How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

946,149 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Augusto Junior Revisor: Wanderley Jesus
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
Um dia, por volta de 850 d.C, um pastor de cabras chamado Kaldi observou que,
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
depois de mordiscar algumas frutas, suas cabras começaram a agir de forma anormal.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Kaldi as experimentou ele mesmo e logo ficou hiperativo também.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Este foi o primeiro encontro da humanidade com o café -
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
ou assim diz a lenda.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
Quando, exatamente, as pessoas começaram a consumir o café é incerto,
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
mas em algum momento antes de 1400, no que hoje é a Etiópia,
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
começou-se a procurar café silvestre na vegetação rasteira da floresta.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
A razão pela qual os cafeeiros são equipados com muita cafeína
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
pode ser porque isso os torna pouco atraentes para os herbívoros
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
ou mais atraentes para os polinizadores.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
De qualquer forma, as pessoas perceberam as vantagens do café
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
e começaram a fazer chá com suas folhas;
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
combinando suas frutas vermelhas com manteiga e sal para um lanche sustancioso;
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
e secando, torrando e fervendo suas cerejas em um elixir energizante.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
O café percorreu rotas comerciais para o Oriente Médio
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
e sua popularidade generalizada começou a crescer a sério na década de 1450.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
Ao retornar de uma visita à Etiópia,
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
um líder sufi recomendou que os fiéis no Iêmen
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
usassem café durante cantos e danças rituais.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
Em pouco tempo, as pessoas do Império Otomano
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
começaram a torrar e moer os grãos para produzir uma bebida mais escura e ousada.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Muitos se reuniram em pousadas e fora de mesquitas
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
para saborear o conforto do café.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Mas as autoridades ficaram preocupadas se a influência do café
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
era inocente ou inebriante
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
e se os muçulmanos teriam permissão de tomá-lo.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
De fato, em 1511, um tribunal religioso em Meca julgou o café.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Os eruditos finalmente o consideraram permissível,
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
então surgiram cafeterias em Damasco, Istambul e outros lugares,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
onde a clientela podia saborear café, fumar
e desfrutar de uma variedade de entretenimento.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
No final dos anos 1500, as pessoas no Iêmen estavam cultivando café
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
e o exportando pelo porto de Al-Makha,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
que ficou conhecido em outras partes do mundo como Moca.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
Mas o café acabou sendo transportado - ou contrabandeado - para a Índia
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
e logo se enraizou em Java e além.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Enquanto isso, o Império Otomano estreou a substância estimulante na Europa.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
As primeiras cafeterias de Londres foram inaugurados na década de 1650.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
Em 1663, havia mais de 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
E apesar da tentativa do rei Carlos II de bani-los em 1675,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
as cafeterias continuaram fervilhando como focos sociais e intelectuais.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
Em 1679, por exemplo, os clientes da cafeteria Garraway
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
tiveram o prazer de ver Robert Hooke, o cientista que cunhou o termo “célula”,
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
dissecar publicamente uma toninha.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
Na França, as pessoas começaram a misturar café com leite e açúcar.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
E durante os anos 1700,
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
As cafeterias de Paris acolheram figuras iluministas como Diderot e Voltaire,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
que supostamente bebiam 50 xícaras de café por dia.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
É verdade que provavelmente eram pequenas porções de café comparativamente fraco,
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
mas ainda assim, impressionante.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Enquanto isso, os impérios europeus começaram a lucrar com o cultivo do café,
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
estabelecendo forças de trabalho escravizadas ou exploradas
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
na Ásia, América Latina e Caribe.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Com o crescimento do cultivo na América Latina, impulsionado pela escravidão,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
os produtores deslocaram populações indígenas
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
e queimaram florestas para estabelecer plantações em constante expansão.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
Em 1906, o Brasil exportava mais de 80% do café mundial.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
Nesse mesmo ano, a Feira Mundial de Milão apresentou
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
a primeira máquina de café expresso comercial.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
Além do desenvolvimento de equipamentos industriais de torrefação,
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
surgiram várias marcas de café.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
Em meados da década de 1950,
cerca de 60% das fábricas dos EUA incorporavam pausas para o café.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
À medida que os países africanos cortavam os laços coloniais,
muitos aumentaram a produção de café.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
Mais tarde, o consumo de café também fez incursões no Leste Asiático,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
especialmente como bebidas enlatadas e pré-preparadas.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
Nas décadas mais recentes,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
cafés especiais com ênfase em grãos de qualidade e métodos de fermentação
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
se tornaram populares
e impulsionaram fazendas na América Central e na África Oriental.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Ainda assim, trabalhadores do café em todo o mundo
continuaram enfrentando condições desumanas
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
e compensações insuficientes.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Isso motivou esforços de certificação
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
para a produção de café que atendia aos padrões éticos,
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
incluindo salário mínimo e agricultura sustentável.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Mas os problemas ainda pairam sobre o setor.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
E por causa das mudanças climáticas,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
o “Cinturão do Feijão” equatorial, onde o café prospera,
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
é projetado a encolher nas próximas décadas.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
Não está claro exatamente como isso pode parecer.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
Mas os cientistas estão investigando possibilidades,
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
como híbridos de café resilientes,
que podem ajudar a enfrentar o futuro imprevisível,
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
tudo para proteger a bebida que se tornou uma parte importante
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
dos rituais diários em todo o mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7