reviewer: shirin etebar
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
یک روز در حوالیِ سال ۸۵۰ پس از میلاد، یک بزچران به اسم کالدی مشاهده کرد که
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
بزهایش پس از جویدن نوعی توت رفتاری غیرطبیعی از خود بروز می‌دهند.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
خود کالدی نیز آن توت‌ها را امتحان کرد، و اندکی بعد مانند بزها پرتکاپو شد.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
این اولین برخورد بشر با قهوه بود -
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
یا حداقل شنیده‌ها اینطور است.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
مشخص نیست که مردم دقیقاً از چه زمانی شروع به مصرف قهوه کردند-
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
اما در برهه‌ای پیش از ۱۴۰۰ میلادی، در اتیوپیِ امروزی،
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
مردم شروع به جستجوی قهوه‌ی وحشی در بوته‌های پادرختیِ جنگلی کردند.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
ممکن است دلیل اینکه گیاه قهوه کافئینِ زیادی دارد
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
این باشد که آن را برای گیاهخواران ناخوشایند
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
یا برای گرده‌افشان‌ها جذاب‌تر کند.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
اما در هر صورت، مردم به مزایای قهوه پی بردند
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
و از برگ آن چای درست کردند؛
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
توت‌های آن را با کره و نمک ترکیب کردند تا میان‌وعده ماندگار درست کنند؛
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
و با خشک‌کردن، برشته‌کردن و جوشاندنِ گیلاسِ قهوه اکسیری انرژی‌زا درست کردند.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
قهوه از طریق راه‌های بازرگانی به خاورمیانه رسید،
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
و محبوبیت فراگیرش به طور جدی از دهه‌ی ۱۴۵۰ شروع به شکل‌گیری کرد.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
یک رهبر صوفی، پس از بازگشتش از اتیوپی،
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
به نیایشگران یمنی توصیه کرد که
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
هنگام رقص و مناجات آیینی قهوه بخورند.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
دیری نگذشت که مردمِ امپراطوری عثمانی
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
دانه‌های قهوه را برای بارآوردن یک نوشیدنیِ تیره‌تر و غلیظ‌تر برشته و آسیا‌ب کردند.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
افراد بسیاری در مهمانسراها و بیرونِ مساجد جمع می‌شدند
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
تا در آسایشِ ناشی از مصرف قهوه سهیم شوند.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
اما صاحب‌منصبان به صرافت افتادند که بفهمند قهوه
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
بی‌ضرر است یا سرمست‌کننده،
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
و مسلمین باید اجازه‌ی نوشیدنش را داشته باشند یا خیر.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
در واقع، در سال ۱۵۱۱، یک دادگاه مذهبی در مکه قهوه را به دادگاه کشید.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
سرآخر، علما قهوه را مجاز دانستند،
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
و به‌تبعِ آن قهوه‌خانه‌ها در دمشق، استانبول و سایر شهرها پدیدار شدند،
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
جایی که مشتریان قهوه می‌نوشیدند، سیگار می‌کشیدند و از تفریحات مختلف لذت می‌بردند.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
در اواخر قرن ۱۶م، مردمِ یمن قهوه می‌کاشتند
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
و آن را از بندر المخا صادر می‌کردند،
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
که در سایر بخش‌های جهان به «موکا» مشهور شد.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
اما قهوه سرانجام به هند حمل‌ونقل - یا قاچاق - شد،
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
و به‌سرعت در جاوا و سایر شهرها ریشه دواند.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
در همین زمان، امپراطوری عثمانی این ماده‌ی محرک را به اروپا معرفی کرد.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
اولین قهوه‌خانه‌های مرکز لندن در دهه‌ی ۱۶۵۰ افتتاح شدند.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
تا سال ۱۶۶۳ تعدادشان از ۸۰ گذشت.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
و علی‌رغم تلاش شاه چارلز دوم برای منع آن‌ها در سال ۱۶۷۵،
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
قهوه‌خانه‌ها آرام‌آرام به‌عنوان کانون‌های اجتماعی و روشنفکری جا افتادند.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
مثلاً در سال ۱۶۷۹، مشتریان پروپاقرصِ قهوه‌خانه‌ی گروی
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
شانس این را داشتند که ببینند رابرت هوک، دانشمندی که اصطلاح «سلول» را ابداع کرد،
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
یک گرازماهی را در ملأ عام کالبدشکافی کند.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
در فرانسه، مردم شروع به ترکیبِ قهوه با شیر و شکر کردند.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
و در طول قرن ۱۸م،
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
قهوه‌خانه‌های پاریس میزبان شخصیت‌های مهم عصر روشنگری مانند دیدرو و ولتر بودند،
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
که گفته می‌شود روزانه ۵۰ فنجان قهوه می‌نوشیدند.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
بدیهی است که این فنجان‌ها کوچک و قهوه‌شان نسبتاً سبک بوده،
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
اما باز هم، شگفت‌انگیز است.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
در همین حین، امپراطوری‌های اروپا شروع به درآمدزایی از کاشت قهوه کردند،
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
و نیروهای کارِ به‌بردگی‌گرفته‌شده یا استثمارشده را
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
در آسیا، آمریکای لاتین و دریای کارائیب سازماندهی کردند.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
با توسعه‌ی عظیم زراعت در آمریکای لاتین، که برده‌داری به آن دامن زده بود،
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
کشت‌کنندگان جمعیت‌های بومی را جابجا کردند
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
و جنگل‌ها را سوزاندند تا مزارعِ دائم‌التوسعه را تأسیس کنند.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
تا سال ۱۹۰۶، برزیل صادرکننده‌ی ۸۰ درصد قهوه‌ی جهان بود.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
در همان سال، اولین دستگاه صنعتی اسپرسو
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
در نمایشگاه جهانی میلان به نمایش درآمد.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
و همگام با توسعه‌ی تجهیزات برشته‌سازی صنعتی
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
برندهای مختلف قهوه پدید آمدند.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
در اواسط دهه‌ی ۱۹۵۰، حدود ۶۰% کارخانه‌های آمریکا «استراحت قهوه» را لحاظ کردند.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
با گسست پیوندهای استعماری کشورهای آفریقایی خیلی‌ها تولید قهوه را سرعت بخشیدند.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
ضمناً، نوشیدن قهوه بعدها به آسیای شرقی نیز تسری یافت،
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
مخصوصاً در قالب نوشیدنی‌های کنسروی و ازپیش‌آماده.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
در دهه‌های اخیر،
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
قهوه‌های فرآوریِ ویژه، با تأکید بر دانه‌های باکیفیت و شیوه‌های دم‌آوری،
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
محبوبیت یافتند و موجب راه‌اندازیِ مزارعی در آمریکای مرکزی و شرق آفریقا شدند.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
با وجود این، قهوه‌کاران در سراسر جهان همچنان متحمل شرایط غیرانسانی
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
و اجرت‌های ناکافی بودند.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
همین امر به تلاش برای صدور گواهی
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
برای تولید قهوه منجر شد، تا استانداردهای اخلاقی رعایت شوند،
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
از جمله رعایت حداقل دستمزد و کشاورزی پایدار.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
اما این دغدغه‌ها هنوز هم بر صنعت قهوه سایه افکنده‌اند.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
و به‌دلیل تغییرات اقلیمی،
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
بناست «نوار قهوه‌ی» استوایی که قهوه در آن می‌رویَد
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
در دهه‌های آتی کوچک شود.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
مشخص نیست که نتیجه‌ی نهایی چه خواهد بود،
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
اما دانشمندان در حال بررسی احتمالات مختلفی مانند گیاه ترکیبی و
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
تاب‌آور قهوه هستند تا شاید به پشت‌سرگذاشتن آینده‌ی پیش‌بینی‌ناپذیر کمک کنند -
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
همه‌ی این‌ها برای محافظت از نوشیدنی‌ای است که به بخشی محبوب
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
از مناسک روزانه‌ی جهانیان تبدیل شده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7